80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導

2021-01-08 高齋翻碩
80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻

公主號「高齋翻譯學堂」推送內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習。

翻譯學習書單

市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁多,我們應該如何選擇適合自己的好的書籍呢?今天,就為大家匯總一下自己覺得還不錯的書籍,並進行了分類,每一類別下分別為大家推薦幾本相關書籍。我是喜歡屯書之人,雖然有不少未能讀完,但是讀完的部分我是儘量努力吸收其精華,書可以多,但是讀書切記貪多嚼不爛,大家還是按需求購買哈。

(一)翻譯理論篇

1. 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。

2. 劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側重理論,輔之以實例。

3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。

4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結合。

5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關係進行了反思。

6. 《中國譯學史》,當然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學史》這本書,內容很有意思。

(二)英語辨誤書籍

1. 陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要分析了學生常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。例句偏向諺語和生活化,平時可以看看。

2. 李學平《通過翻譯學英語》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學習。

3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》目前已絕版,有電子版,獲取方式可以看這裡

4. 平卡姆《中式英語之鑑》,系統討論了中式英語這一普遍現象,並提供大量實例進行修改輔之以練習,有利於糾正學生的中式英語。例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學習。

(三)翻譯入門書籍

1. 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這裡就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。

2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內容。練習內容既包括大量單句練習,也附有許多短文材料。適合MTI備考。

3. CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。

4. 李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業化人才培養,包括非文學翻譯的基本理論與職業發展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業素養的培養等內容。此外,書中提供了大量真實材料和細緻分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實裡面不少翻譯思路類似《中式英語之鑑》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。

5. 施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,並針對這些內容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助學生學習翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。

6. 錢歌川《翻譯的技巧》,這是一本理論與實踐相結合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風格的長篇英漢互譯練習。

7. 曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實踐結合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等期刊上發表。

8. 專名翻譯書7籍。常雷《專名漢譯技巧與實例》,專名翻譯難度較大,這本書總結了專名翻譯原則及規律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機構、品牌等。適合CATTI和MTI考試學習。

9. 黃光域《近代中國專名翻譯詞典》,是一本實用的專名翻譯工具書。

10. 政經類文本:《經濟學人》、工作報告等,適合CATTI和MTI考試學習。

11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收錄重要講話、演講、批示、賀電等。適合CATTI和MTI考試學習。

12. 《中國關鍵詞》(第一輯)(漢英對照),講述中國特色的術語,適合CATTI和MTI考試學習。

以上推薦的綜合類筆譯書籍中大多囊括了文學和非文學題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋翻譯學堂雒老師Joy的漢譯英和英譯漢課程學習。

(四)文學與哲學翻譯書籍

1. 《張培基英譯中國現代散文選》四本,這一系列不多說,十分推薦,這本書適合MTI備考。

2. 《散文佳作108篇》,和張培基先生的散文選可以結合使用,適合MTI備考。

3. 《韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作》,這本書收錄了第一屆至第十九屆大賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文後都有譯家名家的評析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。

4. 《中國文化讀本》中英文版,這兩本書在此前的公眾號已經有過推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國文化讀本》

5. 陸谷孫《20篇:新當代英美散文》,這本書是陸谷孫先生在其「英美散文」課程講稿基礎上精心擴充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考。

6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腹學問的大家,推薦!適合MTI備考。

7. 劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑑賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,並附有關於原文或譯文的鑑賞和評價。適合MTI備考。

8. (英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國隨筆選譯》,可作為翻譯鑑賞。適合MTI備考。

9. Will Durant《哲學的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數十位哲學家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。

10. Frank Thilly《西方哲學史》,這本書有英漢雙語版,大家可以對照著學習。作為哲學入門,它的難度也不算太大, 近年來有些MTI院校喜歡考察哲學類文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學,上外也經常考哲學。大家可以做些練習。適合MTI備考。

11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢》、《儒林外史》等多部中國歷史名著。《紅樓夢》另一個比較有名的全譯本由英國人大衛·霍克斯所譯,兩個版本可以對照著學習。適合MTI備考。

12. 許淵衝先生的翻譯集中在中國古詩的英譯上,包括《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等中國古詩詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國名著的翻譯。適合MTI備考。

13. 馮蒸《古漢語常用字字典》,收錄6000餘個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。近年來有些院校也開始涉及古文翻譯,比如說北航,它的漢語百科就有很大一部分考察《古文觀止》裡的內容。

