「暴走」一詞該如何翻譯?

2020-12-08 中國日報網英語點津

「暴走」一詞該如何翻譯?

[ 2010-05-19 15:45 ]

世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。

圖為京城「暴走族」

說到「暴走」,這個詞的含義在流傳過程中已經發生了不少演變。最初在日本誕生時,這個詞表示機體失控而導致的狂暴行為,我們現在將這個詞引申表示「抓狂」,英語中有一個同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來表述「暴走」。Ballistic missile就是新聞中常說的「彈道飛彈」。

不過,說到「暴走」的字面意思,還有兩重含義,一是指源於日本的「暴走族」,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩託車,然後在大街上飆車,玩street-racing(街頭飆車)的年輕人團體,英語中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運動中同樣有「暴走」,類似於long-distance walking,或者hiking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險的人,都可稱之為這種「暴走族」。

回到我們上面說的,世博園「暴走」,這裡只是用了一種誇張說法,所以在翻譯此處的「暴走」一詞時,我們可以用trudge一詞,意為「長途跋涉」,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用「tramp」:I tramped through the wood.

相關閱讀

關於「腦殘」的絕妙英文釋義

看英語版《論語心得》如何翻譯「君子」、「小人」

F1應該翻譯成「一級方程式」嗎?

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

相關焦點

  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行  首先遇到的,就是民間故事的語言更豐富,裡面還有不少地方俚語、歇後語等,如何才能通過英語將這些語言準確的翻譯出來,既能讓人看懂,也能表達出民間故事語言的韻味深長和獨特魅力?  「比如說『么師』一詞,你能明白這是什麼意思嗎?」
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裡卡 (EURECA)、披頭四 (Beatles)
  • 暴走漫畫王尼瑪口述:我如何思考我的暴走漫畫?
    首頁 > 經驗 > 關鍵詞 > 王尼瑪最新資訊 > 正文 暴走漫畫王尼瑪口述:我如何思考我的暴走漫畫?
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 如何翻譯顏色詞(一)
    這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。   下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞彙的異同。   A. red(紅色)   無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日曆中,這些日子常用紅色字體。因此,   red letter day:指的是「紀念日」或「喜慶的日子」。
  • 《英雄聯盟》這款遊戲的翻譯質量有多高?
    而在這之外,作為新型的娛樂產品:遊戲,自然也需要更好的體現本土化的翻譯。國內能夠獲取較為國外優質遊戲公司的,便不得不提騰訊以及網易了。本篇通過整理遊戲翻譯中,以遊戲中的人名、地名、人物技能、臺詞來分析其翻譯特色。
  • 「宣傳」如何翻譯?
    在漢語中,「宣傳」這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的「宣傳」,強調對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。而publicity則有兩層意思:一是the attention that is given to someone/something by media,是「媒體給予的關注」,即「宣傳報導」,是一個中性詞。例如:2. 這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報導)。
  • 五個真值函數連接詞,形成規則和對該語言的翻譯
    這種可訪問的,對符號邏輯的簡短介紹包括對句子和謂詞邏輯,翻譯,真值表和派生的覆蓋。作者的引人入勝的風格使其成為形式邏輯的最非正式的介紹。對於不熟悉數學或正式系統的讀者,可以通過對話,易於理解的方式解釋主題,並且作者提供耐心,易於閱讀的解釋 - 即使偶爾也會有點幽默。
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    楊建平 中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業資格考評中心以「如何提高翻譯實踐能力」為主題,組織了首期「翻譯講壇」系列訪談活動,七個語種的10名國內知名翻譯專家應邀參加了訪談。
  • 習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
    習近平在致辭中引用了幾句古詩,這些詩句該如何翻譯? 該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這裡 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下: 山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。 2.
  • 《乘風破浪的姐姐》中的「姐姐」,該不該翻譯成「sisters」?
    是不是「姐姐」都要翻譯成「sisters」呢?首先,我們要看看這裡的」姐姐「是什麼意思:「姐姐」指的是30+、40+、50+三個年齡段的「姐姐輩」女藝人,並不是真正具有親緣關係的姐妹。同時,「姐姐」這個稱呼又體現了一種尊敬的意味。因此,這裡的「姐姐」其實是一種「假借親屬稱謂」。下面就跟一起來看看「假借親屬稱謂」該如何翻譯吧!
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    如今,隨著全球化的發展,網際網路技術的普及和成熟,使得國與國、人與人之間的交流日益頻繁,翻譯市場再度迎來新的變化。而回顧中國以往的翻譯歷史,嚴復提出的「信雅達」翻譯標準,直到如今依舊指導著翻譯人員的工作。
  • 關於「量子糾纏」一詞的使用及其翻譯的質疑
    不過,我卻對「量子糾纏」這一名詞使用及其翻譯有一些疑問。記得第一次聽到這個概念,我感到十分興奮和好奇,但同時,也對「量子糾纏」這一詞語的使用,有一種不太妥當的感受。我想,所謂量子糾纏,是指兩個粒子互相糾纏,即使相距遙遠距離,一個粒子的行為將會影響另一個的狀態 。當其中一顆被操作(例如量子測量)而狀態發生變化,另一顆也會即刻發生相應的狀態變化 。
  • 四大離線詞典大比拼之專業詞翻譯
    【IT168 軟體評測】對於具備一定英語閱讀基礎的用戶來說,常用單詞大多已掌握,因此需要通過詞典翻譯的多為那些比較專業的詞彙。但專業性的詞彙可能就有些生僻,這就要求詞典的專業詞庫夠強悍或是具備擴展能力。那麼,國內最具用戶口碑的四款詞典軟體能否成為專業詞翻譯的超級魔法寶典呢?
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。   例如:   剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
  • 翻譯考試中遇到不懂的詞怎麼辦?
    在翻譯考試中,一旦遇到生詞,應當根據"已知"信息推測"未知"信息
  • 每天熄燈一小時讓我們一起暴走吧
    每天熄燈一小時,快來和我們一起暴走吧!」河大暴走族向您發出邀請。    河大暴走族,甩掉肥膘,攆走疾病    排成隊,放著音樂,圍著體育場轉圈走,這不只是一支上千人的隊伍,更像是雄赳赳氣昂昂的集團軍,天剛擦黑就自動集合,一氣走夠一小時才解散,這就是現在最流行的「暴走團」——在河南大學老校區的東操場,這項全民健身運動已堅持多年。
  • philotimo:一個無法翻譯的希臘詞
    [摘要]Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。