定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!翻譯分為筆譯和口譯,本篇翻譯技巧對於筆譯和口譯均有益處。原則:簡介中肯,通俗易懂!

限制性定語從句的翻譯原則:一般在先行詞前面,即定語從句後面加「的」。
例:1,This is a book( that we all like). 這是一本我們所有人都喜愛的書。(先行詞book)
2, Leo is the man (whom you should marry). 裡奧是那個你該嫁給的人。(先行詞man)
3,He( who laughs last) laughs best. 笑到最後的人笑得最好。(先行詞He)

非限制性定語從句翻譯原則:一般先翻譯主句, 再翻譯從句。
例:1,Tom passed the exam , which made his mother excited.
湯姆通過了考試,這使他的媽媽很興奮。
2,This book , which belongs to George , is vey beneficial.
這本書非常有益,它屬於喬治。

一般來說是這樣翻譯的,有時候我們也要具體問題具體分析,這樣翻譯的翻譯方法對於中學生來講很有益處,希望能夠幫到您哦,謝謝。