14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵衝、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內容豐富,而且生動有趣。

15. 羅經國《古文觀止》精選漢英對照,小小的一本,精選了一部分古文進行漢英翻譯。

16. 《大中華文庫》系列,漢英對照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進行英譯,如《左傳》、《論語》、《孟子》、四大名著、唐詩宋詞元曲等。

17. 林語堂譯《浮生六記》,沈復先生的原文美,林語堂先生的譯文也很美。

18. 《中國哲學簡史》雙語版。

以上推薦的文學類翻譯文本更適用於考察文學翻譯的MTI院校,文學翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會涉及這類文本,就算有也是幾句偏介紹類的文本,比如旅遊類、四大文明類。當然如果你對文學翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。

(五)漢語

從翻譯的角度來說,對中文水平的要求實際上並不亞於對英文水平的要求。因此,這裡推薦兩本講述現代、古代漢語的書籍。

1. 廖旭東、黃伯榮《現代漢語》,從語音、文字、詞彙、語法、修辭等各個方面講述現代漢語。

2. 上面提到的馮蒸的那本《古漢語常用字字典》,收錄6000餘個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。

不過這些只是基礎書籍,如果想真正提升漢語,還是要多看相關領域的漢語書籍和文章。

(六)口譯篇

1. 秦亞青、何群《英漢視譯》,這是一本專門針對視譯的教材。從視譯語序,試譯單位等入手,分單元分別講述如何對定語、同位語、狀語、被動語態、長難句等進行試譯,其中配有大量的例子和練習,是練習試譯的一個不錯選擇。

2. 李長栓《漢英口譯入門》,比較入門級的書籍。書中所選材料都是在國際研討會上國內專家學者的發言或評論,口語色彩比較濃厚。

3. 李長栓《理解與表達:英漢口譯案例講評》,練習材料為真實的現場錄音和口語材料,通過模擬口譯場景,在參考譯文後附有譯者的思維過程,以及譯員遇到問題時的解決辦法。

4. 林超倫《實戰口譯》,這本書應該很多人都有推薦過。從理論到技巧到模擬實戰練習,材料大多涉及經貿領域,雖然有所偏向,但還是值得一看。

5. 上海中高級口譯考試用書,這個考試相對CATTI來說難度要低,雖然兩者考察角度不同,不過前期可以拿來做練習。

6. 英語口譯實務(二、三級),這個從教材上來說難度較大,比相應的等級考試難度要大,可以在口譯水平有了不錯的提高後再拿來練習,不建議一開始就拿著書啃。

7. 《英語口譯筆記法實戰指導》,這本書有詳細的筆記法,但是沒有譯文。

8. CATTI和MTI備考,還是需要多看政府報告和國內外演講致詞,比如ted演講,畢業典禮演講,著名人物演講,紀錄片,這些都是CATTI口譯和MTI複述選題素材。口譯和筆譯不同,口譯重在練習與開口,因此,除了上述書籍外,還推薦一些網站,如英文巴士、voa、bbc、每周演講等。

(七)實戰翻譯

1. 外宣翻譯

張健《外宣翻譯導論》,該書理論闡述與實證分析相結合,集中研討了外宣翻譯的主要特點,基本原理和翻譯策略。

許宏《外宣翻譯與國際形象建構》,這是一本系統研究外宣文本應當「怎樣說」的書籍,即怎樣說才能使外宣文本更好地贏取國外受眾的認同。

《對外宣傳翻譯理論與實踐》已經絕版,獲取方式看這裡CATTI備考資料包獲取,限時免費,有限額!

2. 公示語翻譯

呂和發《公示語翻譯》,以實地考察所獲得的公示語情況為例,對各類公示語進行了分析改正。

王穎,呂和發《公示語漢英翻譯》,該書介紹了各種類型公示語漢英翻譯的基本知識和技巧,並輔之以彩色圖片精確再現公示語的應用語境。

3. 公文翻譯

Asensio,MTI系列教材之《公文翻譯》,內容由英文寫成,主要介紹了公文翻譯涉及到的許多實際問題以及解決的對策。

蔡力堅《公文翻譯 譯·注·評》,通過實例分別從英譯漢和漢譯英兩個角度引導讀者探索公文翻譯的準確性和創造性,如恰當選詞,精煉漢語詞語等。

4. 法律翻譯

阿爾卡拉茨、休斯《法律翻譯解析》,它以法律英語為核心,和《公文翻譯》這本書一樣難度都較大,是用英文寫成的,主攻公文以及法律題材的文本翻譯。它們曾經是上外MTI的參考書籍,如果對這兩個領域感興趣或學有餘力的話可以讀一讀。

