李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽

2021-01-07 鶴軒話詩詞

李清照是南宋著名女詞人,號易安居士,齊州濟南人。宋代女詞人,婉約詞派代表,有「千古第一才女」之稱。李清照的父親李格非藏書甚富,她小時候就在良好的家庭環境中打下文學基礎。李清照生活在北宋與南宋之交,因此其早期詞作多寫悠閒生活,而到後期,金兵入侵、李清照南渡,由於國破家亡,加之丈夫趙明誠去世,詞風轉為悲嘆身世,情調感傷。

我們今天介紹的這首李清照的代表作,寫於李清照南渡之後,情感基調悲涼哀婉。這首詞作便是《聲聲慢》。

聲聲慢尋尋覓覓尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!(守著窗兒 一作:守著窗兒)

靖康之變之後,李清照隨丈夫趙明誠南渡,保守顛沛流離之苦。而後不久,丈夫又在顛沛中離世了,可謂是禍不單行。於是,李清照的文風發生了巨大的變化,這首詞整體風格沉鬱悽婉,表現了她悽涼的境況。

這闕詞別出心裁之處頗多。起始便不尋常,在首句中,李清照全部運用疊詞,十四個字運用七組疊詞,這使得詞作極具音樂美,正如白居易《琵琶行》中形容琵琶聲的名句「大珠小珠落玉盤」。此外,詞中加入了大量口語,使人一讀便知,是一位女子幽幽怨怨、娓娓道來。

由於詞作獨具特色,抒情真切動人,這首《聲聲慢》的千古傳誦,被認為是李清照的代表作。因此,這首詞作可謂是無人不知。但大家可能不清楚的是,這首詞作曾被近代著名的文學家、學者林語堂翻譯成英文,並且廣受讚譽。

Slow slow tune (Li Qingzhao )So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget!How can thin wine and breadServe as protectionAgainst the piercing wind of sunset!Wild geese pass over headThat they are familiarLets it more lamentable yet!The ground is strewn with staidAnd withered petalsFor whom now should they be vase set?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And on the colanutTo hear the drizzle drownAt dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this a mood and momentOnly to be called 「sad」?

在翻譯時,林語堂先生並沒有生硬地逐字句翻譯,而是根據詞的情感基調,按照英語習慣進行「再創作」。由於筆者對於外國語言文學不甚了解,因此在這裡無法進行深入評價,請讀者諒解。

但你也學會問,林語堂為什麼要將我們的文學經典經典翻譯成外語呢?主要原因在於,林語堂先生生活的時代,正是我國落後、貧窮、飽受壓迫的時期,外國列強故意醜化中國,將中國人視作「東亞病夫」,因此,林語堂先生希望將中國的文化作品翻譯成外國語,通過這種形式傳播中國文化,使西方國家的人民更好的認識中國。除翻譯之外,林語堂也曾直接用英文寫作,介紹中國文化和歷史名人。前輩赤誠的愛國之心可見一斑。

