淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異

2020-11-25 搜狐網

原標題:淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異

萬學海文

萬學海文英語教研中心根據多年的教學經驗,幫助大家解決在英語學習過程中,同學們經常遇到一個問題:中文思路和英文思維的差異。舉個很簡單的例子,我們中國人的語法思維裡,習慣從左往右,先說主語,再說動作,最後說出這個動作施加的對象,例如:我愛你;I love you。當我們理解一些極為簡單的英語句子時,大腦會很輕鬆。然而,一旦英語句子稍微複雜一些,多一些成分(狀語、定語等),我們的大腦就會感到很難受,比如這句話 You will be loved by your princess charming when you really understand what true love is。如果我們嚴格按照從左往右的順序去翻譯,這句話會很奇怪:你將會被愛被你的白馬王子當你真的理解什麼真愛是。而正確的翻譯應該是:當你真正理解真愛是什麼的時候,你的白馬王子才會愛上你。

為什麼會出現這種現象呢?原因很簡單,因為中文語法和英文語法之間存在「語序不對等」,而當發生這種「不對等」時,我們的大腦就要進行一系列的努力去完成這種語序轉化,例如上文的那句話裡的幾乎每一個成分都要在我們的腦海中重組,那種從左往右的「舒適感」蕩然無存,取而代之的是在大腦中執行一系列的語法規則去完成這種轉化,所同學們會感到腦子很費力。我們把這種現象稱為「中英文思維衝突」。而解決這種衝突的過程,就是解決考研英語長難句理解和翻譯的本質工作。

接下來,萬學海文英語教研室宋老師就以2015年考研英語一的翻譯為例,來看看如何處理翻譯當中的中英文思維轉換吧。

(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

這句話按照字面上的中文理解為:美國是兩種主要力量的產品——歐洲民族的移民伴隨著他們的不同的思想、習慣和民族特徵,還有一個新的國家改變這些特徵的影響。

這樣說明顯是不符合中文的表達習慣的,所以很多時候我們翻譯之後自己都看不懂中文講什麼。那麼我們對這句話進行一下調整,讓它成為一句符合中文表達習慣的句子。則是:有兩股主要力量形成了美國:一是歐洲移民帶來的各式思想、風俗和民族特徵,二是這個新國家本身在融合上述特徵之後帶來的影響。

(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.

同樣,這句話我們直譯是:第一艘船上的一船移民開往這片領土,這片領土現在是美國,穿過大西洋一百多年以前,在十五、十六世紀探索北美洲之後。

這樣的句子我相信中國人也讀不懂。所以我們根據中文的表達習慣將上述句子再進行一下調整,當然,這樣的調整並非無根據的,而且根據英語的語法規則來的,我們先要分辨句子的主幹,然後再弄清修飾關係,最後再排列組合調整。bound for the territory 作定語修飾The first shiploads of immigrants,其中又包含which引導的定語從句修飾the territory,而後面的more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是時間狀語部分,,其中after the 15th-and-16th-century explorations of North America是後置定語,修飾a hundred years。那剩下的部分就是主幹了。所以主幹的謂語動詞我們可以快速定位到crossed,謂語之前是主語,後面是賓語。所以句子的主幹為The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic.。我們在進行翻譯的時候可以將時間狀語提前翻譯,再來陳述主幹。

即:十五世紀和十六世紀的探索發現了北美洲之後,又過了一百多年,第一艘滿載移民的航船跨過大西洋駛向這片土地,即現在的美國。

當然,長難句翻譯想要達到自然流暢準確的地步不是一蹴而就的,既對我們的語法分析有硬要求,也需要對我們的中英文文化差異有一定了解。行為心理學把一個人的新習慣或理念的形成並得以鞏固至少需要21天的現象,稱之為21天效應。英語的學習也是這樣,堅持下去就會有收穫。所以,小夥伴們,繼續加油吧!返回搜狐,查看更多

責任編輯:

