國際招標標書中英語翻譯的詞義選擇

2021-01-10 建設工程教育網

  我們在國際招標標書的翻譯中經常涉及到科技英語,而科技英語文章中專業詞彙一詞多義、一詞多用的現象十分普遍。這給此類標書的翻譯增加了許多困難。本文筆者在實踐中對科技英語漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識,希望與同仁們展開探討。

  詞彙是語言中能夠獨立運用的最小單位,是語言表達的基礎。與漢語相比,英語詞彙不僅在數量上極為豐富,而且在詞義和用法上一詞多義、一詞多性、一詞多用現象也更加複雜。在涉外標書的翻譯中經常涉及到科技英語,而詞彙的這些特點在科技英語文章中表現尤為突出。一方面,幾乎每個專業領域都有相當豐富的、獨特的專業詞彙;另一方面,相當一部分「共用」的英語詞彙在不同的專業領域有不同的詞義和用法,甚至同一領域內也有一詞多義、一詞多用的現象。例如:cut一詞既可作動詞,又可作名詞,還可以作形容詞。在詞義上,其基本詞義是「切割、切斷」。在機械加工方面,可解釋為「截、裁、剪、切、鏜、鑽、刨」等;在經濟領域,有「削減、減低、折扣」的含義;在化學專業領域,可解釋為「分解、分餾、提取、混合、溶解」等;在採礦領域,可解釋為「開採、開挖、開鑿」等;在製圖和機械方面,可解釋為「斷面、剖面、截面」等;在印刷業上,可解釋為「圖版、刻板、插圖」等;在林業上叫「採伐量」;在化工上可解釋為「餾份、油份」等。

  可見,越是常用的基本詞,在使用上越靈活、多變。科技英語文章中的這種十分普遍的一詞多義現象客觀上增加了譯文的難度,它不僅要求譯者要掌握一定的相關領域的專業知識,更要在準確理解原文詞義的基礎上,反覆斟酌,慎重地選擇相應的譯文詞。

  在選擇詞義上可以從以下幾個方面進行分析。

  一、 根據詞類確定詞義。

  許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬於哪個詞類,進而考察其準確的詞義。

  例如「hoist」:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這裡作名詞,意為「提升機」。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這裡作動詞,意為「提升」。

  又如「home」:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  應及時將操縱杆復位。home在這裡作形容詞,意為「原來的」。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這裡作副詞,意為「到底」。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飛機在電子導航系統的引導下飛回防空母艦。home在這裡作不及物動詞,意為「回家」。

  4. We have a comfortable home.

  我們有個舒適的家。home在這裡作名詞,意為「家、家庭」。

  二、 根據不同的專業領域判斷詞義。

  有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞彙在不同的專業領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為「行話」、「術語」。

  例如「fault」:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主礦體位於斷層A和斷層B之間。在地質專業中,fault意為「斷層」。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業中,fault 在2、3兩句中意思為「故障」。

  又如「dilute」:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學專業中,dilute意為「稀釋」。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因採礦方法導致礦石明顯貧化。在採礦專業中,dilute應譯為「貧化」。

  三、 根據詞的搭配辨別詞義。

  英語詞彙的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關係確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現時可能是「關節」、「接合」、「接縫」、「連接」、「接頭(口)」、「聯軸節」、「鉸接」、「組件」、「接理」等意思;用作形容詞時又可能是「連接的」、「聯合的」、「共同的」、「合辦的」、「同時的」等意思的。但當與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint連結,free joint萬向節,rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯合聲明, joint-venture 合資企業,joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、 結合上下文推敲詞義。

  有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現象,如 contraction joint就有三種解釋:地質上叫「收縮節理」,建築上叫「收縮縫」,而機械專業又稱之為「伸縮接合」。這種情況就要結合原文涉及的專業領域,根據上下文邏輯關係進行分析、取捨。

  事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在於段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關係往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  鏟運機由柴油發動機驅動。譯為「驅動」。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由於近年來生產規模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為「電力」。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為「電源」。

