英語長難句翻譯應該如何拆分與組合

2021-01-10 新東方網

  眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。但是,考研英語翻譯其本身是有時間限制的,那種緊張狀態是由不得我們去「慢條斯理地字斟句酌」。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,需要平時有效的練習。下文中就為考生詳細分析長難句翻譯的拆分與組合。

  首先,筆者認為每天持之以恆的練習是關鍵。那麼,考研英語翻譯的練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習的時間。

  練習題從何而來呢?可能提起練習,所有的人馬上就想到搞「題海戰術」,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習題的最好來源卻是來自於考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬於閱讀這一大類中的一部分。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練,難度和考試相當,更有利於最後的考試。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習翻譯就可以了。那麼,該如何有效的利用這些真題,發揮好強化複習訓練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:

  一、理解英語原文,拆分語法結構

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:「翻譯就是理解和使人理解」。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

  英語語言具有「形合」的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的「象葡萄藤一樣」的結構。於是,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

  例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

  3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

  4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

  5)拆分後句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

  二、改變原文順序,組合漢語譯文

  句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯繫,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

  提示:

  a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

  b) 但是如果英語的定語從句過於複雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成為一句話;

  c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

  d) 複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;

  e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用「被」字句,用別的詞來代替「被」字或者轉化成主動句等等。

  這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主幹,「社會科學是知識探索的一個分支」;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較複雜,可以放在所修飾的先行詞後面,「它試圖研究人類及其行為」;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞「試圖」後面翻譯成「它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為」;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞「方式」前面,「自然科學家用來研究自然想像那樣同樣的方式」;

  5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

  社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

  從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強化訓練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發揮得更好,平時的強化訓練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分並理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話裡面的單詞基本都認識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思並不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發現上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能並不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達的翻譯。在強化訓練中,練習翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎知識的過程,所以是馬虎不得的。「The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.」掌握一門語言並非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程「字字皆辛苦」,廣大考生,如果能夠在最後的時間裡每天進行一兩句長難句的翻譯練習,考試的時候,突破翻譯並得到一個滿意的高分是完全可能的。

 

(責任編輯:田學江) 

相關焦點

  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 學好用好英語長難句,閱讀、寫作、翻譯三不誤
    長難句是英語學習的攔路虎,很多人為此感到非常焦慮,下了很多功夫去破解長難句,但往往收效不大。其中的可能的原因在於他們可能僅僅滿足對於長難句的一般的表面意義上的理解,而沒有深入到句子結構、語法關係和表達方式的認知和應用的層面,也就是缺乏對於長難句的全面認識和充分利用,因而忽視了長難句對於閱讀、寫作乃至翻譯等方面的學習可能產生的積極的促進作用。
  • 淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異
    原標題:淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異 萬學海文 萬學海文英語教研中心根據多年的教學經驗,幫助大家解決在英語學習過程中,同學們經常遇到一個問題:中文思路和英文思維的差異。
  • 2014考研英語翻譯句子方法:拆分與組合
    在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。  一、句子的拆分  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2019考研英語:三步分解法幫你搞定長難句!
    長難句是考研英語中最困難的部分之一,在閱讀理解和翻譯中都是影響得分的重要點。小編在此分享給大家攻克長難句的3個步驟,讓你不再懼怕長難句文末附長難句練習!第一步,畫出全句中的所有謂語成分在考研這種從句叢生的考試中,分解句型主次修飾關係則為重中之重。
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(42)
    2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!甘肅中公教育給大家整理了歷年考研英語經典長難句,供大家參考學習使用。
  • 「哈佛叔叔」新書重磅問世,破解英語長難句的秘密
    我們在學習英語的過程中,肯定遇到過這樣的困惑:明明每個單詞都認識,但是這些詞放在一起組成句子後,就是讀不懂。閱讀中,因為一兩個長難句無法「攻克」,而無法理解整篇文章的情況經常出現。到底是哪兒出問題了?  其實,我們遇到上述瓶頸的根源,不是詞彙量、不是語法,而是英文邏輯。
  • 詳細解讀英語長難句,分析新概念英語掌握長句型的拆分方法和應用
    這個句子有點長,還是按之前講的方法和學會斷句。如果真的不知道怎麼斷句,就看動詞,哪裡有動詞,在哪裡斷開。我們來試一下。這時可以發現句子被拆分成兩個部分。說明會有一個主句,一個分句。再看句子前有無主語。我們發現第一個分句went前是John,是主語,第二個分句前面是who,人稱代詞,指代的是前面的bank manager,使用的是定語從句的用法。這下基本就清楚兩個句子的邏輯關係了。但是定語從句好像也有點長。我們再來看看它在講什麼。
  • 班主任整理:中考英語長難句深度解析,家有初中生,建議存一份!
    班主任整理:中考英語長難句深度解析,家有初中生,建議存一份!英語作為三大主科之一,不管在任何時候,都是非常重要的,很多孩子為了能夠逃避學習,想了很多藉口,但到底考試是會考的,想要考一個好的高中理想的大學,英語就是一門不能忽視的科目。
  • 2022年考研英語備考方案:單詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?
    2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研的小夥伴們看過來!還在擔心英語單詞記不住不嗎,還在擔心長難句翻譯不出來嗎?還在擔心閱讀讀不懂嗎?今天一文給你通通解決!
  • 英語翻譯怎麼拿高分?看這裡!
    如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。   怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號詞"來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46)
    2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46) 2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!
  • 2017考研英語:一起攻克長難句之定語從句
    英語三大從句--名詞性從句,定語從句,狀語從句當中,定語從句可以說是最普遍、大家最熟悉的。2017考研備戰當前,長難句的攻克應當從定語從句開始。  【解析】這個句子的前身應該是這樣的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面這個句子,這樣兩個句子就有了共有的名詞,連接兩個具有共同名詞的句子是定語從句的作用,就可以用which代替it,這樣就有了示例中的非限定性定語從句。
  • 2020考研英語長難句:透過真題來分析
    2020考研英語基礎階段複習不要只停留在單詞階段,長難句作為考研英語中的難點,大家也要逐漸學習或涉及。鞏固深化對長難句的分析能力,需要不斷的聯繫和積累。真題就是練習長難句的最好語庫。下面就幫大家總結了一些真題裡出現的長難句,為大家提供分析長難句的視角。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點1) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。
  • 2019山東考研英語長難句分析(13)
    2019山東考研英語長難句分析(13) 2018-11-12 17:45:26| 為了助力2019考研的同學,今天小編給大家說說英語長難句,考研英語長難句以各種形式遍布在英語試卷中。
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 長難句分析2
    相信考託的小夥伴做TPO閱讀的時候, 都感覺很痛苦, 句子也太太太太太太太長了吧!但是大家一定要相信, 我們是可以通過正確的方法去解讀長難句的. 在小蟻, 我們會把這一套方法系統地教給大家。那麼今天我們來以Primitive and Advanced Termite Species 這一篇閱讀當中的一句話為例來講解一下如何看懂一個長難句。