孫萬彪《漢英法律翻譯教程》,涉及法律條文和合同條款兩大主題,並在實踐基礎上總結出翻譯技巧。

5. 科技翻譯

傅勇林、唐躍勤《科技翻譯》,針對科技領域的專題訓練,主要介紹科技英語文體的特點及其詞彙的選擇和確立。

康志洪《科技翻譯》,介紹英漢兩種科技文體的特徵以及科技翻譯的基本原則和方法。

6. 服裝英語

郭平建《服裝英語翻譯概論》,這本書將翻譯理論和技巧融入服裝專業的具體語境中,包括服裝資料、服裝圖書翻譯、時裝展覽等多方便內容。

卓乃堅、(英)哈羅克《服裝英語》,英文介紹,該書在強化專業術語的同時,注重與服裝出口貿易的關係,並配有練習、詞彙、中文參考譯文等。

7. 醫學翻譯

李傳英、潘承禮《醫學英語寫作與翻譯》,主要介紹各種醫學英語應用文寫作的特點、相應的寫作翻譯練習,以及常見醫學英語詞素和詞彙等。

唐國順《漢英實用醫學翻譯詞典》,以豐富的醫學例句著稱,是醫學翻譯很好的工具書。

8. 商務英語

苑春鳴、姜麗《商務英語翻譯》,主要涉及商務英語翻譯的語言特點,商務信函、廣告、產品說明、合同等文體的翻譯及相應的練習。

牛津商務英語詞典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收錄30000多個常用商務英語詞彙和短語,內容涉及層面廣。

9. 體育翻譯

《體育領域英文譯寫一本通》,該書致力於正確翻譯體育領域的各類標誌牌,並對經常出現英譯錯誤的公示語進行了說明。

杜思明,彭永靖《體育英語翻譯教程》,這本書涉及體育翻譯基本理論、體育翻譯文本實踐以及翻譯工具的使用,在選材上也涉及多個體育項目。

(八)翻譯修辭類書籍

1. 李和慶、黃皓《英語筆譯——文化·修辭·文本》,從廣義的修辭角度探討翻譯過程中各類文體以及從文本到詞彙的翻譯決策問題。

2. 陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》,這本書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯,選取的文本包括文學作品和非文學性文本。

3. 陳望道《修辭學發凡》,這本書是修辭學經典之作,例證豐富,對於系統把握修辭學,培養閱讀、欣賞和寫作能力都有助益。

(九)國內英文書籍

英文書籍很多,每個人的閱讀水平、興趣點也各不相同,在這裡只是列出幾本以供大家參考。

1. 辜鴻銘,《中國人的精神》,The Spirit of the Chinese People,這是一本向西方宣傳中國傳統文化的書,也是辜鴻銘的代表作之一。

2.辜鴻銘,《中國的牛津運動故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,這本書描述了晚晴官場群像,深刻反應了處於社會大變革下的人性。內容深刻,值得一讀。

3. 林語堂有很多書籍也是用英文寫成的,最耳熟能詳的就是《京華煙雲》(Moment in Peking)、還有《蘇東坡傳》等都有中英雙語版本。

4. 《吾國與吾民》,My Country and My People,這本書描述了當時中國的社會生活, 中國人的心理狀態,憧憬等,筆調嚴肅而詼諧,對當時西方人認識中國起到很大的影響,林語堂先生在這裡表達了自己作為一個中國人的深刻情感。

(十)英文原著

1. 比爾·布萊森《萬物簡史》,A Short History of Nearly Everything,這是一本關於現代科學發展史的書,通俗易懂,內容引入入勝。

2. 蕾切爾·卡森經典之作《寂靜的春天》,Silent Spring,該書以寓言式的開頭描述了一個村莊的突變,書中充滿敬畏自然與生命的人文情懷。

3. Will Durant《哲學的故事》,The Story of Philosophy,該書用講故事的方法,介紹了有史以來主要哲學家的生平及觀點,是經典的哲學入門讀物。

4. 馬嚴君玲Chinese Cinderella: The True Story of an Unwanted Daughter,中國版的灰姑娘,是作者以其親身經歷為原型寫下的自傳式作品,小說內容體現了中西方文化的雜糅。

