2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧

2021-01-11 新東方網

  英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:

  比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯時,我們可以根據語法關係來辨別關鍵詞的詞性,以便能準確判斷出詞義。

  (1)經典例句:This light is too poor to read by.

  參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)

  分析:light可做名詞、形容詞和動詞。作名詞時,可譯為「燈光、光線」等意思;作形容詞時,可譯為「明亮的、輕的、淺色的」等意義;作動詞講時,可理解為「點火」等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為「光線」更為妥當。

  (2)經典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產和銷售方面我們將陷入危機。

  分析:market既可作名詞又可作動詞。作名詞時,可譯為「市場、行業、需求」等。但在該例句中market為動詞,可譯為「買、賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更合適。

  2、根據上下文語境選擇詞義:

  同一個單詞,如果出現在不同的語境當中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準確通順的翻譯。以下例句我們以名詞「power」為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。

  (1)經典例題:Power can be transmitted over a long distance.

  參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。

  (2)經典例題:A car needs a lot of power to go fast.

  參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動力。

  (3)經典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。

  3、根據漢語習慣搭配確定詞義:

  同一個單詞,若出現在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據該詞在漢語中的習慣搭配來確定。比如:

  a sharp knife: 一把鋒利的刀

  a sharp increase in price: 價格的急劇上升

  a sharp outline: 清晰的輪廓

  sharp eyes: 敏銳的眼睛

  sharp criticism: 尖銳的批評

  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點,實則稍不注意,就會犯下低級錯誤,影響譯文整體效果而最終導致失分。因此大家在翻譯時,不能硬性機械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現象,並在平日按照以上所講方法多加訓練和理解。

(實習編輯:陳曉波)

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。一、詞義的選擇如:I』ll see her home tonight.  今晚我送她回家。India is the home of elephants.  印度是大象的生長地。He’s at home with the classics.
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧 2017-05-22 15:47
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。   例如:   剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點1) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 國際招標標書中英語翻譯的詞義選擇
    我們在國際招標標書的翻譯中經常涉及到科技英語,而科技英語文章中專業詞彙一詞多義、一詞多用的現象十分普遍。這給此類標書的翻譯增加了許多困難。本文筆者在實踐中對科技英語漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識,希望與同仁們展開探討。   詞彙是語言中能夠獨立運用的最小單位,是語言表達的基礎。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯8大技巧
    英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 英語翻譯技巧及常考句型- MBA中國網
    【MBA中國網訊】翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有常考的短語和句型哦~ 翻譯技巧
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。