  五、 關於詞義引伸。

  並不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當的解釋。這是因為英漢兩種語言存在著歷史、民族文化與習慣、社會經濟技術發展水平、自然條件和生活環境等諸多方面的差異。這就要求譯者從「信」和「達」的需要出發,根據上下文邏輯關係,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選擇更為恰當的漢語詞,從而既能確切地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這裡詞組the shortest distance不譯作「最短距離」。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果鐵處於潮溼狀態,就鏽得快,這可能使我們認為水是生鏽的原因。這裡influence根據上下文邏輯關係轉譯為「原因」,而不譯作「影響」,從而使譯文表達更清楚、通順。

  必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

  總之,正確理解詞義,選擇恰當的漢語詞是保證科技英語漢譯質量的前提。翻譯標準中的「信」和「達」始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準確理解詞義,選擇最恰當的譯詞,翻譯實踐中應把語言知識、專業知識和多種技巧結合起來,多角度地揣摩、驗證譯文中選詞的準確性,力求精益求精。

相關焦點

  • 做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂標書,就是由發標單位編制或委託設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術,質量,工期等要求的文件,標書是招標工作時採購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。隨著中外交流合作不斷深入,國際性標書的使用也越來越多,一般情況下,國際標書分為招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者中標具有重要作用。根據國際慣例來說,一般與招標項目相關的材料都必須使用英文編制,即使合作方不要求英語版本,也需要額外附加一份英文版本進行備案,以備在產生分歧時,可以英文版本為準。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著全球經濟一體化進程發展越來越快,國際貿易往來也愈加頻繁,在很多國際項目合作中自然離不開招投標工作。所謂標書就是指應招標者邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。
  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。一、詞義的選擇如:I』ll see her home tonight.  今晚我送她回家。India is the home of elephants.  印度是大象的生長地。He’s at home with the classics.
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:   比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。
  • 招標文件翻譯註意事項
    招標文件是招標工程建設的大綱,是建設單位實施工程建設的工作依據,是向投標單位提供參加投標所需要的一切情況。因此,招標文件的編制質量和深度,關係著整個招標工作的成敗。招標文件的繁簡程度,要視招標工程項目的性質和規模而定。
  • 標書的知識增加了!
    從招標文件購買到提交標書,內容涵蓋了如何閱讀招標文件、標書編制重點、細節注意點、重點時間規定、常見的編制錯誤、投標必殺技以及逐項檢查表等等方面。 註:文章較長,建議分享或收藏後慢慢看。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧 2017-05-22 15:47
  • 上海交通大學化學化工學院高分辨透射電鏡公開招標公告(國際招標重...
    上海交通大學化學化工學院高分辨透射電鏡公開招標公告(國際招標重招) 公告信息: 採購項目名稱 化學化工學院高分辨透射電鏡 品目 貨物/專用設備/專用儀器儀表/教學專用儀器 採購單位 上海交通大學 行政區域
  • 北京大學化學學院陰極發光光譜儀招標採購項目公開招標公告
