技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI

2021-01-08 高齋翻碩
技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?

今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。

1. 名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。

例如,「華山」翻譯為Huashan Mountain或者 Mount Hua;泰山Taishan Mountain或者Mount Tai;

秦嶺 Qinling Mountains(這裡本處「秦嶺」是一個山脈,所以用複數)

但這種翻譯也有特例,具體指的是一些約定俗成的翻譯,已經沿用了很久,例如,湘江the Xiang River;麓山 the Lu Mountains;閩江the Min River。

再比如「北海」要翻譯成「 the Beihai Lake」,因為雖然名字裡有「海」,但這裡的「北海」其實是北京北海公園(the Beihai Park)裡面的一個湖,所以翻譯為「 the Beihai Lake」。

還比如,黃河 the Yellow River;東海the Eastern Sea;西湖the West Lake

2. 名稱是由多字+通名構成,翻譯為the 多字+通名,音譯的時候拼音連在一起,第一個字母大寫,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黃浦江the Huangpu River

今年英語專八考試漢譯英的文章摘自馮驥才的《白洋澱之憂》,那麼,「白洋澱」用英語該怎麼說呢?

「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。

再比如,在《張培基英譯散文選》中,「老龍潭」翻譯為「the Lao Long Lake」,因為「老」和「龍」的拼音都是「L」開頭,所以分開寫。根據上面的規則,類似的「什剎海」翻譯為「the Shi-sha-hai Lake」或者是「the Shi Sha Hai Lake」。

3. the +威妥瑪式拼音+通名,約定俗成。例如,長江 the Yangtze River;九畝潭 the Chiumous Lake

4. 還有一些不遵守以上任何規則,例如在《張培基英譯散文選》中,「玉泉山」翻譯為「 the Yu Quan Shan Mountain」,其實也可以翻譯為「the Yuquanshan Mountains」,也許是因為是玉泉山六峰連綴。

5. 英語名稱漢譯,一般是音譯,例如,the Loire River羅亞爾河;the River Thames泰唔士河

相關焦點

  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結合。5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關係進行了反思。6. 《中國譯學史》,當然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學史》這本書,內容很有意思。
  • 二本到北航:MTI翻譯碩士經驗分享
    6.7.8月暑假時間:背單詞+做翻譯+文言文+閱讀   這段時間是重要的打基礎期,尤其對翻譯習慣的養成至關重要。我從6月開始重點做三筆,每天保持至少上午下午各2-3個小時,畢竟是150分的科目。文言文也是在暑假看完了第一遍(具體方法見下文)。
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 想拿下CATTI證書?這些翻譯技巧掌握了嗎?
    教材中的材料較長,上面是從其中截取的一段,看過這段內容,大家能猜出來這篇文章所在單元的主題是什麼了嗎?extreme weather、environmental safeguards等詞給了我們小提示,本單元主題是「生態環境」。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 英語學習有技巧,一起來學翻譯的方法
    註:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。技巧篇1. 把中文調整成英文的結構,抓住主幹,理清枝葉。比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵(2014年6月四級題目)。對於這句話的翻譯首先應該抓住主幹。(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想是中國文明的重要特徵。
  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 如何提高英語翻譯技巧
    同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。
  • CATTI備考:時政翻譯,必看!
    這類文章一般會涉及大量外事外交和新發展新趨勢方面的新術語,需要大家在備考期間做好積累的工作。此外,這類文章選用的句式結構複雜,信息量大,對我們的翻譯會造成很大的影響。今天我們就一起來學習一下本選段中的幾個長句應該如何翻譯。
  • 楊絳:翻譯的技巧
    這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達清楚,所舉例句,也未註明原文出處,所以我稍加修改,並換了題目。我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經驗卻不少。由失敗的經驗試談翻譯,就是從經驗中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。我暫且撇開理論----理論只在下文所談的經驗裡逐漸體現。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。因此將漢語句子裡的動詞轉換為英語裡其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,考生在掌握漢語動詞轉換技巧的同時,還應靈活掌握其他漢語用詞的轉換技巧,從而對自己的譯文起到錦上添花的作用。   例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   適當增詞   英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英時如果完全將中文逐詞翻譯,則會造成譯文不符合英語語法的要求,表達不地道或者晦澀難懂。
  • 財經翻譯:特斯拉要求房主減租,文中的「close」怎麼翻譯?
    譯丁解句的徽標和口號上下文:業務遭新冠疫情重創,特斯拉要求房主減租(這是筆者的總結。請到福克斯網站查看原文(搜索「foxbusiness」))。如果要翻譯這篇文章,我覺得以下幾點值得注意:第一句話前半句的翻譯原文是「Tesla Inc. has reached out to at least some of its landlords seeking rent reductions, according to firms contacted by the car company」。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力,看書了解基本翻譯理論後,最重要的還是翻譯實戰能力,備考中每天多練習翻譯最好。
  • 六級備考:翻譯技巧小結
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們在短時間內掌握。太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 雖然,我完全贊同老闆的想法,但覺得老闆的做法有些欠妥,好歹也專門請個翻譯回來啊!沒辦法,老闆交待的任務又不得不做,所以我就上網找了一下有沒有啥中英翻譯的好方法。