相關焦點

  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,需要平時有效的練習。下文中就為考生詳細分析長難句翻譯的拆分與組合。   首先,筆者認為每天持之以恆的練習是關鍵。那麼,考研英語翻譯的練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習的時間。
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46)
    2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46) 2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(42)
    2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!甘肅中公教育給大家整理了歷年考研英語經典長難句,供大家參考學習使用。
  • 2020考研英語長難句:透過真題來分析
    2020考研英語基礎階段複習不要只停留在單詞階段,長難句作為考研英語中的難點,大家也要逐漸學習或涉及。鞏固深化對長難句的分析能力,需要不斷的聯繫和積累。真題就是練習長難句的最好語庫。下面就幫大家總結了一些真題裡出現的長難句,為大家提供分析長難句的視角。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2022年考研英語備考方案:單詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?
    2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研的小夥伴們看過來!還在擔心英語單詞記不住不嗎,還在擔心長難句翻譯不出來嗎?還在擔心閱讀讀不懂嗎?今天一文給你通通解決!
  • 2019山東考研英語長難句分析(13)
    2019山東考研英語長難句分析(13) 2018-11-12 17:45:26| 為了助力2019考研的同學,今天小編給大家說說英語長難句,考研英語長難句以各種形式遍布在英語試卷中。
  • 2012年考研英語翻譯中六點英漢差異指導
    毋庸置疑,翻譯的質量取決於譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。而考研英語要求的是理解和表達較複雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2019考研英語:三步分解法幫你搞定長難句!
    長難句是考研英語中最困難的部分之一,在閱讀理解和翻譯中都是影響得分的重要點。小編在此分享給大家攻克長難句的3個步驟,讓你不再懼怕長難句文末附長難句練習!第一步,畫出全句中的所有謂語成分在考研這種從句叢生的考試中,分解句型主次修飾關係則為重中之重。
  • 2021考研英語一參考書推薦:黃皮書or考研真相?
    問題:2021考研英語一參考書推薦:黃皮書or考研真相?我大學前三年,英語基礎也挺差的。雖然高考還行,但是上了大學就沒怎麼好好學過英語了。單詞也不咋背,也挺愛逃英語課的。幸好考研的時候醒悟了,認真複習了一年。到了大三下學期才把四級過了。
  • 「哈佛叔叔」新書重磅問世,破解英語長難句的秘密
    我們在學習英語的過程中,肯定遇到過這樣的困惑:明明每個單詞都認識,但是這些詞放在一起組成句子後,就是讀不懂。閱讀中,因為一兩個長難句無法「攻克」,而無法理解整篇文章的情況經常出現。到底是哪兒出問題了?  其實,我們遇到上述瓶頸的根源,不是詞彙量、不是語法,而是英文邏輯。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2019考研英語備考:五輪複習法
    正確了解自身的英語實力,在此基礎上,著手準備相對應的複習計劃。  •複習第二遍:培養解題思維  第二遍考生要在真題複習中分析揣摩命題人的命題思維和命題習慣,並在日常練習中將自己的思維向出題方向靠攏。在這一邊真題複習中考生可以摘抄生詞、長句進行分析,並有意識地進行記憶。進一步熟悉文章,正面分析正確選擇項的方法。
  • 學好用好英語長難句,閱讀、寫作、翻譯三不誤
    寫作與閱讀是緊密相關的,尤其是作為外語的英語,其寫作更需要建立在大量有效的英語閱讀基礎之上。英語長難句,作為一種替代學習資源和樣板,往往集中體現了書面表達、尤其是遣詞造句方面的學術性、複雜性和多樣化等特徵,因此,把解析長難句當作學習英語寫作的一種便捷高效的手段或途徑,從長難句中提煉適用於寫作的詞彙、表達方式和句型結構等 無疑可以有效增強英語語言的寫作能力。
  • 考研英語一怎麼備考?學長分享4點精華乾貨!
    特別說明:如果自己對於上文提到的語法體系「三大板塊」比較熟悉,可以跳過該階段,或只複習自己遺忘的部分,直接在做真題的過程中補盲點。2、怎麼攻克長難句?(1)基礎階段「學方法」。破解長難句的突破點是「把長句變短,把難句變簡單」,也就是「找主幹」。
  • 考研英語:100個經典長難句解析(八)
    摘要:考研英語是所有備考科目中比較難的科目,語法長難句部分更是重點,所以拿下這部分很關鍵。為此,小編整理了考研英語:100個經典長難句解   摘要
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點1) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。