林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"

2020-12-01 中國日報網

林語堂生平

早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國後在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。曾任聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。(《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)

「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」

林語堂的「有不為齋」裡掛著一副自評的對聯——「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」,此聯由梁啓超手書,是書房裡最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力於溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,《吾國與吾民》、《生活的藝術》等作品在英語世界受到高度評價和廣泛喜愛,如今已成經典。

引入Humuor,助力幽默文學

林語堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對中國幽默文學的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。

林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰前寓居上海近九年,並被謔稱為「幽默大師」。林語堂在自己的《八十自敘》中說:「並不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度裡,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。」

林語堂經常撰寫文章,闡發幽默,林語堂及其同人積極提倡幽默文學,主張文風「清淡」、「雋永」、「甘美」,作品具有「性靈」、「閒適」的特點,逐漸自成一個小品散文流派。

《論翻譯》

在《論翻譯》一文中,林語堂提出字譯與句譯說,並從語言學角度闡釋了翻譯不能以字為主體,而只能以句為本位。句譯為正,字譯為謬,兩者不可兼容並立。他認為,「譯者無字字對譯之必要,且字字對譯常是不可能之事,所以句譯家對於字義是當活的看,……先把原文整句的意義明白準確的體會,然後依此總意義,據本國語言之語法習慣重新表示出來,若能字字相對固善,若此總意義在本國文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字而別求相當的,或最近的表示方法。」

光說不練假把式

不求字字相應,但求意境相通

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Fly,fly,ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Be hold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Oh,look upon these tender,fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there

when her time is up,

And the admired shall no longer care!

——《明清小品(下)·黛玉葬花詩》

林氏並未逐字翻譯,而是運用了意象的轉換。Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance,for the spring is gone!全句無一「花」字,卻借faded and broken dreams道盡花謝夢斷的悲戚。「榭」、「簾」的意象則轉換為screens和stone,兩詞壓頭韻,讀來上口,且柳絮落於石上,也合乎邏輯。kiss一字來譯「撲」實在是妙譯,展現出了柳絮翻飛飄落的輕盈靈動,譯出了原詩的動態美感。林氏譯文用字雖與原文字面有所差別,然所呈現出之意境卻與原詩悲戚纏綿之情全然相應,未損分毫,最末四句更是將玉殞香消人不知的悽惻之情推向高潮,英文讀來也讓人不禁淚下。

化詞為句,地道易懂

夫有土者,有大物也。

有大物者,不可以物;

物而不物,故能物物。

For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

material things can one be the lord of things.

——《諸子百家·天道與人道》

中國的文言文用詞簡潔,微言大義。正如有學者所指出的,「單音節性」是中國文學尤其是古典文學的審美規範。西方人卻崇尚連貫性。

很強的段落閱讀。因此,林語堂運用「句化」,將漢語中含義凝練的單個字詞轉化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習慣,地道易懂。

等效替換,重在傳神

滿口仍用「者也之乎」等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

「者也之乎」四字為文言虛詞,本就很難找到對應的英文表達,就算找到也會使句子冗長拗口,且外國讀者也會因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對應,但卻等效,譯者通過使用舊體英語延續了原文的文言文語體風格,外國讀者也可領會到原文透出的精氣神。

趣字為魂

在《論趣》一文中,林語堂道,「我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權,都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。」高健在《翻譯與鑑賞》一書中寫道,我們從林語堂那裡所能吸收到的,應是那種種的「情趣、意趣、詩趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣與野趣」。

