英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢? 1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:
比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯時,我們可以根據語法關係來辨別關鍵詞的詞性,以便能準確判斷出詞義。
(1)經典例句:This light is too poor to read by.
參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)
分析:light可做名詞、形容詞和動詞。作名詞時,可譯為「燈光、光線」等意思;作形容詞時,可譯為「明亮的、輕的、淺色的」等意義;作動詞講時,可理解為「點火」等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為「光線」更為妥當。
(2)經典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產和銷售方面我們將陷入危機。
分析:market既可作名詞又可作動詞。作名詞時,可譯為「市場、行業、需求」等。但在該例句中market為動詞,可譯為「買、賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更合適。
2、根據上下文語境選擇詞義:
同一個單詞,如果出現在不同的語境當中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準確通順的翻譯。以下例句我們以名詞「power」為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。
(1)經典例題:Power can be transmitted over a long distance.
參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。
(2)經典例題:A car needs a lot of power to go fast.
參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動力。
(3)經典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。
3、根據漢語習慣搭配確定詞義:
同一個單詞,若出現在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據該詞在漢語中的習慣搭配來確定。比如:
a sharp knife: 一把鋒利的刀
a sharp increase in price: 價格的急劇上升
a sharp outline: 清晰的輪廓
sharp eyes: 敏銳的眼睛
sharp criticism: 尖銳的批評
總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點,實則稍不注意,就會犯下低級錯誤,影響譯文整體效果而最終導致失分。因此大家在翻譯時,不能硬性機械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現象,並在平日按照以上所講方法多加訓練和理解。
(實習編輯:陳曉波)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。