在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。根據英漢兩種語言的特點,大家都知道英語是靜態型語言;漢語則屬於動態型語言,英語重形合;漢語重意合,因此英語的句式靈活多變,且結構緊湊,邏輯性強,而漢語則句短簡練,結構鬆散。而在進行英譯漢時,則不可避免地要求考生能夠對英語中的某些詞進行詞性的轉換,以實現漢語表達的通順規範。今天,的英語老師貼心為大家總結了考研英語翻譯中所用到的詞性轉換技巧,希望能夠幫助大家輕鬆搞定翻譯。
1、英文中含有動作含義的名詞、形容詞或介詞轉譯為動詞或補充翻譯出動作含義。
例1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
分析:本句中measure一詞是名詞,但其含有動作含義,因此在翻譯中可以將該詞處理為動詞,意為「衡量......」
譯文:人們可能會說,衡量任何社會制度價值的標準是其在豐富和改善經驗方面所起到的作用,但是這種作用並非是其最初動機的一部分。
例2:Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
分析:英語中介詞豐富,而漢語中則介詞使用相對較少,因此在英譯漢時需要將一部分介詞轉換成漢語中的動詞或其它詞性。此處三個with介詞短語可以處理為三個動作及補充相應動詞。
譯文:心理健康讓我們在他人陷入麻煩之時,同情他們,在他人身處痛苦之時,善待他們,不論是誰,都能給予他們無條件的愛。
2、同根詞通過改變詞綴改變詞性,如「副詞+形容詞」轉譯為「形容詞+名詞」
例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
分析:本句中different與difference; strikingly與striking為兩組同根詞,可進行詞性互換。
譯文:這些新近被描述的語言與已經得到充分研究的歐洲及東南亞地區的語言之間的區別往往如此顯著,以至於有學者甚至指責伯爾斯和薩皮爾編造了材料。
詞性轉換是考研英語真題裡英譯漢常用的翻譯技巧之一,的老師建議大家在練習翻譯的過程中,應能培養靈活變通的意識,根據語境,熟練使用以上的轉換技巧,緊扣原文而又不拘泥於原文,進而確保譯文的通順流暢。