「道理參透是幽默,性靈解脫有文章。」追求雅趣的生活哲學貫穿於林氏的譯本選擇與翻譯策略之中。單《林語堂英譯詩文選——明清小品》上中下三冊即收錄《焚香之趣》《小窗幽記》《敘陳正甫會心集》《幽夢影》《三十三不亦快哉》《富人行樂之法》《貧賤行樂之法》《隨時即景就事行樂之法》《浮生六記》等多篇展現生活雅趣的經典佳作。林語堂在《古文小品譯英》序言的開頭即坦言,所選作品多少都帶有一些「閒逸」的氣質,並進一步解釋這關乎「簡單生活的詩意和美感」。因此,林氏譯筆下反覆出現蘇東坡、陶淵明、李笠翁等人的作品,並非偶然。林氏與原文作者氣質相近、志趣相投,譯筆自然飽蘸情感、流暢自如,譯本讀來仿佛英文寫就,口語化的表達使譯文淺白利落,字裡行間洋溢著輕鬆愉悅、閒適活潑。

《立》

立分久暫,暫可無依,久當思傍。亭亭獨立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎石太纖,而致棟梁皆僕也。

The Art of Standing

Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

——《明清小品(下)·隨時即景就事行樂之法(節錄)》

順而求美

林語堂提出的翻譯標準有三:忠實、通順、美,與嚴復的「信、達、雅」大體上是「正相比符的」。林氏認為,翻譯詩文小說一類的藝術作品時,在達到忠實通順的標準後,「不可不注意於文字之美的問題。」因「凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。……理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛他,以對藝術謹慎不苟之心對他,使翻譯成為美術之一種(translationasafineart)」。林氏正是秉持這種工匠精神,雕琢出眾多傳世佳譯。

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

——《晉唐心印·聲聲慢》

《行香子》

清夜無塵,月色如銀。

酒斟時、須滿十分。

浮名浮利,虛苦勞神。

嘆隙中駒,石中火,夢中身。

雖抱文章,開口誰親。

且陶陶、樂盡天真。

幾時歸去,作個閒人。

對一張琴,一壺酒,一溪雲。

Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

O the clear moon’s speckles,silver night!

When filling thy cup, be sure to fill it quite!

Strive not for frothy fame or bubble wealth:

A passing dream—A flashing flint—

A shadow’s flight!

O what is knowledge, fine and super fine?

To innocent and simple joys resign!

When I go home, I』ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《東坡筆意·行香子》

《聲聲慢》中林語堂通過復迭so字和連用七個押頭韻的形容詞,再現了原詩的美感與氣勢,做到了形似且神似。林語堂在《論譯詩》中如此表述翻譯這十四字的心得:「……真費思量。須知全闕意思,就在『梧桐更兼細雨』那種『怎生得黑』的意境。這意境表達,真不容易。所以我用雙聲方法,譯成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母譯出),確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,而最後dead一字最重。這是譯詩人的苦處及樂處,煞費苦心,才可譯出。」翻譯家童元方在《譯心與譯藝》一書中如是評價:「雙聲的方法在這裡不僅譯出了荒涼之感,而且譯出了詞的音樂性。或者用林自己的詞彙來說,是詩詞中的『自然節奏』。」《行香子》中,林氏在兩闕的末三句均運用了壓頭韻,實現了形之美;又將「駒、火、夢、琴、酒、雲」等意象根據譯文長短和韻腳調整順序,使節奏自然協調,實現了韻之美。

(作者:Chris 來源:北京甲申同文,編輯:Helen)

