philotimo:一個無法翻譯的希臘詞

2021-01-11 騰訊網

[摘要]Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。

地球上現存語言超過6000多種,每種語言中都有一些單詞很難準確地翻譯出來。

在希臘語中,philotimo就是這樣一個詞。

Philotimo的官方翻譯是「愛榮譽」(love of honour),這個官方翻譯帶有功利性,同時也無法傳達出這個四音節單詞蘊含的美好寓意。 德國高級公務員、作家安德烈亞斯·德弗納(Andreas Deffner)在伯羅奔尼撒(Peloponnese)東部海岸的偏僻希臘村莊託洛(Tolo)度過第二個夏天時,犯了一個文化錯誤,這讓他領教了這個著名的希臘語單詞 philotimo。

一天,他公寓的主人萬格裡歐(Vangelió)奶奶熱情地向他打招呼,「早上好,你好嗎?」 「還好,」德弗納睏倦地回答道。 接下來發生的事情出乎這位德國遊客的意料,他大汗淋漓地喝著一碗熱氣騰騰的雞湯,而萬格裡歐奶奶和她女兒伊裡尼(Irini)則用殷切的目光注視著他。當伊裡尼向著她剛剛進門的弟弟伯裡克利(Pericles)瘋狂地打著手勢時,德弗納頓時出了一身冷汗。

「我做錯了什麼嗎?」他小心翼翼地問道。 「你告訴萬格裡歐,你覺得不舒服?」伯裡克利問。 「我沒有呀?我只是說還好。」 「如果你回答『還好』,當地人會認為你生病了,我們的 philotimo 意識自然會想方設法幫助你儘快好起來,所以給你喝雞湯,」伯裡克利大笑著回答說。

這位客人鬆了一口氣。 「這是我第一次體驗到 philotimo,當然絕不是最後一次,」德弗納告訴我說。後來他寫了一本關於這個話題的書。

Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。 當我向不同希臘人詢問他們對 philotimo 的看法時,得到了迥然不同的回應。

「做正確的事情,」醫生皮內洛皮·卡拉法蒂(Pinelopi Kalafati)這樣回答我。

「愛和尊敬上帝和社會,」牧師尼古拉斯·帕帕尼古拉烏(Nikolas Papanikolaou)這樣說。

「追求完美,」演員科斯蒂斯·託莫普洛斯(Kostis Thomopoulos)回答道。

「踏出舒適圈,盡力幫助需要幫助的人,」馬拉卡薩羈留難民營的志願者塔蒂阿娜·帕帕多普盧(Tatiana Papadopoulou)說。 似乎這個詞不僅無法翻譯,而且即使是希臘人也無法闡明它的確切定義。 「事實上,這個單詞不能準確地翻譯成任何其他語言,」雅典國立卡波蒂斯坦大學(National and Kapodistrian University of Athens)古希臘語言學講師瓦斯裡奧斯·P·韋爾圖達克斯(Vassilios P Vertoudakis )說。「儘管如此,但由於希臘在西方的獨特地位,philotimo 已經成為希臘特徵的基石之一。」

他解釋說,philotimo 來自古希臘單詞 philotimia (φιλοτιμία),首個有據書面參考可以追溯到古希臘時期(公元前 6 世紀至 7 世紀)抒情詩人品達(Pindar)的著作。對於品達和其他早期作家而言,這個單詞意味著愛榮譽或雄心,往往傳達著負面的情緒。比如在希臘神話裡的阿喀琉斯(Achilles),當國王阿伽門(Agamemnon)農強行將他戰爭的勝利品布裡塞伊絲(Briseis)搶走後,他的philotimo便受到了傷害。 僅在公元前 4 至 5 世紀前後,古雅典的民主得到鞏固後,當競爭取代合作時,這個單詞才被賦予了更積極的涵義。當時,「如果一個人有 philotimo,則意味著這個人樂於接受對他所在城市的讚美,但首先要效忠於這個城市,」韋爾圖達克斯說。 這個概念在大約十五世紀中世紀盛期真正騰飛,當時奧斯曼統治者奴役希臘,通過重稅和有限教育迫使大部分人開始自給自足地耕種,並將每個地區與全國其他地區和西歐分開。

「而西方正在經歷啟蒙運動,發展現代國家,通過法治和抽象責任感將人們聯繫在一起,被徵服且內斂的希臘人受到自豪感、地方主義和人際關係的束縛,」韋爾圖達克斯說。「希臘社會並沒有發展西歐的那種制度意識,而是充斥著 philotimo,這不是由法律和邏輯引發的,而是由強烈的情感和某種程度的親密關係引發的。」

