考研翻譯中應該注意的英漢五大區別

2021-01-07 大眾網
碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,那麼根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡? 是結構複雜? 句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?那麼上邊這幾點絕對是考生在考試中感受最為明顯的, 大多數考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎麼說?就是看懂了也不知道如何準確的表達。要麼在翻譯處空白,什麼也不寫,要麼胡言亂語胡說八道胡說一通,  那麼為什麼會有這麼樣的一種感覺呢?

  主要有兩點原因:第一是考研翻譯題本身的特點,06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯部分主要考察考生「準確理解概念或是結構比較複雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。」 大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結構比較複雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內準確完整通順地用漢語表達出來。那麼句子結構和意義都很複雜,又要求那麼短的時間準確的表達出來,這就會造成一些基礎比較差又沒有什麼做題技巧的同學要麼是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準確完整地表達出來。

  第二點,是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達上更有困難,那麼有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是:繁複和簡潔,第三是被動與主動,第四是抽象與具體,第五是變化和反覆。那麼英語和漢語的這麼幾點區別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準確理解,又無法完整表達。

  那麼如何解決即看不懂,又不會準確表達的問題呢,筆者認為我們首先要系統地了解和掌握英語和漢語的五點區別,在了解和掌握了這些區別的基礎上掌握一定的考研翻譯的基本技巧,同時輔以適當的練習,大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。

  一、 形合和意合

  不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用後一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯繫,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來為一篇文言文斷句,那麼斷句的基礎是什麼呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麼就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

  比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。

  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

  在本句中,「We here highly resolve......」是整個句子的主句,作者通過「that」引導「that these dead should not die in vain」,「that this nation, under god, shall have new birth of freedom」 ,「that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.」等三個從句,那麼在最後一個從句之前還用了「and」這個連接詞將幾個從句連接起來。 而如果沒有 「that」, 「 and」這幾個連接詞,句子就會鬆散不堪。

  而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。

  我們舉一個例子來說,王朔在《千萬別把我當人》中,他用誇張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號,俗語來個跨時空的組合,這些詞本身並沒有什麼必然的聯繫,但是放在句中則誇張地展現了漢語意合的特點。有一段是小說中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。

  「敬愛的英明的親愛的導師領袖舵手引路人先驅者設計師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機千辛萬苦積重難返積勞成疾積習成癖肩挑重擔騰雲駕霧天馬行空扶危濟貧匡扶正義去惡除邪壯陽補腎大便不通還百忙之中親身……」

  再比如漢語說「他不來,我不走。「這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯繫起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因為則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.

  舉一個2001年考研的題目來看一下。

  Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (譯文:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,這時數字時代就來到了。)

  這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

  這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個特點就要求我們在拿到翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據漢語意合的特點和規律去翻譯,而不是看一個單詞翻譯一個單詞。

  二、英語多繁雜,漢語多簡短

  正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那麼我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥於原文的層次結構。

  比如說:「Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.」這個句子的主句是He is my teacher, 後面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那麼我們用了一個定語從句將其變為一個較長的句子,那麼漢語我們如果說成「宋先生是我的那個體態肥胖、身材矮小、頭髮掉光但仍魅力無限的英語老師」。就會顯得很累贅臃腫,應該怎麼說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:「他是我們的英語教師,體態肥胖,身材矮小,頭髮掉光,但仍魅力四射。」

  我們看99年的一道考題。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零「…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…」

  三、英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麼怎麼樣,他怎麼怎麼樣,你怎麼怎麼樣。那麼知道了這麼一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。

  比如99年的73題,「During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.」

  試譯:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據形式的。

  這個翻譯沒有把英語的被動結構變為主動結構,而還是沿用了被動結構,那麼譯文就顯得有點生硬了。那麼我們試著把它調整一下看看:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據的。

  四、抽象與具體

  英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞彙。

  比如02年的第63題。「The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.」(自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認識和研究。)

  我們看這個句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那麼in evolution 呢,我們有的同學認識evolution, 他是進化的意思,那麼知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢? 我們試譯:「進化中的自然選擇的角色(功能)」,是不是感覺特別彆扭呢,好像是缺了什麼東西。彆扭的原因是因為進化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞並沒有什麼概念,那麼我們如果想具體一點, 因該翻譯成「進化過程中的自然選擇的功能」這樣比較符合漢語的習慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據漢語的習慣,在譯文中增加表示範疇和概念的詞來使抽象的詞彙變得具體。