諸葛亮一篇蘊含哲理的文章,已入選教材,值得細細品讀

陸遊追憶唐婉的兩首詩,哀婉悲切、動人心魄,不是《釵頭鳳》

相關焦點

  • 蘇軾雨中寫了一首詞,短短幾句,說盡人生陰晴,林語堂讚不絕口
    一代國學大師林語堂先生在《蘇東坡傳》(原序)中寫道:「像蘇東坡這樣的人物,是人間不可無一難能有二的。」《定風波》雖是一首小詞, 卻寫出了作者豐富的人生體會。蘇軾在我們每個人的心裡蘇軾之所以偉大,就是因為無論這些時刻發生什麼樣的變故,他都不會因此而磨滅自己的鬥志。
  • 李清照晚年最抒情的一首詞,短短的48個字,把生活描寫得活靈活現
    其實中國古代有無數的才女,但是論起名氣來還是李清照最大,這也正是與她的文學才華有關,她一生寫過了無數膾炙人口的優美詞作,而且她的這些詞作,大部分也都流傳了下來;其中有一些比較經典的句子,更是膾炙人口,我們在日常的生活中也是會頻繁地引用,這也正是李清照最為令人感動的一個地方。
  • 蘇東坡雨中寫下一首詞,僅僅4句話成千古名篇,林語堂讚嘆不已
    餘秋雨先生就曾在《蘇東坡突圍》一文中說過,他最喜歡的文學家是蘇東坡,最喜歡的作品是蘇東坡貶謫黃州時寫下的一首詞《念奴嬌·赤壁懷古》和前後《赤壁賦》。我雖無法評價蘇軾先生,但我卻敢對蘇軾先生的詩詞點評一二。
  • 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
    氣魄洪大,是林語堂致力於溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,《吾國與吾民》、《生活的藝術》等作品在英語世界受到高度評價和廣泛喜愛,如今已成經典。他富有創造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰前寓居上海近九年,並被謔稱為「幽默大師」。林語堂在自己的《八十自敘》中說:「並不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度裡,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。」
  • 納蘭性德深情的一首詞,含情脈脈,動人心弦,第一句就成千古名句
    「我願意受五百年風吹雨打,只求你從橋上走過」,這句話感動了無數人,古今痴男痴女,為了「情」字,奮不顧身,甚至搭上了自己的生命來詮釋「我愛你」,我們不得不承認,愛情的力量是巨大無比的,「我願意墜落深淵,只換你平安喜樂,萬事勝意。」
  • 李清照向丈夫撒嬌,寫下這首愛情詞,不僅深情,更彰顯了她的智慧
    在這首《浣溪沙·閨情》一詞中,她用一種很深情的口吻,寫出了一種純真的愛情,每一句都情意綿綿充滿了濃濃的愛意。 繡面芙蓉一笑開,斜飛寶鴨襯香腮。眼波才動被人猜。 一面風情深有韻,半箋嬌恨寄幽懷。月移花影約重來。
  • 短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋
    如此絕妙的 14 字疊詞,應該如何翻譯成英文? 冰心 1926 年,希拉蕊、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。
  • 李清照這首詞充滿了濃濃的愛意,翻譯過來的意思:那就是我想你了
    李清照與趙明誠的愛情故事,可以說是成為了宋朝文壇的一段佳話,兩個人也是郎才女貌,為此經常一起詩詞唱和,尤其是在婚後不久,由於趙明誠遠赴外地這官,只留下李清照一個人在家,這個時候她內心是很孤獨,也很是傷感,在這一時期她寫下了大量的相思詞,其中的這首《醉花陰·薄霧濃雲愁永晝》最為大家所津津樂道,也是寫得最為深情
  • 李清照醉酒後一首詞,短短6句道盡四季變換,現改編成歌廣為傳唱
    李清照出身名門,父親李格非是蘇東坡的得意門生,母親是名門之女,長於詩文。受此影響,她從小就表現出驚人的詞作才能。初見來提親的趙明誠時,李清照說:蹴罷鞦韆,起來慵整纖縴手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪剗金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。「李清照」這三個字,仿佛是世間所有才女的代名詞,本該燦如天上星月。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精緻,頗有收藏價值。
