2018考研英語翻譯技巧習慣用法

2021-01-11 北京中公教育

考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
 

考研題目中經常出現的習慣用法歸納

1)more A than B,less B than A,not so much B as/but A

這幾個表達的常見意思都是「比……更……」,但在實際翻譯過程中無法通順表達,這時,均可可以理解為:與其說是B,不如說是A。

注意:翻譯時候的位置變化,比如more A than B中,more是「多」,than是「少」,而中文中的「與其」是少,「不如」是多,所以翻譯時候需要顛倒。

例1:Your son is more shy than unfriendly.

譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。

例2:Science depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

譯文:科學與其說是依賴於它所準備的實驗,不如說更依賴於實驗觀察者有所準備的頭腦。s more shy than unfriendly.

例3:Science moves forward not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

譯文:科學的發展,與其說源於天才偉人的真知灼見,不如說源於改進的技術和工具等更為普通的東西。

2、no than

Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題:

1)瑪麗比簡漂亮。

2)簡比瑪麗漂亮。

3)瑪麗和簡都漂亮。

4)瑪麗和簡都不漂亮。

公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是「瑪麗和簡都不漂亮」,你可以翻譯得漂亮點:瑪麗也沒有比簡漂亮到哪裡去~~~ (這麼說你就得罪兩個人了~~)

再給幾個例句:

1)The heart is no moreintelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

譯文:心臟和胃一樣無智力可言,因為它們都是由大腦控制的。

2)Jack is in the habit of walking off with things; he is no better thanathief.

譯文:傑克有順手牽羊的習慣,他簡直就是個小偷(他和小偷一樣的不好)

【注意】這裡no better than 就是no more good than,只不過沒有more good一說

3)No one can hold back the tide of revolution any more thana man with a broom can hold a flood that has burst the dam.

譯文:任何人都無法阻擋革命洪流,正如一個人不能拿著掃帚擋住決堤的洪水一樣。

【注意】這裡no more than變體成為了not ...any more than,我們知道,no = not any,本句話開頭沒有not one一說,只能說no one

3、rather than

* 很多情況下是一個表示否定的詞組,譯成"而不是",例如:

1)He, rather than,you is responsible for the loss.

譯文:損失由他而不是你負責。

2)I see a world in which there will continue to be conflict but where competition between great peoples will build rather thandestroy.

譯文:我看到了一個世界,衝突將繼續存在其中,但偉大民族間的競爭會有助於建設,而不是導致毀滅。

* 有時候rather than在句子開頭,這時候可以先翻譯rather than部分,即「……不是……,(而)是……」,也可譯為「與……不同,……」。例如:

3)Rather thana punishment or a burden, work is the opportunity to realize one's potential.

譯文:工作不是懲罰,也不是負擔,工作為個人潛力的發揮提供機會。

4)Rather thancloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving "to pursue my goal ofrunning a company."

譯文:與平時常用模糊的理由來掩飾辭職不同,他直接了當地指出自己離開就是為了去追求「經營一家公司的目標」。

4、other than 一般表示 different from或except,即"不同於,除了"。

1)There was nothing they could do other thanspend the night in the temple.

譯文:他們除了在廟宇裡過夜別無它法。

2)Holidays other thanthose in this brochure do not have free places for children.

譯文:小冊子上沒寫的節假日裡小孩不免費。

3)Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.

譯文:提煉礦石的廠房通常不設在採礦石的國家,而設在其他國家。

* 活學活用,引申一下:

4)The new arrival was no (none) other thanthe manager.

下劃線部分,一般視作一個詞組來記,意思是「就是、正是」,所以這句話意思是:「來的人就是經理」。

BUT,我也可以把no和other than分開記憶,即:「來的人什麼都不是,除了是經理」。那麼意思還是「來的人就是經理」。

呵呵呵,我就是這麼喜歡推理,語言是活的~~大家加油!

Exercise,做一句中譯英吧:

我們錯過了最後一班公共汽車,所以除了步行回家外別無選擇。

關注北京中公考研微信號bjzgky365,了解2018考研動態
 

免責聲明:本站所提供試題均來源於網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯繫本站管理員予以更改或刪除。

相關焦點

  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brow的中文翻譯及用法名詞1.額,腦門子2.[pl.]眉,眉毛3.
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞類轉譯法(Conversion)  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。  (1) adj.→v.
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點1) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。
  • 2018考研英語閱讀26個時間管理技巧
    考研英語閱讀:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語閱讀26個時間管理技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:   比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2018考研英語8個妙招輕鬆對付詞彙
    考研英語詞彙:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語8個妙招輕鬆對付詞彙,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 考研英語一、英語二翻譯及解析
    英語一 翻譯2019英語一翻譯講述醫療雜誌文章質量下降這樣一個現象,並分析了原因及危害,以及呼籲我們應該做什麼。這和考研英語作文一樣的結構——提出問題、分析問題、解決問題。首先,49題考查對虛擬語氣的正確理解和翻譯。這是英語一1997年以來首次考查複雜虛擬語氣的翻譯!這表明,不能因為歷年真題沒有考查過就認定不會考。考生需要掌握英語所有常見語法知識點,方可應對英譯漢。
  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。由此可見,一詞多義的現象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應從以下幾個方面著手。(一)根據詞性確定詞義如:forecast有「預報,預測」的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示「增加,增長,增進」的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。
  • 2020山東考研英語詞彙:Appearance的中文翻譯及用法
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2020山東考研英語,特為大家帶來「2020山東考研英語詞彙:Appearance的中文翻譯及用法」希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。