相關焦點

  • 林語堂先生的英語學習秘方
    平時,「發燒友們」都吃著本庸醫開的藥方,不痛快,今天我就把壓箱底兒的秘方——來自林語堂先生的金玉良言,開給大家,大家視情況「內服外用」。林語堂先生可能有些朋友不熟悉,先介紹一下先生。(內容來自百度百科)林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,後改玉堂,又改語堂 ,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    但大家可能不清楚的是,這首詞作曾被近代著名的文學家、學者林語堂翻譯成英文,並且廣受讚譽。Slow slow tune (Li Qingzhao )So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!
  • 林語堂英譯《紅樓夢》原稿塵封半世紀
    海內外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版《紅樓夢》。此次發現林譯本的是南開大學外國語學院2015屆博士宋丹。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    葉公超二十幾歲回國就當大學教授,在清華大學還教過錢鍾書英文。他對學生要求很嚴,課講得很精彩。說起自己的老師,許淵衝最敬重的還是比自己年長十一歲的錢鍾書。「錢鍾書先生教我的時候才二十八歲,剛從牛津大學畢業回國,他講課時只講英語,不說漢語。」許淵衝說,「他用一口牛津英語,對我們講英國口音和美國口音的不同,要我們學標準的倫敦口音。」
  • 解密被提名諾獎的中國作家:胡適、林語堂、魯迅、老舍和沈從文
    評獎中斷幾年後,1944年重新頒獎時,林語堂未被重新提名。1950年賽珍珠再度提名林語堂時,在54名高手林立的候選人角逐陣營中,林語堂已處弱勢。最後選擇的是英國哲學家羅素。可是,東方語言又是他們不懂的,只能借重翻譯。這樣一來,中國作家自然會被長期排斥在諾獎評選範圍之外。根據有關資料,直到1975年夏,國際筆會在維也納召開時,林語堂被選為筆會會長,大會全體通過以國際筆會名義推薦林語堂為本年度諾貝爾文學獎候選人,但該年諾獎給了義大利詩人蒙塔萊。
  • 林語堂名篇《英文學習法》,學英語必讀!
    林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。林語堂之英漢雙語寫作能力達到了如火純青的境界。迄今為止,中國任何譯家對英語世界的影響都難以超越林語堂。林語堂對中國文化的譯出千載難得,在世界翻譯史上也堪稱一奇:譯作和外語創作多於母語創作;漢譯英超過英譯漢;譯作與創作無法分清,三個方面多有名作或暢銷之作可傳後世。
  • 林語堂:獲得諾貝爾文學獎提名最多的中國作家
    他就是林語堂。他獲得過兩次諾貝爾文學獎提名。諾貝爾文學獎的提名名單是保密的,期限是五十年。目前可以查到的,都是五十年前的名單。目前能夠查到的確切名單,中國作家只有兩位獲得提名:胡適與林語堂。胡適一次,林語堂兩次。
  • 林語堂 發明第一臺中文打字機自動牙刷後 破產了
    翻一翻他的履歷:中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士,新加坡南洋大學第一位校長,當過聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長可究其根本,還是要怪他好好的書不教,非要搞發明創造!
  • 這部中國人用英文寫的書,被翻譯為漢語後成為經典
    有這樣一部作品,作者是中國人,但卻用英文寫就,之後被翻譯為中文後,成為經典。林語堂這本書就是林語堂先生的《蘇東坡傳》。林語堂先生是用英文寫作的此書,後又被張振玉先生翻譯成中文。林語堂為此書取得名字是《The Gay Genius》,意為「放任的天才」。
  • 短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋
    林語堂 說到向西方介紹中華文化,怎能不講林語堂?林語堂認為,不強求譯詩押韻,但追求詩歌內在的節奏感。 看得出來,林語堂對自己的翻譯是滿意的。有人評價,林語堂用單音節字,押頭韻,層層遞進,表現出了對詞彙色彩和程度的把握,堪稱絕譯。
  • 魯迅和林語堂的塑料友誼:開始互吹彩虹屁,後來互罵神經病