  • 李清照失傳800多年的詞,近年才被發現,才情和膽識都值得點讚
    而我今天要介紹的這首詞,就是這樣一首「失而復得」的宋詞,源於「宋詞一姐」李清照之手。這首詞失傳了800多年,近年來才被一名專家學者從一部明朝手抄本《詩淵》中意外被發覺。並且這首詞和李清照的別的詞作對比,算作較為罕見的種類,那這到底是怎樣一首詞作呢?下邊就來跟我一塊兒走入這首妙詞。《新荷葉》薄露初零,長宵共、永晝分停。繞水樓臺,高聳萬丈蓬瀛。芝蘭為壽,相輝映、簪笏盈庭。
  • 李清照大膽的一首詩,短短28個字霸氣沖天,才女當真不簡單
    李清照大膽的一首詩,短短28個字霸氣沖天,才女當真不簡單做為婉約派詞人,李清照的千古第一才女之名可不是蓋的。曾經有人排了個宋代詞人排行榜,做為唯一上榜的女性,她力壓秦觀和晏殊,排名第五。前五分別是蘇軾,辛棄疾,柳永,歐陽修。李清照的詞清新自然,朗朗上口,卻總是能於平淡中見濃烈,於細微處見真情,與男性詞人相比,別有一番味道。
  • 李清照最經典的一首詞,雖是寫梅花,卻十分的與眾不同!
    李清照,號易安居士,宋代婉約派詞人,世人只知易安擅長寫相思之情,閨房之怨,卻很少有人知道她還是詠花的好手,今天,小編給大家帶來的是她詠梅詞中寫法最新穎的一首《漁家傲》。漁家傲作者:李清照雪裡已知春信至。寒梅點綴瓊枝膩。香臉半開嬌旖旎。當庭際。玉人浴出新妝洗。造化可能偏有意。
  • 夫君去世後,李清照看著梅花,寫了一首傷感詞,道盡了孤單寂寞
    李清照,號易安居士,一生孤苦飄零,讓世人驚嘆的才情成為了她的註解,世人稱讚她為「千古第一才女」。她的詞勾人魂魄,動人心弦,雖然沒有華麗的辭藻,但是處處流露的深情足以讓人淚流滿面。本是一首寫梅詞,可字裡行間再也沒有《如夢令》裡的活潑開朗,也沒有《夏日絕句》中的豪邁霸氣,有的只有道不盡的惆悵和孤獨。
  • 新婚不久,李清照寫下一首詞,一開篇的意境便美得令人心醉
    所以詩詞是否具有意境美,也成了衡量好壞的因素之一。本文就讓我們通過有著「千古第一才女」之稱的婉約詞派代表詞人李清照的一首詞《減字木蘭花·賣花擔上》,來領略我國古典詩詞的意境美。首先,我們簡單來了解一下這首詞的創作背景。公元1101年,也就是建中靖國元年,李清照與丈夫趙明誠新婚不久,懷著對愛情的熱情,她寫下了這首展現新婚生活一面的詞作。
  • 李清照一首詞,成為了有文化的女流氓,向丈夫撒嬌,撩撥人心弦
    李清照和趙明誠之間有著「賭書潑茶」的佳話,所以,二人之間的狀態旗鼓相當,並駕齊驅,打破了父母之命的悲傷愛情命運。在有一次晚上,夏天的炎熱剛剛被雨衝刷,天氣降下溫來,李清照情趣在心,為了與丈夫共度良宵,就寫下了一首女兒家的詞作《醜奴兒》,這首詞可以說讓人臉一紅,隱晦暗笑。
  • 和丈夫暫時分別,李清照思君心切,寫了一首冷門詞,訴說孤單寂寞
    怨恨綿綿,人落淚李清照作為一代才女,有著豪邁和堅韌的性情,但是她作為女人,同樣有著痴情哀婉的小女人的一面。這一首《怨王孫》就是這樣一首詞句,將一個痴情怨女描寫得栩栩如生躍然紙上。不禁讓男人憐愛,讓女人感動。
  • 李清照最懶的一首詞,全文「花」字重複17次,卻成名作流傳至今
    對於李清照我們的第一印象,她是一個熱情,活潑開朗,漂亮自信溢於詞中的大美人,她不光長得美,她寫的詞也跟她人一樣寫得美,而且她和嶽飛一樣是一個積極主張抗金的愛國女詞人,在靖康之恥後,她曾寫下:「生當作人傑,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東"的名句。
  • 李清照新婚別離,一腔深情寫下詞作《一剪梅》,絲毫不落俗套
    於是,李清照憑著一腔深情,作了這樣的一首絲毫不落俗套的詞作,《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》,把獨特的人生體驗與對丈夫趙明誠的思念之情,都融入到了詞作當中。紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。