在整個現代希臘歷史中,民族性格裡的這種情感因素隨處可見。1941 年 5 月,當軸心國對傳奇克裡特島發動空降襲擊時,當地人不僅拿起菜刀或簡單武器出去迎敵,還穿越高聳的崎嶇山脈和陡峭的克裡特峽谷,幫助英國和澳大利亞士兵找到最好的藏身之地。這並不是因為納粹一手製造的大饑荒讓他們餓得半死,也不是因為要對摺磨他們的軸心國士兵進行死亡處罰,而是因為他們的責任感、榮譽和勇氣。

科斯島上的居民在東部愛琴海幫助救助難民

約 76 年之後,在以美麗和旅遊聞名但又經歷多年嚴重衰退的萊斯博斯島(Lesbos)、希俄斯島(Chios)和科斯島(Kos),當地人仍然跳上船,救援陸續來到東部愛琴海的難民。有些甚至跳入冰冷的水裡,推著搖搖欲墜的小船接近島嶼。

「為什麼要祝賀我,我的孩子們?」當記者問 86 歲的艾米利亞·卡維西(Emilia Kamvisi),為什麼她和她的朋友,90 歲的埃弗特拉斯蒂亞·馬夫拉皮多(Efstratia Mavrapidou)和 86 歲的馬裡查河·馬夫拉皮多(Maritsa Mavrapidou)(他們後來獲得 2016 年諾貝爾和平獎提名)每天前往萊斯博斯海岸幫助疲憊不堪的女難民及其子女時,她這樣問記者。「我這樣做有什麼特別之處嗎?每個人都會這樣做呀?」

還有一個獲得提名的人是 41 歲的漁民斯特拉蒂斯·瓦利亞姆斯(Stratis Valiamos),他經常劃著自己的小木船去愛琴海救援。

「我正在釣魚,我可以看到人們大聲求救。我能做什麼?假裝看不到?假裝聽不到?只有這樣做才是對的。」 「我們可能不能滿載著魚歸來,但我們的心是溫暖的,」希俄斯島的漁民救援者迪亞曼蒂斯·贊尼科斯(Diamantis Zannikos)這樣告訴我。「我們有 philotimo。」

漁民斯特拉蒂斯·斯瓦利亞姆斯(右)用他的船救援愛琴海的難民

我相信,卡維西、瓦利亞姆斯和贊尼科斯對討論 philotimo 是情緒的支柱還是不可定義的文化特質不感興趣。 數以百計的漁民、家庭主婦、退休人員、老師、志願者、藝術家和學生每天等在海灘邊,時刻準備著提供乾衣服、水、食物和住所,並願意收留逃離戰爭和恐怖的人們,這種可以體現 philotimo 的情感和道德意義的行為遠遠比明確它的概念更有價值。對他們來說,philotimo 只是一種存在的方式。