    東方國際招標有限責任公司受北京大學委託,根據《中華人民共和國政府採購法》等有關規定,現對北京大學化學學院陰極發光光譜儀招標採購項目進行公開招標,歡迎合格的供應商前來投標。招標文件採用網上電子發售購買方式:1)有興趣的投標人可登陸「東方在線」(http://www.o-science.com 招標在線頻道;服務電話:68290618),完成投標人註冊手續(免費),然後登錄系統瀏覽該項目下產品的「技術指標」,已註冊的投標人無需重新註冊。如決定購買招標文件,請完成標書款繳費及標書下載手續。
  • 今日小知識|標書的正本和副本的區別
    標書正本和副本的區別有哪些?有很多新人不清楚為什麼標書還要做正本和副本兩個,從文件來看,這兩本好像沒有什麼區別,但是其中的用處可是大有區別。製作標書的第一步,我們首先要了解每個資料的用途。標書正本和副本的區別有四點01製作不同
  • 中國電子學會中國(佛山)國際智慧機器人博覽會公開招標公告
    一、項目基本情況項目編號:TC200N0BC項目名稱:中國(佛山)國際智慧機器人博覽會預算金額:328.0000000 萬元(人民幣)最高限價(如有):328.0000000 萬元(人民幣)採購需求:2020中國(佛山)國際智慧機器人博覽會展覽搭建,包括1-5號館;2020中國(佛山)國際智慧機器人博覽會論壇搭建
  • 7070萬元大單:大連化物所採購電鏡、能譜等儀器設備招標
    如決定購買招標文件,請完成標書款繳費及標書下載手續,並與招標機構進行確認。2)投標人可以電匯的形式支付標書款(應以公司名義匯款至下述指定帳號),在開標現場向東方國際招標有限責任公司索取標書款發票。  招標文件售價:¥600.0 元,本公告包含的招標文件售價總和  招標文件獲取方式:4、 按本投標邀請的規定獲取招標文件。
  • 國家海洋信息中心全國海洋災害普查信息系統建設公開招標公告
    > 為減少人員聚集,疫情期間我公司招標文件暫停現場發售,改為以匯款形式支付標書款、電子郵件送達招標文件的方式發售。紙質招標文件和標書款發票的獲取事宜詳詢採購代理機構項目聯繫人。非常時期如有不便,敬請諒解。 開標時間 2020年12月15日 09:30 開標地點 投標文件遞交地點:北京市海澱大街8號中鋼國際廣場1層東門。
  • 商務部公告2020年第62號 2021年藺草及其製品出口配額公開招標公告
    六、投標方式(一)招標委員會一律不接受書面投標。企業可通過以下兩種方式上網投標:1.中國國際電子商務網的會員企業可通過專網撥號方式投標。2.非中國國際電子商務網會員的企業在投標時可以先連上網際網路,再通過中國國際電子商務中心公布的免費臨時投標公用虛擬專用網絡(VPN)用戶名和密碼(見下)登錄到專網進行投標。
  • 中國科學院國家授時中心相關設備採購項目公開招標公告
    2020年08月05日至2020年08月11日 每日上午:9:30 至 11:30  下午:13:30 至 16:30(北京時間,法定節假日除外) 招標文件售價 ¥300 獲取招標文件的地點 西安市太白南路181號西部電子社區A座A區209標書發售室 開標時間 2020年08月26日 14:00 開標地點 西安市太白南路
  • 中國疾病預防控制中心寄生蟲病預防控制所流式細胞儀國際公開招標...
    中國疾病預防控制中心寄生蟲病預防控制所流式細胞儀國際公開招標公告 公告信息: 採購項目名稱 中國疾病預防控制中心寄生蟲病預防控制所流式細胞儀 品目 貨物/通用設備/儀器儀表/分析儀器/其他分析儀器 採購單位 中國疾病預防控制中心寄生蟲病預防控制所
  • 清華大學雷射劃片機採購項目公開招標公告
    2020年12月02日 每日上午:9:00 至 11:30  下午:13:30 至 17:00(北京時間,法定節假日除外) 招標文件售價 ¥500 獲取招標文件的地點 北京市海澱區文慧園北路10號,北京中教儀國際招標代理有限公司603室(中國教育報刊社院內) 開標時間 2020年12月16日 09:00 開標地點 北京市海澱區文慧園北路
  • 杭州蕭山機場T1泛光照明燈具改造工程招標公告
    根據《中華人民共和國招標投標法》等有關規定,浙江省建設工程設備招標有限公司受杭州蕭山國際機場有限公司委託,就杭州蕭山國際機場T1航站樓泛光照明燈具改造工程進行公開招標,歡迎國內合格的投標人前來投標。
  • 鄭州中小學醫療設備招標 中標產品以次充好
    核心提示  鄭州市中小學衛生室醫療設備的招標購置,3年來每次中標的都是同一家公司。令人不解的是,一些在標書中明確註明型號、用材的設備,在送往學校時卻被換成了價格更為便宜的其他類型設備,還有一些醫療器械的中標價格竟然比市場價還要高,有知情人士稱,有關企業已經以此手段套取了數萬元的差價。
  • 中國科學院國家授時中心標準時間異地同步系統採購項目公開招標公告
    2020年10月19日至2020年10月23日 每日上午:9:30 至 11:30  下午:13:30 至 16:30(北京時間,法定節假日除外) 招標文件售價 ¥500 獲取招標文件的地點 西安市太白南路181號西部電子社區A座A區209標書發售室 開標時間 2020年11月11日 09:30 開標地點 西安市太白南路