「暴走」一詞該如何翻譯?
[ 2010-05-19 15:45 ]
世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
![]() |
圖為京城「暴走族」 |
說到「暴走」,這個詞的含義在流傳過程中已經發生了不少演變。最初在日本誕生時,這個詞表示機體失控而導致的狂暴行為,我們現在將這個詞引申表示「抓狂」,英語中有一個同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來表述「暴走」。Ballistic missile就是新聞中常說的「彈道飛彈」。
不過,說到「暴走」的字面意思,還有兩重含義,一是指源於日本的「暴走族」,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩託車,然後在大街上飆車,玩street-racing(街頭飆車)的年輕人團體,英語中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運動中同樣有「暴走」,類似於long-distance walking,或者hiking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險的人,都可稱之為這種「暴走族」。
回到我們上面說的,世博園「暴走」,這裡只是用了一種誇張說法,所以在翻譯此處的「暴走」一詞時,我們可以用trudge一詞,意為「長途跋涉」,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用「tramp」:I tramped through the wood.
相關閱讀
關於「腦殘」的絕妙英文釋義
看英語版《論語心得》如何翻譯「君子」、「小人」
F1應該翻譯成「一級方程式」嗎?
《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
(來源:滬江英語 編輯:Julie)