2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研

2021-01-12 才聰學習

關注我!

《英語翻譯基礎》考試指導

全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。

本章通過對《英語翻譯基礎》考試大綱的解讀以及對《英語翻譯基礎》試題的分析,引導考生了解宏觀備考方向,並為考生提供具體可行的備考方法,使考生成功邁出《英語翻譯基礎》備考之旅的第一步。

1.1《英語翻譯基礎》大綱解讀

全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才的教育目標,制定了全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱,其中,《英語翻譯基礎》考試大綱具體內容如下:

一、考試目的

《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

二、考試性質及範圍

本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的範圍包括MTI考生入學應具備的英語詞彙量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

三、考試基本要求

1具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

2.具備紮實的英漢兩種語言的基本功。

3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

四、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見「考試內容一覽表」。

五、考試內容:

本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。

I.詞語翻譯

1.考試要求

要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。

2.題型

要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

II.英漢互譯

要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各佔60分,總分150分。考試時間為180分鐘。

《英語翻譯基礎》考試內容一覽表

通過大綱描述的考試目的、性質、範圍、基本要求、形式和內容,以下幾點考生應予以注意:

1.翻譯速度要求

大綱規定《英漢翻譯基礎》考試時間為180分鐘,要求學生的英譯漢翻譯速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英為每小時150-250個漢字。

而全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級要求英譯漢翻譯速度為100分鐘500-650個單詞,漢譯英翻譯速度為80分鐘300-400個漢字。通過比較可知,《英漢翻譯基礎》翻譯速度要求大致相當於或略低於全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級翻譯速度要求,客觀來講,在180分鐘內完成《英漢翻譯基礎》這套試卷,題量並不算大,考試時間還是比較寬裕的。

但是,需要注意的是,由於各院校自主命題,個別院校試題的題量可能與大綱要求略有出入,甚至題量偏大,考生在平時練習過程中,在翻譯速度方面決不能掉以輕心。

2.翻譯質量要求

大綱要求考生具備紮實的英漢兩種語言的基本功,能夠準確翻譯中英文術語或專有名詞,譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。由此可見,該考試主要考查「信」、「達」、「雅」翻譯標準中比較基礎的「信」和「達」,其中以「信」為最核心的要求。所以考生在備考中,應把握「準確」這個核心,鍛鍊翻譯基本功,而非追求花哨的詞語和表達方式,注重直譯,在翻譯中用詞要準確、語法要正確、意思要完整、行文要通順,當然,在保證準確傳達原文意思的情況下,譯文語言的美感也可為試卷錦上添花。

3.知識背景要求

大綱要求考生具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。由此可見,該考試對學生知識儲備能力要求較高,不僅有文化方面,還有時事政治、經濟貿易、法律政策等各個領域。考生在備考過程中,應該通過報刊、網絡等媒介廣泛涉獵各領域知識,拓寬自己的知識面,加深文化素養。

充足的背景知識是理解原文的基礎,而理解原文是翻譯的首要步驟。任何文本都依賴於特定的「文化語境」(在社科領域此特徵尤為突出),一個出色的譯者必須首先是一個真正意義上的文化人。文化差異往往是翻譯的一大障礙,不考慮文化差異的翻譯往往會與原文作者想要表達的意思有出入,甚至大相逕庭。譯者只有深諳源語言的民族文化,才能逾越文化差異鴻溝,譯出自然、地道的文章。

篇章翻譯

第1節故事(Stories)

Practice 1

吳先生具備一位教師應具備的一切條件,只是不善於啟發學生。他像鐘錶一樣守時,像奴隸船上的一名划船工那樣辛苦地備課。講課時,凡引用書中原文,別人也許會照本宣科念給學生聽,他卻不管篇幅多長,都要全部背下來。闡述任何問題,他都是「第一……,第二……」條理清晰,活像一位教官在練兵,有點乾巴,但絕不會空泛。他不是那種口若懸河講得天花亂墜,細想卻讓人不知所云的教師。他講的東西全都是有內容的,可能觀點不全正確,但至少不會放空炮。

他從不拐彎抹角地提出任何觀點,總是十分明確有力地表達出來。換句話說,他從不怕對任何意見表示自己的態度。對於一些歷史史實,尤其是百科全書和各種參考書中可以找到的史實,吳先生是無懈可擊的。你只能和他公正地爭論有關鑑賞或闡釋的問題。也正是在這方面,吳先生暴露了他的弱點。