5. 一些經典的英文原著小說,如The Little prince, Pride and prejudice, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird, the Shawshank Redemption等等。

語言是一個學習和積累的過程,我們只有更加貼近源語言,更加理解語言本身,才能更自由地在兩種語言間穿梭。因此,對於英語學習和翻譯,不僅要在兩種語言的互譯中學習,還要多讀優秀的中外作品。

相關焦點

  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。1. 名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。例如,「華山」翻譯為Huashan Mountain或者 Mount Hua;泰山Taishan Mountain或者Mount Tai;秦嶺 Qinling Mountains(這裡本處「秦嶺」是一個山脈,所以用複數)但這種翻譯也有特例,具體指的是一些約定俗成的翻譯,已經沿用了很久,例如,湘江the Xiang River;麓山 the Lu Mountains
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力,看書了解基本翻譯理論後,最重要的還是翻譯實戰能力,備考中每天多練習翻譯最好。
  • CATTI備考:時政翻譯,必看!
    教材中,本單元英譯漢材料較長,上面是從中節選的一段。瀏覽過後,相信大家一定會感覺,儘管只是短短的一段節選,看起來就有不少棘手的翻譯問題,其中幾個長句更是難對付。還是先來追根溯源一下文章的出處。本文節選自2019年4月第二屆「一帶一路」高峰論壇聯合國秘書長的講話。
  • 二本到北航:MTI翻譯碩士經驗分享
    背了半本GRE單詞(後來時間不夠就沒法背下去了,但是gre閱讀裡的所有生單詞我都抄下背了,會有一定用處,之後做單選和閱讀越來越得心應手)。我做了朱曉慧專八詞彙1000題,很有難度,北大出版社的,書已經絕版了但網上能查到(因為15年出了五道單選難倒了大家,我就拿來做,結果估計16年換出題老師就沒再出,不過也學到了許多單詞)。
  • 10本經典的管理學書籍推薦,關於管理學的書都在這裡了
    3、作為簡道雲的運營,我主要推薦企業管理和工作管理的書籍,大都是看過或覺得的確還不錯的。4、我希望你不是:一波點讚收藏感謝完,告訴自己記得看,然後再也不看(手動狗頭)好了,開始看推薦吧!------------------------一條正經的分割線----------------------一、《管理者必讀12篇》一本淺顯易懂的管理學教材,涉及到企業管理的方方面面,即有理論高度又不失實戰價值。
  • 你小時候讀過的那本《愛的教育》被抄襲 翻譯家維權獲賠
    《愛的教育》人民文學出版社「本院認定該15處已經構成了對權利書籍一書的抄襲,侵犯了王幹卿的著作權。」這是義大利語翻譯家王幹卿今年3月拿到法院判決書的部分內容。法院判決被告對其譯作《愛的教育》構成侵權,賠償王幹卿34284.7元,並向他公開致歉。為了這個維權結果,年逾古稀的王幹卿等待了3年。
  • CATTI考生必看!如何翻譯專業性報告?
    就是增長、發現和創新。翻譯時為了讓譯文符合漢語的篇章布局習慣,譯文首先界定了時空框架,增加了「當今社會」一詞,然後①③句換序翻譯,先說背景再說目標,並把against a backdrop of翻譯為「在此背景下」,這樣一來使得前後銜接得當。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    面試失敗後,我覺得我首先要補充的知識就是翻譯理論和翻譯技巧——尤其是漢譯英翻譯理論和翻譯技巧。由於我是非科班出身,平時接觸的大多先是英語,腦海中再浮現漢語意思,姑且稱之為是「順向思維」,而市面上很多稿件需要將漢語翻譯成英語,這時就要培養和鍛鍊從先是漢語,腦海中再浮現英語的「逆向思維」了。
  • 關於開展2012年英語資深翻譯、一級翻譯評審工作的通知
    各省、自治區、直轄市和中央國家機關各部委(局)、各人民團體、有關企業集團(總公司)人事(職改)部門、局屬各單位:根據《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發〔2011〕51號)和《2012年度專業技術人員資格考試工作計劃》,2012年上半年,將進行英語一級翻譯專業資格(水平)考試,2012年第四季度將進行英語一級翻譯和資深翻譯的評審。
  • 國內最頂尖的翻譯碩士(MTI)十大熱門校
