浙江工商大學820翻譯與寫作考研真題彙編

2021-01-14 向然學習資料網

向然學習資料網為同學們提供浙江工商大學820翻譯與寫作考研真題彙編

浙江工商大學外國語學院《820翻譯與寫作》歷年考研真題彙編(含部分答案)

課程目錄

2007年浙江工商大學《420翻譯與寫作》考研真題及詳解

2008年浙江工商大學《820翻譯與寫作》考研真題及詳解

2009年浙江工商大學《820翻譯與寫作》考研真題及詳解

2018年浙江工商大學《820翻譯與寫作》考研真題及詳解

2019年浙江工商大學《820翻譯與寫作》考研真題及詳解

2020年浙江工商大學《820翻譯與寫作》考研真題


課程簡介

本書收錄了浙江工商大學「820翻譯與寫作」的考研真題,並提供絕大部分參考答案及詳解(注意:部分年份科目代碼會有變動)。考研真題是每個考生複習備考必不可少的資料,通過研究歷年真題能洞悉考試出題難度和題型,了解常考章節與重要考點,有效指明複習方向。

特別說明:本資料中的真題為贈送資料,版權歸學校及相關單位,在此對版權所有者表示感謝,如有不妥我們將無條件處理。

本書提供電子書及紙質書,方便對照複習。


【試讀部分內容】

2007年浙江工商大學《420翻譯與寫作》考研真題及詳解

Part One Translation(90分/150)

1 Translate the Following English into Chinese (20分):

In other words, American literature is to our eyes a curious amalgam of familiar and strange. America is, of course, an extension of Europe in Europe’s expansionist phase. It has been peopled mainly by Europeans. The 「involuntary immigrants」—Negro slaves—from Africa are an exception, and their presence has modified American society. But in general the United States was founded upon European, and especially British, precedents. Culturally speaking, America might be called a European colony.

However, to say so is to draw attention to the complexity of the American scene. No other colony has been so heterogeneously populated, or so long politically independent of Europe. No other country whose origins lie in Europe has had so sharp an awareness of its cleavage from, and superiority to, the parent cultures. Running through American history, and therefore through American literature, is a double consciousness of Old World modes and New World possibilities. Yesterday has been dismissed and pined for: tomorrow has been invoked and dreaded. It has not been the most favorable of situations for the production of literature.

【參考譯文】

換句話說,我們認為,美國文學把我們所熟悉的陌生的東西奇妙地結合起來了。美國當然是歐洲向外擴展時期的外延,歐洲人是主要的移民。非洲被強迫而來的移民——黑奴——是個例外,這些人的到來使美國社會有了變化,不過大體上美國是按照歐洲,特別是英國的先例建立的。就文化而言,美國可以說是歐洲的一個殖民地。

這樣說是要人們注意到美國社會的複雜性。其他殖民地的居民成分沒有如此複雜,政治上脫離歐洲也沒有如此長久。沒有一個起源於歐洲的國家,像它這樣敏銳地意識到要和歐洲文化分家,而且要超過歐洲文化。貫穿美國歷史的,也就是貫穿美國文學的,是一種雙重意識;既眷戀舊大陸的文明,又憧憬新大陸的前程。昨日已成過去,但也值得留戀;明天已經在望,但也令人惴惴不安。這不是一個最適合文學創作的環境。

2 Translate the Following into English (25分):

戀愛是人類生活的中心,孟子說:「食色性也。」所謂戀愛正是天賦之本能;如一生不了解戀愛的人,他又何能了解整個的人生?所以凡事都從學習而知而能,只有戀愛用不著學習,只要到了相當的年齡,碰到合適的機會,他和她便會莫名其妙地戀愛起來。

戀愛人人都會,可是不見得人人都懂,世俗大半以性慾偽充戀愛,以遊戲的態度處置戀愛,於是我們時刻可看到因戀愛而不幸的記載。實在的戀愛絕不是遊戲,它具有引人向上的鞭策力,它更是美麗的象徵。

在一雙男女正純情熱愛著的時候,他和她內心充實著驚人的力量:他們的靈魂是從萬有的束縛中,得到了自由,不怕威脅,不為利誘,他們是超越了現實,而創造他們理想的樂園。

【參考譯文】

Romantic love is the core of human life. Mencius says, 「The desire for food and sex is nature.」 In other words, love is innate. If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life? Man becomes capable through learning. But love is an exception. Boy and girl, when they are of age and meet at an opportune moment, will become mysteriously attached to each other.