    」鬱達夫故意說:「你和他們在廈大同過這麼久的事,難道還不曉得麼?我可真看不出什麼來。」林語堂是「一位天性純厚的真正英美式的紳士」,別人說啥他就信啥。所以,直到魯迅的兒子周海嬰快出生的時候,林語堂才反應過來,笑著對鬱達夫說:「你這個人真壞!」雖然魯迅沒有一開始明說自己和許廣平戀愛,但林語堂和魯迅之間經常探望、聚餐、寫信。魯迅經常當著他的面秀恩愛,他居然一點感覺都沒有,心大!
  • 《京華煙雲》:林語堂的道家人生哲學——人生唯有一「痴」字
    《京華煙雲》:林語堂的道家人生哲學——人生唯有一「痴」字林語堂,中國現代著名作家,曾於1940年和1950年先後兩次獲得諾貝爾文學獎提名。他早年曾經在美國、德國留學學習,獲得哈佛大學文學碩士學位以及萊比錫大學語言學博士,後回國任教於清華、北大等著名學府。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結合。5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關係進行了反思。6. 《中國譯學史》,當然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學史》這本書,內容很有意思。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    憤青或鍵盤俠的思維定勢是:作為中國人,你本就不應該數典忘祖,用英語寫作,即使你用英語寫作,最起碼你首先要用母語——漢語寫作。你純粹用英語寫作,自己還不翻譯成中文,豈不光是為外國人服務?這樣的人,與漢奸或賣國賊有何不同?然而詭異的是,這種情況卻並沒有發生,奇怪的很!
  • 翻譯要重「神似」
    如果我們的思路朝這個方向發展,這句話是否可以翻譯成:「比賽的懸念在於,『這個獎項對於球技已達到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊球星科比•布萊恩特來說究竟意味著什麼。」表面上看似乎與原文略有游離,但實際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重「神似」。
  • 蘇軾在雨中所寫的的詞,短短4句話,是什麼讓林語堂看後讚不絕口
    還有國學大師林語堂先生也曾評價過這樣一段話:蘇東坡是一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪、大書法家、創新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人在被貶黃州的第三個春天,東坡先生去不遠處看新置的田地,結果路途中,天空下起了大雨。隨從拿著雨具先行離開。東坡先生和同行都被雨淋的渾身溼透了,大家滿是狼狽,只有東坡先生在後面慢慢的走著,仿佛很享受這突如其來的大雨。
  • 楊絳妙喻翻譯:看楊絳先生的妙語連珠
    楊絳先生對翻譯所作比喻頗多。一曰翻譯好比「翻跟頭」,二曰翻譯好比「解連環套」,三曰翻譯好比「拼七巧板」,四曰譯者好比「僕人」。顯而易見,「翻跟頭」的比喻是講翻譯的過程。由於漢語和西方語言行文次序大相逕庭,翻譯的時候,只有「翻個大跟頭」,漢語譯文才會通順流暢。翻跟頭一定要技術到家,稍不留意,就有可能「沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不穩」。譯文中之所以出現這樣那樣的彆扭表達,全都是跟頭沒翻好的緣故。而且「翻跟頭是個快動作」,將原文徹底讀懂,再細細一想,然後跟頭一翻,地道的譯文便從筆下汩汩流出。
  • 把學生教成蓋茨的貼身翻譯,原來成功真有捷徑
    一開始很多人覺得我是個聲控,到後來,身邊的人突然問我:你為什麼說話的語音語調都變了,就像電視廣播裡的主持人一樣,好神奇啊!甚至在一次採訪駐華總領事林傑偉先生時,總領事還很驚訝的問我:你是不是在美國長大?你的口音真的很像美國人!
  • 一代翻譯大師|紀念卞之琳先生逝世20周年
    今天,小編分享著名翻譯家許鈞先生為《卞之琳譯作選》所作前言,和大家一起紀念先生逝世20周年。他是偉大的翻譯家,被譯界稱為一代翻譯大師。他是優秀的學者,對西方文學,尤其是對莎士比亞有著深入的思考。作為譯界的後學,我對卞之琳先生一直懷有崇敬的心情。我拜讀過安徽教育出版社於2000年出版的三卷本《卞之琳譯文集》,我驚嘆於卞之琳先生視野之開闊、目光之獨特、譯筆之傳神。
  • 林語堂的這10句話,藏著成年人的幸福哲學
    林語堂的這10句話,藏著成年人的幸福哲學 2020-12-03 12:07 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客