但是這一弱點,並不是由於說理不清或立意不誠,這個弱點是人文主義者所具有的觀點中固有的,而且是作為白碧德(Babbit; Babbitian)人文主義者所固有的。遺憾的是吳先生使自己被白碧德人文主義吸引住了,使得他的所有觀點無不染上白碧德人文主義的色彩。倫理和藝術可悲地糾纏在一起,你常常搞不清他是在闡釋文學問題呢,還是在宣講道德問題。(489字)(杭州電子科技大學2014研)

【參考譯文】

Mr. Wu is everything that a teacher ought to be, except to be inspiring. Punctual as a clock, he works like a galley-slave at his lectures. Where others would read a quotation out of a book, he would memorize it, however long it might be. He is as orderly as a drill-sergeant in the exposition of any subject, with his 「firstly this」 and 「secondly that.」

Dull, perhaps; but never pointless. He is not one of those teachers, who talk of everything and say nothing. What he says does mean something: it may be wrong, but at least it is not hot air. He never hedges about any point; he always puts his foot plump on it. In other words, he is never afraid of committing himself to an opinion. On matters of fact, especially of those facts which are to be found in encyclopedias and books of reference, Mr. Wu is unimpeachable.

One can only fairly quarrel with him on matters of taste or of interpretation. In these, Mr. Wu shows his weakness; but it is not a weakness, due to haziness or any failing in sincerity: it is a weakness, inherent in his point of view, which is that of a humanist—a Babbitian humanist, at that. It is a pity Mr. Wu has allowed himself to be lured into Babbitian humanism. As it is, all his views are colored by it. Ethics and art get woefully mixed up. Often, one is puzzled whether he is delivering himself on a question of literature or of morality.

Practice 2

宋淇先生(Stephen C. Soong,1919—1996)生前著述甚豐,並不遺餘力推動翻譯教學與研究工作。為紀念宋先生對翻譯事業的貢獻,宋氏家族於1997年捐款,由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心設立「宋淇翻譯研究論文紀念獎」,旨在獎勵海內外華人學者從事具有原創性的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手材料從事文化與歷史方向的探討。論文獎參選細則如下:

l. 中國大陸、港、澳、臺地區以及海外華人學者、研究生均可參選。

2. 參選論文以中、英文語言為限,必須在2010年內公開發表於正式的學術刊物。

3. 論文獎每年頒發一次,每次設獎額3名,不分等級,每位得獎者將獲頒獎勵證書及獎金港幣3,000元。

4. 論文評審委員會由中國大陸、港、澳、臺地區從事翻譯研究的知名學者組成。

5. 參選論文恕不退稿。(四川外語學院2012研)

Stephen C. Soong (1919—1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C .Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family.

It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows:

1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes.

2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009.

3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $3,000 will be awarded to each winning entry.

4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

5. Articles submitted will not be returned to the candidates.

Practice 3

「中國航天之父」錢學森和中國「歐洲古典藝術歌曲權威」蔣英的結合堪稱科學和藝術的完美聯姻。

因為父輩為世交,錢學森和蔣英自幼青梅竹馬,都受到很好的家庭教育。1947年,他們在上海喜結良緣,而他們的結婚「信物」——黑色三角鋼琴,也一直伴隨他們。

回國後40多年裡,每當蔣英登臺演出或指揮學生畢業演出時,她總要請錢學森去聽、去評論。

談到文藝對科學思維的啟示和開拓時,錢學森說:「在我對一件工作遇到困難而百思不得其解的時候,往往是蔣英的歌聲使我豁然開朗,得到啟示。」

每當聽到蔣英的歌聲時,錢學森總是自豪地說:我是多麼有福氣啊!

1991年10月16日,錢老在人民大會堂「國家傑出貢獻科學家」授獎儀式上即興演講時說:「44年來,蔣英給我介紹了音樂藝術,這些藝術裡所包含的詩情畫意和對人生的深刻的理解,使我豐富了對世界的認識,學會了藝術的廣闊思維方法。或者說,正因為我受到這些藝術方面的薰陶,所以我才能夠避免死心眼,避免機械唯物論,想問題能夠更寬一點、活一點。」(天津外國語學院2010研)

The marriage between 「Father of Chinese Aviation」 Qian Xuesen and 「Authority of European Classical Art Song」 Jiang Ying can be rated as a perfect alliance of science and art.

Because of their parents』 long-standing friendship, Qian and Jiang knew each other from childhood and they got similarly good family education. In 1947, they got married in Shanghai and kept their pledge of love—a black grand piano since then.

In the following 40 years after returning homeland, Jiang invited Qian to listen and comment her work whenever she had a stage performance or conducting job on graduation concerts.

