2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!

2020-12-06 中國教育在線

  對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。

  1. 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

  2. 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  3. 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4. 詞類轉譯法(Conversion)

  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船隻。

  還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  5. 詞序調整法(Inversion)

  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問中國,後來不得不推遲,這使我深感失望。

  6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to>  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, 「We』ll forever live up to what our Party expects of us.」

  譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:「我們絕不辜負黨對我們的期望。」

  (2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實在是;正如;不少於

  no less…than 和……一樣;不亞於

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。

  7. 分譯法(Division)

  分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大範圍的濫用,引發了社會政治危機。

  8. 語態變換法(The change of the voices)

  這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  (1)保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

  (2)將被動改為主動

  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

相關焦點

  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 考研強化階段英語各題型應該怎麼衝刺呢?
    2020年考研倒計時只剩60天,相信大部分考研考生都已進入衝刺強化階段,在這段時間如何有針對性的複習考研英語呢?考研英語在整個考研分值中的重要性是眾所周知的,今天在這篇文章中針對考研英語給各位2020考研考生帶來一些簡單的強化複習計劃:  1.寫作模塊  第一階段:依據強化講義,背誦熟記範文、以及模板句式,熟悉書信(13種)和通知(1種)的寫作要點及常用表達(啟動考研試題演練階段前,提前
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。
  • 高二英語翻譯解題技巧,關鍵期高二,你的英語掉隊?掌握逆襲技巧
    高考,是每一個學生人生成長之路上所面臨的最大事件,說是"分水嶺"毫不為過.如果學生在高考英語中取得優異成績,那麼便有可能獲得挑選高等學府的選擇權;但是,如果學生高考失敗,則很可能距離自己的夢想越來越遠.這個客觀現實導致高二學生在英語學習中出現了很強的焦慮感
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 考研英語咋複習?如何用《考研真相》精讀真題?
    考研英語咋複習?五月做真題來得及嗎?應該怎麼做?就來說一說這幾個問題。五月開始做考研英語真題時間完全夠。不信來給你算一下:我們以真題書《考研真相》為例~英語真題主要刷4篇常規閱讀,大概三遍。新版真題書一共收錄20年真題,也就是2001-2020。
  • 初中英語,單項選擇題的六個解題技巧
    每個題型都是有答題技巧和規律的,今天就給同學們分享單選題的解題技巧。希望能幫到有需要的同學們。1、結合語境結合近幾年全國各省市中考英語試題來看,單選題的命題方向越來越注重語境的考查。這類題的特點是,所給的四個選項填入空裡,都沒有語法錯誤,所以,同學們只有通過具體的語境分析,才能選擇正確答案。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 「崩潰迷茫」做題錯太多,21考研英語怎麼複習75+
    有時候心態也會崩,覺得英語怎麼這麼難,複習都沒有信心了……其實剛開始複習的時候,基礎差的同學都會有這些問題,文章不懂,不會做題,解析也很難理解。大家要先清楚,在複習的時候一定要選擇適合自己的參考資料,基礎差就得用解析特別詳細的,你得先把文章看懂了,才能做題。還沒看懂就想著做題套路、技巧,怎麼可能呢?
  • 解讀2020考研英語二大綱
    2020考研英語二大綱已發布,考研英語二大綱對於考研英語複習具有指導意義,讓複習方向化零為整,提高複習效率,在考研大綱發布後,中國教育在線考研頻道第一時間整理2020考研英語二大綱,速來查閱吧!更有2020考研大綱名師解析,全程助力備考,不容錯過。
  • 考研英語學習全規劃:學習過程計劃表、英語單詞記憶方法
    在這一階段需要實現的複習目標有三:熟記考研單詞;融會貫通考研英語涉及的語法知識;在系統複習語法知識的基礎上,對長難句進行基本結構劃分及翻譯。step2鞏固加強階段(2021年7月——2021年9月)這一階段正值暑假,時間充裕,並且沒有課業負擔,可謂是複習備考的黃金時期。這一階段的英語複習需要注重鞏固,關鍵是專項複習。
  • 對啊網英語課程:2021年考研英語有多難?
    2020年12月26日下午,考研英語考試正式結束。考試剛一結束,「考研英語難」這個話題就立馬衝上了熱搜。很多同學紛紛反饋考研英語今年難出了新高度,一度懷疑是不是拿錯了試卷,有的同學甚至調侃說考研英語二考的是英語一的題,考研英語一考的是英語專八的題。那麼今年考研英語的難度到底如何呢?
  • 考研真相怎麼用?英語閱讀從几几年開始做?
    我當時用的是《考研真相》,它有三個版本:基礎加強版、高分突破版、考前衝刺版,主要涵蓋了98年到19年的真題,幫你循序漸進,一步一步加強基礎,提高做題效率和解題能力,基本上三套下來成績就有一個非常大的提升了。考研真相怎麼用?
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。一、2010年考研英語大綱要求《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語咋複習?真題一定要逐句翻譯嗎?
    大聲告訴你:必須要!逐句翻譯閱讀有3個好處1認清自己。很多人做完閱讀,看看解析冊上的譯文,就會有一種「啊,我會了」的錯覺。來,讓逐句翻譯打醒你!首先翻譯題,閱讀文章可比翻譯題的難多了,那逐句翻譯閱讀,後面再做翻譯題就很簡單啦;其次作文,很多人說作文寫不出來,模板背不下來,還不是因為句子語法搞不清,把閱讀逐句翻譯完,還不會寫作文就見鬼了,再不濟,背模板也會很好背!3解題技巧建立在讀懂文章基礎上。如果沒有逐句翻譯搞懂文章講了啥,再多的技巧也沒啥用。