Though people love by instinct, yet all cannot understand it correctly. More often than not, love is but carnal desire and is treated as a mere game. That is why we so often hear tragic stories of love. True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty.

When a man and woman are deeply immersed in true love, they are full of amazing inner strength. Their souls are freed from all bondage. They are unyielding before threats and incorruptible before any promise of material gain. They transcend the reality to create an ideal paradise of their own.

3 Translate the Following Business English into Chinese (20分):

The outstanding marketing advantage of a small business over a large one is its closeness to its customers. Many small-business owners cater to a devoted group of customers by stocking special goods and personalizing services for them. By furnishing more and better services, the small business often can compete effectively with a large one. These services include deliveries, phone orders, gift wrapping, check cashing, credit, and a merchandise-on-approval program.

Among the marketing weakness of small firms are inadequate sales programs, lack of effective advertising programs, inadequate inventory control, and purchasing and pricing disadvantages. For example, many small businesses employ only part-time salespersons. Their sales presentations often are incomplete and ineffective because the only sales training these salespersons receive is from representatives of wholesalers and other suppliers.

Many small firms lack both the creative talent and the money for an effective advertising program. In most cases they cannot afford to use an advertising agency. They rely mainly on satisfied customers to spread the message about their goods and services. When they advertise, they do so only in the classified section of the newspapers and in the Yellow Pages of the telephone directory. As a result, they are unable to evaluate the effectiveness of their advertising.

【參考譯文】

與大企業相比,小企業最突出的營銷優勢是與客戶的密切關係。許多小企業主通過提供特殊商品和個性化服務來培養一群忠實顧客。通過提供更多更好的服務,小企業往往可以有效地與大企業競爭。這些服務包括送貨、電話訂購、禮品包裝、支票兌現、信用卡和試銷體驗。

小公司的營銷弱點包括銷售計劃不充分、缺乏有效的廣告計劃、庫存控制不足以及採購定價劣勢。例如,許多小企業的銷售都是兼職人員。他們的銷售報告一般都不完整,又沒有效果,因為這些銷售人員接受過的唯一銷售培訓是來自批發商和其他供應商的代表。

許多小公司既缺乏創意人才,又缺乏有效的廣告資金。在大多數情況下,他們請不起廣告公司。他們主要依靠對其滿意的顧客來宣傳他們商品和服務。他們就算做廣告也只是在報紙的分類欄和電話簿的黃頁上做。因此,他們無法評估廣告是否有效。

4 Please Translate the Following Chinese into English (25分):

隨著國際貿易的發展,貿易與環境的關係問題日益引起世界各國的重視。1995年世界貿易組織(WTO)成立後,就建立了貿易與環境委員會(CTE)。其主要宗旨是「明確貿易措施與環境措施之間的關係以促進可持續發展;對多邊貿易體系條款是否需要修改提出適當建議,這些建議必須與多邊貿易體系的公開、公正、非歧視性原則相一致。」

2001年多哈召開的WTO第四屆部長級會議上,在歐盟的積極推動下,經過激烈談判,在會議最後一刻將貿易與環境問題列入了新一輪多邊貿易談判。WTO成員國從此對貿易與環境議題展開談判。

中國政府高度重視貿易與環境問題,積極參與了WTO貿易與環境議題談判,並分別在2003年7月和2004年6月的CTE特會上提交了兩份提案,為推動談判進展做出了技術性貢獻。

【參考譯文】

With the development of international trade, the issue of the relationship between trade and environment has become the concern of countries all over the world. The World Trade Organization (WTO) established a Committee on Trade and Environment (CTE) when it was launched in 1995. The CTE’s main mandates are 「to identify the relationship between trade measures and environmental measures, in order to promote sustainable development, and to make appropriate recommendations on whether any modifications of the provisions of the multilateral trading system are required, compatible with the open, equitable and non-discriminatory nature of the system.」

Largely pushed by the EC, the trade and environmental issue was adopted as the new round multilateral trade negotiations at the very last minute after heated debates at the 4th WTO Ministerial Conference held in Doha in November 2001. It was then decided that the WTO Members shall negotiate on the trade and environmental issue.