  再比如,98年第71題,「But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.」(譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。)

  這個句子中的look into the past. 我們簡單翻譯就是「看到過去」,那麼還是覺得彆扭,那麼在過去的後面加上,「景象」或是「東西」,就顯得具體多了。就是「看到過去的景象或是東西」。

  五、英語多變化,漢語多重複

  英語的習慣是儘量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞彙來增強自己說話的語氣或是強調。

  比如99年的75題。「It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.」( 譯文:這種謬誤同樣存在於歷史傳統派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,後者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 )

  本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同於。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以採用重複的用法來表達。

  這就是考研翻譯中我們應該注意的英語和漢語的五大區別,希望同學們能夠在今後的學習中仔細體會、細心揣摩,在做題實踐中同學們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區別,以便能夠在真正的考試中靈活運用。

 

 

相關焦點

  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2020年考研注意了!英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    當然這其中還有很多不理想的考生準備2020再戰,也有新的一批考研生力軍湧入,那麼不管是新的舊的,我們應該如何準備2020年的考試呢?總體上來講,2019年的考研人數較2018年的238萬多出了整整52萬,增幅21%,據大數據分析預估,2020年研究生報名人數應該在330—350萬之間,可謂壓力重重。資源是有限的,這必然就要競爭,擇優錄取,所以從現在就開始好好準備功課這是我們接下來要做的重中之重。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    任何脫離英語句子結構的翻譯都不可能達到「準確、通順、完整」的翻譯標準。所以,對於每位參加考研的考生來說,利用平時的時間認真研究英文的句型結構及其與漢語的區別是做好考研翻譯題的最佳捷徑,是以不變應萬變的完全之策。  英語的基本句型(簡單句)  句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規律可循的。研究表明,英語語句的規律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。
  • 2012年考研英語翻譯中六點英漢差異指導
    下面,萬學海文英語考研輔導專家們就為廣大的2012年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。儘量避免逐字進行翻譯。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句佔多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞彙和結構的句子。給理解和加以表達帶來了困難。四、備考策略基於考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:1)詞彙量。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。1.
  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    在我們的學習和工作中無可避免地會遇到英漢互譯的問題。例如我們的科技工作者要在國外的網站發表他們的學術論文,那麼他們必須把他們的中文學術論文翻譯成英文才能進行發表。 此外,我們查看外國的外文文獻時也需要把外文文獻對應的學術論文翻譯成中文才能進行閱讀。
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    考試中,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句儘量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 找準英漢差異,給出地道翻譯
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放英語和漢語屬於兩種語言體系,有顯著的差異,英漢對比研究對日常翻譯具有重要的指導意義。有冠詞時,須注意冠詞的翻譯例1:She was with achild.她帶著一個孩子She was with child.她懷孕了。I have lived here for more than ayear.我住這裡已經一年多了。
  • 2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研
    《英語翻譯基礎》考試內容一覽表通過大綱描述的考試目的、性質、範圍、基本要求、形式和內容,以下幾點考生應予以注意:1.翻譯速度要求大綱規定《英漢翻譯基礎》考試時間為180分鐘,要求學生的英譯漢翻譯速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英為每小時150-250個漢字。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考試中,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句儘量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    記者在採訪中發現,選擇報名參加2021考研的考生,大多都帶著給自己增加「籌碼」的打算。部分高校中考研生的比例甚至佔到了應屆本科生的一半以上。 「今年是試手,來年再戰」南京考生王同學算是眾多考研學生中心態極好的,「像我這樣,在沒進考場之前就知道自己肯定會掛的學生不多的。」
  • 2019年考研英語學習:順序法英語長句翻譯
    地域不同,語言的表達方式和語法也有非常大的差異,中華文明上下五千年,漢語經常會用比較簡短的語句表達一個很複雜的意思,甚至是四字成語,而英語則不同,如果要表達一個很複雜的解釋,那必然會用到很長的語句,在英譯漢時要注意英漢差異,我們可以採用以下翻譯方法,當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕,377萬考研學子被考到...
    記者在採訪中發現,選擇報名參加2021考研的考生,大多都帶著給自己增加「籌碼」的打算。部分高校中考研生的比例甚至佔到了應屆本科生的一半以上。「今年是試手,來年再戰」南京考生王同學算是眾多考研學生中心態極好的,「像我這樣,在沒進考場之前就知道自己肯定會掛的學生不多的。」
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。