Speaking of arts』 revelatory and broadening influence on scientific thinking, Qian says: 「It is her songs that enlighten me whenever I am puzzled by some difficulties at work.」

「How blessed I am!」 Qian said proudly, every time he heard Jiang’s songs.

On Oct.16, 1991, while giving a spontaneous speech on receiving 「National Outstanding Contribution Award for Scientists」 at the award ceremony held in Great Hall of the People, Qian says: 「For 44 years, Jiang introduced to me the music which embodies poetic romance and deep comprehension of life.

It enriches my understanding of the world and teaches me an artistically broad way of thinking. In other words, it is right because of this artistic nurture that helps me avoid obstinateness and metaphysical materialism and makes my mind open and flexible.」

Practice 4

吳祖光,江蘇人,以劇作家聞名。他的第一部作品《風雪夜歸人》使他一舉成名。他還涉足電影,京劇。「梅蘭芳的藝術舞臺」被認為是梅蘭芳舞臺紀錄片中最好的一部。吳祖光就是這部電影的導演。(北京第二外國語學院2009研)

Wu Zuguang, a native of Jiangsu, was well-known as playwright. His first work Return on a Snowy Night brought him instant fame. He also set foot in the fields of film and Peking opera. 「Mei Lanfang’s artistic stage」, directed by Wu Guangzu, is considered as the best one of all the documentaries about Mei Lanfang’s stage life.

Practice 5

1936年竺可楨受命出任浙江大學校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千裡、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成擁有七個學院、二十七個系全國最完整的兩所大學之一。(北京第二外國語學院2008研)

麻煩大家關注+點讚,謝謝!!

本文由【才聰學習網】原創,關注我了解更多考試資料!

