英語翻譯-英譯漢的技巧

2021-01-20 寧波伊頓

要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;

  首先是英文理解難,這是學習使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。

   二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。

   另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。


一、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:


1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)


2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。


詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。

翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。


1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 


2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。 


3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。


二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。


1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 
植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。 


2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換) 


3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯) 


4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

 

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。


1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞複數的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看桌球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)


2、根據句法上的需要增補一此詞彙。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)


四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。


1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。 


2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。 


3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的「否定之否定」的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。 


4、正反移位
I don’t think he will come .我認為他不會來了。 


5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines .並非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶於水。


五、漢譯的重複技巧

重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。


1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重複動詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分) 


2、為了強調
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭遊來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 


3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。


六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。


1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現在有電子計算機、高能物理、雷射、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯) 


2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打桌球。(狀語倒譯成主語) 


3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。 


4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .
這些資料對於我們的研究工作有些價值。 


5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黃河最後的六百英裡,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)


七、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。


1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械的緣故,工廠裡出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)


2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。


3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同


4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語) 


5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正複句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)


八、 分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。 


1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。


2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

 
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。 


4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。


5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

伊頓教育公眾號每天與你分享


相關焦點

  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    1.高屋建瓴「攬全局」主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 英語翻譯技巧及常考句型- MBA中國網
    【MBA中國網訊】翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有常考的短語和句型哦~ 翻譯技巧
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材佔了相當大的比重。今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。此題主要考查考生的詞彙量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有紮實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧 2017-05-22 15:47
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 六級備考:翻譯技巧小結
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們在短時間內掌握。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。
  • 在職MBA英語翻譯:學會這三招教你輕鬆應對
    MBA翻譯複習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多麼重要。在職MBA英語翻譯的技巧大致分為三個階段:  一、理解(Comprehension)  MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯8大技巧
    英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 考研英語二級英譯漢真題
    當我們在學習單詞時,要時刻聯繫其背後的語境,在語境中學習單詞,掌握它在不同語境中的用法和含義,而不僅僅是掌握它的字面意思,要學會與語境結合,在語境中記憶單詞,下文是小編為你精心編輯整理的考研英語二級英譯漢真題,希望對你有所幫助,更多內容,請點擊相關欄目查看,謝謝!
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉譯。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 北京師範大學珠海分校英語(含英日雙語、英法雙語、商務英語、旅遊...
    英日雙語方向  培養目標:使學生受到英語和日語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的訓練。從大一開始,除了開設英語聽、說、讀、寫技巧訓練的基礎課程外,還同時開設日語基礎課程。三、四年級加大日語課程量,開設日漢互譯等課程,讓學生紮實地掌握英語,還能流利地使用日語進行交流。學生不但掌握兩門外語,還能了解英美國家和日本等東南亞國家的社會文化經濟政治知識和其他相關學科的知識。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。