(友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)
很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。
我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
我大學專業是包裝機械,大學期間過了四六級,考了個劍橋商務英語中級證書(我也不知道為什麼會考,可能覺得對畢業後找工作會有所幫助吧,事實上並沒有,但對我日後翻譯商務類稿件倒是提供了不少幫助),此為背景。
畢業後第一份和專業相關,是一家國企單位,比較清閒,所以我就尋思著找份兼職英語翻譯做做。
我找兼職英語翻譯的方法比較簡單粗暴——直接到翻譯公司去問他們是否招收兼職英語翻譯。翻譯公司問了我的專業後,給了我一份包裝機械的漢譯英的試譯稿,接過稿子我就懵圈了,一點思路都沒有,感覺英語白學了。那一刻我真的感覺到:英語好和會翻譯真的是兩碼事!
面試失敗後,我覺得我首先要補充的知識就是翻譯理論和翻譯技巧——尤其是漢譯英翻譯理論和翻譯技巧。由於我是非科班出身,平時接觸的大多先是英語,腦海中再浮現漢語意思,姑且稱之為是「順向思維」,而市面上很多稿件需要將漢語翻譯成英語,這時就要培養和鍛鍊從先是漢語,腦海中再浮現英語的「逆向思維」了。
市面上講英漢互譯理論和技巧的書很多,有些偏重理論研究,有些側重文學翻譯,而我要買的是偏重實踐的實戰類書籍。
我當時買了一本《現代漢英翻譯技巧》,這就是一本實戰類的書籍,裡面沒有長篇大論的理論,例句都是選用當時最新的實用性文體,而且提供兩種來源均比較權威的譯法,然後進行解析,判定孰優孰劣,實用性和可讀性強,對我幫助很大。
這本書我反覆看了好幾遍,然後找了一家更大、更規範的翻譯公司去面試,幸運的是我在眾多求職者中脫穎而出,從此開始了為其兩年的正式全職翻譯生涯。
進了翻譯公司後,我才發現翻譯別有洞天!
先是以前查紙質詞典的方式真是low爆了!公司為每位全職翻譯各配一臺電腦,工作第一天就用上了電子詞典和google搜尋引擎,後來還用上了Trados等翻譯軟體,感覺翻譯效率和正確度大大提升,真有種「鳥槍換大炮」的感覺!
公司的學習資源也很多:訂閱了Chinadaily;購買了很多翻譯類書籍——包括全套英中對照菲迪克(FIDIC)——可供借閱;定期頒發內部審校針對翻譯重難點編纂的內刊;不定期召開項目研討會和請專家進行培訓等。
公司氛圍也很好,實行項目經理制,大家互幫互助,學習氛圍濃厚。公司還鼓勵大家去考翻譯資格證甚至是考研,我也是在當時「考證工資加二百」的公司政策激勵下考取了國家人事部的二級翻譯資格證書。當時我們項目組的一個男生考上了四川外國語學院的研究生,明明是公司損失了一名辛苦培養出來的翻譯人才,老闆還專門從成都趕回來組織全公司聚餐為其祝賀餞行——不得不感嘆,現在像這麼無私而又有又良心的公司真的不多了!
總之,經過了兩年的磨練,我逐漸成長為了一名合格的自由翻譯工作者。
現在我掛靠了幾家翻譯公司,自己也開了個翻譯工作室服務直接客戶,業務穩定,收入尚可,目前對現狀十分滿意。
不知道我的從業經歷是否能為你帶來一些啟示?
總結下來,我對新手翻譯有以下四點建議:
1)不管是不是科班出身,有針對性地學習一些翻譯理論和翻譯技巧——尤其是漢譯英翻譯理論和翻譯技巧是很有必要的;
2)多研究、多模仿,可以看看Chinadaily官網上的文章,研究下每年的政府工作報告雙語版等,這對翻譯實戰是大有裨益的;
3)多動手、多練習,比對標準答案找出差距、縮小差距,只重理論而不實踐是學不會翻譯的;
4)最好考個國家人事部的翻譯資格證書筆譯二級,即CATII 2,既可以提高和檢驗翻譯水平,也可以作為求職「敲門磚」。