2014考研英語翻譯句子方法:拆分與組合

2021-01-10 新東方網
   課程推薦:新東方考研英語班     

由於英語語言具有「形合」的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的「像葡萄藤一樣」的結構。在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。

  一、句子的拆分

  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。

  說得更具體一點,可以尋找下面一些「信號詞」來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:

  基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

  連詞:如and, or, but, yet, for等並列連詞連接著並列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。

  關係詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連接定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

  介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

  分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

  標點符號:標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分句子:

  句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

  定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science,

  方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner,

  定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  拆分後句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  主句 定語從句

  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  方式狀語

  that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  二、句子的組合

  改變原文順序,組合漢語譯文

  究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

  這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主幹,「社會科學是知識探索的一個分支」;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較複雜,可以放在所修飾的先行詞後面,「它試圖研究人類及其行為」;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞「試圖」後面翻譯成「它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為」;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞「方式」前面,「自然科學家用來研究自然想像那樣同樣的方式」;

  5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

  社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

  2014年考研資訊及備考輔導 >> 新東方網考研頻道

  我要報班》》》新東方考研輔導課程

  考研熱門課程新東方無憂考研課程

  全國新東方考研課程搜索


(責任編輯:張嬋)

相關焦點

  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。但是,考研英語翻譯其本身是有時間限制的,那種緊張狀態是由不得我們去「慢條斯理地字斟句酌」。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 依大綱看複習 考研英語翻譯「拆分」勢在必行
    翻譯作為英語一中除作文之外的主觀題,向來被同學們看做是最令人頭疼的一個題型。有很多同學目標院校都是通過國家線即可,比如藝考生國家線一般在32-35之間,工科、理科生國家線一般在40分左右,再就是文科性質較濃的新聞、傳媒等。所以對於大多數考生來說對於翻譯這個題型,咱們能拿到3-4分就可以,個別院校要求較高的拿到5-6分就可以。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day39)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2014考研英語(一)大綱題型解讀及指導
    [詳細] 跨考教育訊:在考生們的殷切期盼中,《2014全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱》終於露面。之前網上瘋傳的一些關於考研英語大綱將新增700新詞,增加聽力題型及閱讀難度將提高等的傳言全都被事實拍打回去。不管之前謠傳再怎麼將2014考研英語大綱「妖魔化」,擺在我們面前的2014考研英語大綱卻是著實讓考生們鬆了一口氣。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。一、2010年考研英語大綱要求《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
  • 英語翻譯怎麼拿高分?看這裡!
    摘要:翻譯是除過寫作之外最後一道題,主要考查的是各位考研er理解所給語言材料並將其譯成漢語的能力。分值不高,然而想要拿到高分卻並不容易。幫幫為大家整理了有關考研英語翻譯知識點、解題方法,供各位寶寶們參考!
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。
  • 超詳細考研英語時間安排,快收藏!
    大三下學期-暑假:單詞+閱讀做閱讀:先做2004年之前的,兩個月做完一遍;再做2005-2014年,4個月做完2遍。動手翻譯文章,分析長難句。搞定長難句是英語閱讀的關鍵,尤其語法不太好的同學,一定要動手翻譯全文,不能放過閱讀裡的每一個句子。基礎不好的同學可以用《考研真相》來複習,它裡面的講解非常詳細,每一個句子都會拆分結構,逐詞逐句翻譯。
  • 2012年考研英語翻譯中六點英漢差異指導
    下面,萬學海文英語考研輔導專家們就為廣大的2012年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯繫,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語是重頭戲,如何快速的記住大量的英語單詞是關鍵
    近日,有很多考研的同學諮詢小編,考研英語該怎麼複習?大量的英語單詞記不住該怎麼辦?英語閱讀理解的題目意思好像讀懂了,可是做題時總是犯錯。翻譯題目也不會翻譯,感覺自己翻譯出來的句子讀起來很彆扭等等,看著這些考研的同學在英語學習上遇到的各種各樣的問題,小編也很頭疼,仔細分析一下,這些問題可能是廣大考生朋友在平時考研英語複習中的通病吧!那麼,如何解決同學們在考研英語複習中遇到的這些問題呢?筆者認為,主要還是英語詞彙量比較小的問題。記不住英語單詞不要緊,但一定要掌握記憶單詞的方法和技巧。
  • 21考研:英語備考攻略!
    摘要:很多人認為英語四六級都過了,還怕考研麼?怕,因為考研英語和英語四六級還是不同的。選一些英語文章,每天30分鐘,培養語感及英語思維。   網絡課堂的學習。通過網絡課堂的學習,及時把握英語學習的正確思路和方法,保證後續有針對性的複習。   考研英語大綱的學習。學習前一年的英語考試大綱,了解考研英語的考察內容和考察重點。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 大三考研英語怎麼準備?看完瞬間有數了!
    考研要早早準備,尤其英語,大三開始最好,千萬別信網上那些3個月英語70+的帖子,人家四六級裸考都500多!大部分小夥伴英語課睡覺,四六級隨緣,還是老老實實,早點開始準備吧。考研英語複習都是大三學年打基礎,大四上學期衝刺,衝刺當然很重要,但是沒有前面一年的循序漸進,也衝不出多好的成績。所以就給大家說說大三考研英語怎麼準備。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。