    想考外語類研究生的小夥伴,聽說過翻譯專業碩士MTI嗎?MIT全稱:Master of Translation and Interpreting,是我國目前20個專業學位之一,分為全日制和在職兩種,學制短,實用性強,學費也不算貴,因此受到不少外語專業考生的青睞,今天小編就帶大家來看一下國內最頂尖的MTI十大熱門校吧。
  • 想拿下CATTI證書?這些翻譯技巧掌握了嗎?
    extreme weather、environmental safeguards等詞給了我們小提示,本單元主題是「生態環境」。對CATTI三筆真題熟悉的小夥伴肯定知道,環境保護話題是CATTI考試中的常客了,比如2018年下半年三筆英譯漢的材料就是關於南極汙染及環保措施的。
  • 52mti:百科知識每日一練匯總(239-245)
    52mti「百科知識每日一練」內容都是從歷年真題中總結提煉的重要考點,按照知識模塊進行整理,歸類呈現。為了方便大家複習,我們將每周在微信公眾號進行匯總,建議大家做好筆記,如果有任何困惑或者疑問,隨時歡迎給我們留言。每日打卡請到官方微博:@翻譯碩士考研網,堅持打卡的同學不定期會有禮物送出哦!(1)太陽系中哪個行星有美麗的光環?__________。
  • 百度翻譯手機客戶端:您的掌上翻譯專家
    百度翻譯近日正式推出手機客戶端,現已支持iOS和Android兩大主流平臺。百度翻譯手機客戶端1.0版目前提供中英、中日互譯服務,同時整合語音翻譯、離線翻譯和攝像頭翻譯功能,能夠隨時隨地便捷的滿足用戶的翻譯需求。語音翻譯是該款APP的功能亮點。
  • 海外中國研究學術翻譯工作坊:海外漢學翻譯的困境與啟迪
    、海外漢學翻譯中的文獻還原、絲綢之路古語言研究論文的翻譯等一系列問題進行了分享和探討。「譯者之道:海外中國研究學術翻譯工作坊」現場。學術翻譯向來是個小眾圈子,尤其是海外漢學這類對譯者專業知識和語言能力都有極高要求的領域,更是曲高和寡。由於內容的專業性,出版社極少主動出版漢學翻譯書籍,這也使很多譯者都面臨著這一尷尬窘境。
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    ——語法規則公式化,深入淺出地講解語法重點、難點和疑點,儘量為各項語法規則列出表格或句式,達到公式化、系統化、條理化。   ——例句豐腴,諺語警句成亮點,從大量現當代英語書籍、雜誌、報紙中摘錄地道、規範且具有生命力的語句,幫助讀者更好地理解語法知識,還有助於提高口語、翻譯及寫作水平。
  • 據說,杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家
    杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家  白空間是一段介於電視頻道之間的空閒廣播頻段,隨著人們更多地選擇有限電視和其他方式來看電視,這個頻段越來越空閒起來,而其具備承載在速度和覆蓋範圍上都超過Wi-Fi的無線數據潛力。所以白空間也被大家稱為Wi-Fi2.0。  但美國戲劇及音樂界的從業者和廣播公司則擔憂這些頻段的使用會對電視頻道和無線話筒造成幹擾。
  • 關於聖誕節的英語作文80字(帶翻譯)
    關於聖誕節的英語作文80字(帶翻譯)   It was Christmas Day yesterday. We had a Christmas party at school. Many friends of mine came to the party.
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。以建立規範術語「數據中心」、「應用中心」和「服務中心」為目標,支撐科技發展、維護語言健康。  提供術語檢索、術語分享、術語糾錯、術語收藏、術語徵集等功能。本平臺聚合了全國名詞委會權威發布的審定公布名詞資料庫、海峽兩岸名詞資料庫和審定預公布資料庫累計45萬餘條規範術語。覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的100餘個學科。
  • 科研大牛推薦的100本生物醫學方面的書籍,你確定不學習一下?
    今天小喵給大家帶來的是,一百本科研大牛推薦過的生物醫學方面的書籍,小喵覺得無論是醫學生還是醫生,都可以來學習學習噠!/ 細胞信號傳導手冊 / 癌前病變與腫瘤細胞快速染色圖譜 / 細胞凋亡的基礎和臨床 / 細胞培養技術 / 醫學細胞生物學 / 精編細胞生物學實驗指南 / 細胞生物學實驗技術 / 細胞培養 / 動物細胞培養 基本技術和特殊應用指南 / 流式細胞術 / 生命之窗生命科學前沿縱覽 細胞生物學 / 細胞生物技術實驗指南