此時,德弗納正在收拾行李,準備與萬格裡歐奶奶以及家人一起歡度下一個暑假。 「你對 philotimo 是怎麼定義的呢?」我問他。

「2-3個積極想法,1升生活激情,500克盛情款待,10滴憐憫同情,1盎司驕傲、尊嚴和內心的聲音,」他回答道。

原文選自:BBC

譯者:呂楠

編輯:劉秀紅

相關焦點

  • 希臘語翻譯都有哪些?
    希臘語分化出依奧利亞、愛奧尼亞、阿卡狄亞—塞普路斯、多利安四種語言,雅典語就是在此後的幾百年以愛奧尼亞為基礎產生的方言,並成了希臘語的主要形式及共同語(Koine)的基礎。最初的希臘字母是從右到左書寫的,但是後來幾經變化,成了現在的樣子。目前約有1000萬人在使用希臘語。
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    如今,隨著全球化的發展,網際網路技術的普及和成熟,使得國與國、人與人之間的交流日益頻繁,翻譯市場再度迎來新的變化。而回顧中國以往的翻譯歷史,嚴復提出的「信雅達」翻譯標準,直到如今依舊指導著翻譯人員的工作。
  • 希臘匈牙利也能暢快自由行了!搜狗旅行翻譯寶新增6種語言翻譯
    隨著4月的到來,清明節、勞動節、端午節等一連串的法定假日即將紛紛報到,在全世界迎來出境遊旺季的同時,翻譯市場的需求也愈加火熱。3月新上市的搜狗旅行翻譯寶,也在4月3日發布了重磅更新,語音翻譯新增越南語、希臘語、捷克語、羅馬尼亞語、斯洛維尼亞語、匈牙利語等六種語言,目前已支持24種語言互譯。
  • B站「不靠譜」翻譯大賽:機器翻譯,還遠不能取代人工翻譯
    如何為一個詞在另一種語言中尋找最恰當的對應表述——如果沒有的話,譯者是否可以發揮創造,以打破原句為代價去傳達語意? 在《你耳朵裡有魚嗎?》一書中,著名翻譯家、普林斯頓大學比較文學系博士大衛·貝洛斯探討了關於翻譯語境、機器翻譯的起源以及文學翻譯等話題,來幫助我們更好地理解翻譯這項工作。
  • 「暴走」一詞該如何翻譯?
    「暴走」一詞該如何翻譯?[ 2010-05-19 15:45 ]世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裡卡 (EURECA)、披頭四 (Beatles)
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。   例如:   剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
  • 中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成 2008年09月27日 11:02 來源:解放日報 發表評論   當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞
  • 卡塔西斯,從希臘到中國
    羅彤出身古希臘戲劇研究世家,她的祖父羅念生是中國著名古希臘文學學者、翻譯家,父親羅錦麟是首位正式在中國公演古希臘戲劇的導演。讓更多中國人認識古希臘文學、戲劇之美,是羅家祖孫三代幾十年來一直在做的事。2500年生生不息戲劇誕生於古希臘。大約自公元前6世紀始,古希臘人在葡萄酒豐收的時節祭祀酒神狄奧尼索斯,感謝酒神給予人們農業豐收和葡萄酒。
  • 看懂這些概念你就看懂了希臘哲學的一半
    希臘哲學裡有幾個關鍵概念:本原,本體,本質,實體,存在。理清楚這些概念對於了解希臘哲學幫助非常大。首先是本原,其指世界的來源和存在的根據。這是希臘文為arche或拉丁文principium的意譯,原義是開始,又譯為始基。
  • 流傳多年的「鳳凰涅槃」其實不是一個詞,是一位大文豪生造的新詞
    《辭源》《辭海》《佛學大辭典》,《人民日報》資料室、民族學院都查了,甚至還到廣濟寺去問過……為了這麼一個典故,黃永玉想了不少招,結果就是查不出來。查不到,黃永玉就去請教博學的錢鍾書。沒想到,錢鍾書告訴他,「鳳凰涅槃」其實不是詞,而是大文豪郭沫若自己生造的一個詞。那麼這個「鳳凰涅槃」一詞到底是怎麼來的,詞的背後有什麼故事和寓意呢?
  • 羅馬希臘神話:從詞源看Venus與Aphrodite
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文羅馬希臘神話:從詞源看Venus與Aphrodite 2012-12-24 10:26 來源:愛思英語 作者:袁新民
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行當他們來到走馬古鎮時,立即就對這個國家級歷史文化名鎮產生了濃厚興趣,特別是聽了走馬鎮專門負責民間文化保護工作的鐘守維對走馬故事的介紹、以及國家級非遺傳承人劉遠揚等人的現場講述後,更是被古鎮一個個獨具特色的故事所吸引。為了讓這些美國來的師生更能理解「走馬故事」,陶克辛在一旁當起了翻譯。  一場故事聽下來,大家意猶未盡。「故事很好,要是能翻譯成英文版向世界推廣,就更好了。」
  • 翻譯考試中遇到不懂的詞怎麼辦?
    在翻譯考試中,一旦遇到生詞,應當根據"已知"信息推測"未知"信息
  • 四大離線詞典大比拼之專業詞翻譯
    【IT168 軟體評測】對於具備一定英語閱讀基礎的用戶來說,常用單詞大多已掌握,因此需要通過詞典翻譯的多為那些比較專業的詞彙。但專業性的詞彙可能就有些生僻,這就要求詞典的專業詞庫夠強悍或是具備擴展能力。那麼,國內最具用戶口碑的四款詞典軟體能否成為專業詞翻譯的超級魔法寶典呢?
  • 盤點領導人的英語水平:周總理最警覺,毛主席發明了一個英文詞
    在今天看來,他們身為新中國的開國元勳,身上一定有著常人無法企及的閃光點,外語綜合能力就是其中之一。周總理幹了幾十年的外交工作,除了英語說的很好外,也懂一些法文、德文、日文,後來他還學了俄文。朱德曾在德國學習軍事,還與德國教官討論過遊擊戰問題,他的德語講得相當流暢。而鄧小平在法國勤工儉學多年,法語不但說得很好,還能用法語原汁原味地唱《國際歌》。
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    這次第,怎一個愁字了得!(守著窗兒 一作:守著窗兒)靖康之變之後,李清照隨丈夫趙明誠南渡,保守顛沛流離之苦。而後不久,丈夫又在顛沛中離世了,可謂是禍不單行。於是,李清照的文風發生了巨大的變化,這首詞整體風格沉鬱悽婉,表現了她悽涼的境況。這闕詞別出心裁之處頗多。
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?
  • 中國「太空人」收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。