The Chinese government attaches great importance to trade and environmental issues and has been actively participating in the negotiations. China brought forward two submissions to the CTE Special Session in July 2003 and June 2004 respectively, and made its technical contributions in pushing forward the negotiations.

Part Two Writing (60分/150)

1 Read The Following Passage And Then Write A Coherent Essay To Answer The Question Given. You Are Required To Express Your Viewpoints Clearly And Logically Within 200 Words (20分):

A City’s Traffic Plans and China’s Car Culture

SHANGHAI, July 9—When officials drew up the blueprints for the redesign of this city in the early 1980s, nary a skyscraper punctuated the low-slung horizon, whose buildings mostly dated from the decades of Western control early in the last century.

相關資料推薦:
2021年浙江工商大學外國語學院《820翻譯與寫作》考研全套

向然學習資料網:xrxxzlw

為您提供優質資料助你順利通關!

免費試看/下載:

相關焦點

  • 雲南大學各專業2021考研資料歷年真題
    考研真題彙編4、雲南大學440新聞與傳播專業基礎[專業碩士]2013-2014;2014有答案考研真題彙編5、雲南大學601高等數學一(自命題)07、10考研真題彙編6、雲南大學606高等代數01、04-09考研真題彙編7、雲南大學610基礎法語
  • 2022武漢大學211翻譯碩士英語考研真題講解
    通過歷年各高校的英語翻譯專業的報考錄取的數據查看可以看到:外國語翻譯碩士的專業中,哪個語種競爭最激烈?英語!口譯報考人數多,還是筆譯報考人數多?口譯!為什麼呢?,國家的一帶一路也在蓬勃發展,大量企業、產品需要走向全球市場,也就是英語翻譯專業保持高熱的原因。那麼211英語翻譯是不是很難考?都考什麼內容?需要怎麼複習?這些問題都需要提前做好功課:首先先看一下武漢大學211英語翻譯專業的歷年真題講解,評估一下考試難易程度。
  • 鄭州大學各專業2021考研資料歷年真題
    二外俄語2005-2007考研真題彙編4、鄭州大學338生物化學2005-2007考研真題彙編5、鄭州大學349藥學綜合2005-2007考研真題彙編6、鄭州大學352口腔綜合2005-2007考研真題彙編7、鄭州大學353衛生綜合2006-
  • 西北大學各專業2021考研資料歷年真題
    431金融學綜合[專業碩士]2012-2013考研真題彙編4、西北大學601數學乙2003-2006考研真題彙編5、西北大學612管理學(含公共管理)2003-2006、2009;其中2004有答案考研真題彙編6、西北大學616文學概論2004-2007、2009-2015考研真題彙編
  • 如何跨校考上浙江大學翻譯碩士-浙大翻碩MTI考研初試經驗乾貨
    浙江大學簡稱「浙大」,坐落於『』人間天堂『』杭州。2019年11月29日, 杭州直飛開羅航線開通。杭州-開羅航線開通後,杭州蕭山機場的國際航點達到51個,浙江全省機場的國際航點達72個,其中洲際航點16個,航線網絡覆蓋5大洲30多個國家(地區),所以來浙大上學,國內外的路線出行也是相當的便利哦!
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 2021天津大學工商管理學碩專業考研成功經驗指導
    一、個人考研情況介紹大家好,我是2020考研天津大學工商管理學碩專業的研究生學長。二、關於考研擇校和定專業我本科是會計學專業的,未來也想從事財務金融方面的工作,所以在準備考研時起就準備繼續考與本專業相關的專業。
  • 上海交通大學各專業2021考研資料歷年真題
