2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。直播入口|考研真題答案專區
【試題】
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
【譯文】
我們往往認為朋友和家庭成員是人脈關係、歡聲笑語和溫馨生活的最大來源。雖然可能的確如此,但研究者最近發現和陌生人互動的確也能讓我們的心情變好,同時能讓我們感受到之前不曾期待的歸屬感。
在系列實驗中,研究者讓芝加哥地區的通勤者乘坐公共運輸工具上下班,途中與附近的人搭訕。一般來說,和按指示安靜地站那兒或者坐那兒的人相比,按指示進行聊天的參與者感覺更好。研究者還認為,我們羞於和陌生人閒聊,通常是因為有錯位的焦慮:即他們可能不想和我們說話。然而,大部分情況下這種想法是錯誤的。事實證明,很多人實際上非常願意說話——甚至你的關注會讓他受寵若驚呢。
【解析】
①We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
第一句 tend to表示「往往」;三個抽象名詞connection, laughter and warmth進行具體化處理,按照漢語的四字習語進行潤色: 「人脈關係」、「歡聲笑語」、「溫馨生活」
②While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
第二句,while放在句首,多引導讓步狀語從句,即需要翻譯成「雖然/儘管」;a boost in mood 直譯為「情緒的提升」,可以意譯為「心情變好」;that we didn’t expect定語從句不超過7個單詞,往往放置在所修飾的名詞之前進行處理:「我們未曾期待過的」
③ In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
第三句,strike up a conversation,很明顯,strike up屬於超綱搭配,但是這個動賓結構在文章中並不難猜測,「和附近的人***一個談話」,可以在不認識的地方添加「進行」這樣的萬金油動詞,同時為了避免繁冗,可以用動詞進行構建,更加直接、有力:「和附近的人談話」或者「和附近的人搭訕」
④On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
第四句,had been told,這裡的「被告知」根據上下文,等於had been instructed,即「按照指示」
⑤The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
第五句,shy away 本意為「迴避」的意思,此處根據shy這個單詞的本意進行意譯,改為「羞於」,同樣具有否定的含義
⑥Much of the time, however, this belief is false.
第六句, however作為插入語,調整語序把其放置在句首進行翻譯
⑦As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
第七句, it turns out 表示「(出乎意料地)表明」; be flattered本意為「被奉承」,此處可以按照主動進行處理,相當於漢語中「感到榮幸」。
更多2021考研真題答案及考研動態請持續關注新東方網。