#考研#

相關焦點

  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    就翻譯方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻譯最基本的方式。【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據特定目的,選取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語讀者更快地獲得所需源語文本中的信息。編譯為「編輯」和「翻譯」的結合。3.
  • 2022武漢大學211翻譯碩士英語考研真題講解
    通過歷年各高校的英語翻譯專業的報考錄取的數據查看可以看到:外國語翻譯碩士的專業中,哪個語種競爭最激烈?英語!口譯報考人數多,還是筆譯報考人數多?口譯!為什麼呢?,國家的一帶一路也在蓬勃發展,大量企業、產品需要走向全球市場,也就是英語翻譯專業保持高熱的原因。那麼211英語翻譯是不是很難考?都考什麼內容?需要怎麼複習?這些問題都需要提前做好功課:首先先看一下武漢大學211英語翻譯專業的歷年真題講解,評估一下考試難易程度。
  • 2022年北京郵電大學806電磁場理論考研真題和答案
    本資料是詳解研究生入學考試指定考研參考書目為謝處方《電磁場與電磁波》的配套題庫,具體來說,每章包括以下四部分:第一部分為名校考研真題及詳解。本部分從指定謝處方主編的《電磁場與電磁波》(第4版)為考研參考書目的名校歷年考研真題中挑選具有代表性的部分,並對其進行了詳細的解答。
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報
  • 浙江工商大學820翻譯與寫作考研真題彙編
    向然學習資料網為同學們提供浙江工商大學820翻譯與寫作考研真題彙編
  • 重慶大學846材料力學考研真題及詳解——才聰學習網
    [全套]2021年華南理工大學公共管理學院818行政學原理考研全套資料考研真題及詳解第一部分名校考研真題第1章緒論及基本概念一、填空題構件正常工作應滿足______、剛度和______的要求,設計構件時,還必須儘可能地合理選用材料和
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 1999年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2022年外交學院244法語考研真題和答案——才聰考研
    全國名校外國語學院二外法語考研真題分析「二外法語」是全國各院校英語、日語、德語、俄語等外國語專業研究生入學考試科目,考生第二外語為法語。一般來說,「二外法語」總分為100分,考試時間為3小時。1.1二外法語考研真題分析「二外法語」為全國各大院校自主命題,而非全國統考,沒有統一的考試大綱,考生在備考「二外法語」時往往目標不明確,定位不準確,所以對各大院校的二外法語歷年真題分析則顯得尤為重要。
  • 蘇州大學347心理學考研真題——才聰學習網
    [全套]2021年蘇州大學347心理學專業綜合[專業碩士]考研全套資料考研真題及詳解第一部分名校考研真題一、單項選擇題1重測信度的主要誤差源是()。[統考2009年研]A.原始分數B.眾數C.百分等級D.平均數【答案】C查看答案【解析】因為測驗分數的性質不同,則這幾個測驗的眾數、百分數和平均數鎖代表的意義是不同的,所以不能直接進行比較。而百分等級表示的是在這個群體中低於這個分數所佔的百分數,它表示該測驗分數的個體在群體中所處的位置,可以進行比較。
  • 2021年首都師範大學875普通化學考研真題和答案——才聰考研
    名校考研真題及詳解  說明:本部分從指定北京師範大學、華中師範大學、南京師範大學無機化學教研室主編的《無機化學》(第4版)為考研參考書目的名校歷年考研真題中挑選最具代表性的部分,並對其進行了詳細的解答
  • 2022年首都師範大學347心理學專業綜合考研真題答案——才聰考研
    2017年首都師範大學教育學院347心理學專業綜合[專業碩士]考研真題一、名詞解釋(每小題5分,共40分)1.神經系統2.知覺3.詞彙理解4.意義學習5.成就動機6.認知風格7.備擇假設8.項目特徵曲線二、簡答題(每小題20分,共120分)
  • 三峽大學861有機化學考研真題詳解——才聰學習網
    2021年三峽大學《861有機化學》考研全套名校考研真題及詳解說明:本部分從指定胡宏紋的《有機化學》(第3版)為考研參考書目的名校歷年考研真題中挑選最具代表性的部分,並對其進行了詳細的解答。所選考研真題既注重對基礎知識的掌握,讓學員具有紮實的專業基礎;又對一些重難點部分(包括教材中未涉及到的知識點)進行詳細闡釋,以使學員不遺漏任何一個重要知識點。第1章緒論一、選擇題1.下列化合物中,最穩定的是()。[大連理工大學2006研]A.B.C.
  • 2020年考研英語一真題答案最新 2020考研英語一翻譯作文範文閱讀...
    2020年考研進行了一半,今天考完的是英語和政治,你的英語考的怎麼樣?文藝復興翻譯成什麼?一起來看看考研英語一真題答案,考研英語聽力閱讀翻譯寫作範文答案,快來對下答案!考研英語一小作文真題範文
  • 天津城建大學813環境工程微生物學考研真題和答案——才聰學習網
    名校考研真題緒論一、選擇題1.適合所有微生物的特殊特徵是()。[北京交通大學2011年研]A.它們是多細胞的B.細胞具有明顯的細胞核C.只有用顯微鏡才能觀察到D.可進行光合作用【答案】C查看答案【解析】微生物的個體極小,有微米級的
  • 南京大學677無機化學和物理化學考研真題詳解——才聰學習網
    名校考研真題第10章稀有氣體填空題稀有氣體元素的化學活潑性隨原子序數的增加而 ,現在已經製得的稀有氣體化合物大多數是的含 和含 化合物。[中國科學院2013研]【答案】增強;氙;氟;氧查看答案第11章氫、鹼金屬和鹼土金屬一、選擇題1.將NaH放入H2O中,可得到()。
  • 雲南大學各專業2021考研資料歷年真題
    考研真題彙編4、雲南大學440新聞與傳播專業基礎[專業碩士]2013-2014;2014有答案考研真題彙編5、雲南大學601高等數學一(自命題)07、10考研真題彙編6、雲南大學606高等代數01、04-09考研真題彙編7、雲南大學610基礎法語
  • 中國傳媒大學335出版綜合素質與能力考研真題和答案——才聰考研
    2011年中國傳媒大學傳播研究院335出版綜合素質與能力[專業碩士]考研真題緒論一、填空題優秀傳統對於一個民族來說,具有______和______等積極作用。【答案】民族凝聚;民族復興查看答案【解析】優秀傳統是民族文明演化而匯集成的一種反映民族特質和風貌的文化,它是民族的魂,是民族的根。
  • 2015年考研英語二:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語二翻譯深度解析: 來源分析 文章來源一個關於心理學方面的網站。 2015年翻譯真題,經過命題人改編,完全符合英語二翻譯部分大綱要求,總字數為156個詞,有8句話,難度與2014年年初翻譯難度相當。 真題和答案如下,大家參考。若有錯誤,請指正: Think about driving a route that’s very familiar.
  • 2022考研:考研人必知的十大事項
    九、誰能享受初試加分政策   十、學碩與專碩、全日與非全   一、考研備考日曆   1、備考順序是這樣的   準備階段:當前-2021年2月,搜集考研信息,確定好報考的專業和學校   基礎階段:2021年3月-2021年5月,第一輪複習,注重基礎,複習英語和數學