    來源:大學考研幫手公眾號1、上海交通大學其它488電路基本理論2005真題2、上海交通大學其它443環境化學2005真題3、上海交通大學其它439鍋爐原理2006真題4、上海交通大學其它812國際法學2006真題5、上海交通大學其它458教育學原理2006真題6、上海交通大學其它481物理化學
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,
  • 馬雲準學弟的「熊貓血」式浙江大學日語考研經驗帖
    今天的這篇珍貴的經驗帖來自一位細心的小哥哥,為什麼說它珍貴呢,因為裡面不僅詳細地分享了浙江大學的日語考研真題、備考經驗(浙江大學的真題與經驗帖目前幾乎處於空白狀態,真誠感謝!)把乾貨先奉上:(以下是2018年浙江大學日語考研回憶版真題,每當寫到這裡我都會想我當時怎麼沒有像我這樣造福後輩的學長學姐,考研幫上和浙大日語搭邊的貼子一個都沒,更別說真題了o(╥﹏╥)o)(小哥哥一定是天使吧!)
  • 考研院校詳解:浙江大學
    今天帶來的是浙江大學。   ►浙江大學簡介   浙江大學是由教育部直屬、中央直管(副部級)的中國著名頂級學府之一,中國「學科最齊全」、「學生創業率最高」的大學,位列國家首批「211工程」、「985工程」、「雙一流」A類重點建設的高校,是首批20所學位自主審核高校之一,為九校聯盟(C9)、環太平洋大學聯盟、世界大學聯盟、中國大學校長聯誼會成員,是入選「珠峰計劃
  • 重慶大學2011年翻譯碩士考研真題及答案
    歷年真題是最權威的,最直接了解各專業考研的複習資料,考生要重視和挖掘其潛在價值,尤其是現在正是衝刺複習階段,模擬題和真題大家都要多練多總結,下面分享重慶大學2011年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    距離2019年全國全國碩士研究生統一招生考試(簡稱「考研」)還有不到20天的時間,所謂「考研」就是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和複試組成,其中思想政治理論,外國語,大學數學等公共科目由全國統一命題,專業主要由各招生單位自行命題
  • 貴州大學824有機化學考研全套分享
    【導語】貴州大學824有機化學考研全套現分享給大家。本學習資料內容豐富全面,共分為6個部分,12種電子書。1.歷年考研彙編貴州大學824有機化學歷年考研彙編2.指定教材筆記、課後習題和名校考研詳解胡宏紋《有機化學》(第3版)(上、下冊)筆記和課後習題詳解3.指定教材配套題庫
  • MBA、MPA考研英語真題該怎麼做?是時候必須知道了
    第一步:做真題、對答案 初步接觸考研英語閱讀真題時,大家可以拋開時間觀念,別卡時間,認認真真地做完即可。做完之後,要對照真題給出的答案解析,理解對錯的具體原因,在原文中找到解題域和關鍵詞。 真題中有大量的固定搭配,這些大家也是需要記憶的,後期大家還可以將生詞和詞組進行歸類,分為經濟詞彙、法律詞彙、科技詞彙等,閃光的詞組還可以運用到寫作當中,詞組的掌握還能為翻譯題目儲備足夠多的知識。
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報
  • 考研英語閱讀及翻譯部分真題詞彙(1998年)
    1998年考研英語重點詞彙和詞組  閱讀理解部分  1. capture n.捕獲, 戰利品 vt.俘獲, 捕獲, 奪取  2. imagination n.想像, 空想, 想像的事物, 想像力, 聽覺  3. at the mercy of
  • 2016考研翻譯碩士:9月~12月備考三大核心
    看真題主要看以下幾個方面: 題型:各個院校考察的題型會有所出入,以448漢語寫作與百科知識這個科目舉例,武漢大學題型主要是選擇,而四川大學是名詞解釋,廈門大學是簡答,提前了解題型,找準複習的方向,避免浪費時間; 分值:尤其是主觀題,分值往往決定著答題時你需要挖掘的深度; 側重點:以357為例,有的學校出題傾向於文學類翻譯
  • 2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研
    《英語翻譯基礎》考試指導全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。
  • 廣東考研:華南農業大學(083200)食品科學與工程專業考研分析
    01 學校概況華南農業大學,簡稱華農,也被同學們戲稱「種田大學」,是一所以農業科學和生命科學為優勢,以熱帶亞熱帶區域農業研究為特色的全國重點大學,廣東省人民政府和農業農村部共建的省部共建大學,為廣東省「211工程」、廣東省高水平大學建設高校。