英語學習有技巧,一起來學翻譯的方法

2021-01-11 譯境中西文化交流

第一步:調整結構。

抓住中文句子的主幹部分(一般為主謂賓成分 注:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般為定狀補)。

舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統民間】藝術形式之一。

主幹:剪紙是藝術形式之一;

修飾成分:中國最為流行的傳統民間。

第二步:對應翻譯。

比如,前句主幹:Papercutting is one of the art forms/arts

加上修飾成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

註:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。

技巧篇

1. 把中文調整成英文的結構,抓住主幹,理清枝葉。

比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵(2014年6月四級題目)。

對於這句話的翻譯首先應該抓住主幹。

(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想是中國文明的重要特徵。

那麼:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

2. 翻譯不一定要苛求字詞,需要先把整個句子的結構搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容。

比如:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。

該句子先學會搭結構:

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and_______ .

如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不了解,但是至少你的結構搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你並不會的部分。

參考譯文:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

3. 學會變通翻譯。

儘管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家還是要學會變通。

比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

首先參考前兩部,打好結構,抓住主幹:

中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

英文的結構搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens.

第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的

「享樂」很多同學一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。

於是:the large gardens which are built for royal family to have fun

第二個空格翻譯:學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的

「擺脫嘈雜的外部世界」也使得很多同學為難,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

完整版本:

It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

大家只要在規定時間內儘自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數,如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。

相關焦點

  • 免費學習英語口語怎麼學?英語達人分享幾點學習法則
    如何快速有效的學好英語口語一直是困擾大家的一個問題。英語口語的表達其實分為兩個部分,一是語音語調的表達,一是口語表達。語音語調的訓練包括兩個方面,一個是正確的發音方法,另一個是語感的培養,這都需要經過大量的跟讀模仿。有了好的語音和語感,就能提高語言的流利度。
  • 小學英語學習丨掌握好這五個技巧,學習效率更高
    「對於小學英語的學習,雖然接觸得很早,但一直學不好?」相信很多小朋友和家長也都多少有些這樣的疑惑。畢竟隨著現代教育的發展,英語在學生學習的各階段都顯得非常重要,那你想知道小學英語學習方法和技巧有哪些嗎?
  • 考研英語學習全規劃:學習過程計劃表、英語單詞記憶方法
    考研英語學習規劃step1基礎學習階段(現在-2021年6月)這個階段是英語複習的重點階段,關鍵是夯實基礎,包括單詞和基本語法。在這一階段需要實現的複習目標有三:熟記考研單詞;融會貫通考研英語涉及的語法知識;在系統複習語法知識的基礎上,對長難句進行基本結構劃分及翻譯。step2鞏固加強階段(2021年7月——2021年9月)這一階段正值暑假,時間充裕,並且沒有課業負擔,可謂是複習備考的黃金時期。這一階段的英語複習需要注重鞏固,關鍵是專項複習。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序 2016-01-21 11:44 來源
  • 孩子學習英語時的常見誤區有哪些?
    現在許許多多的國內家長越來越重視對小孩的英語教育,其實有部分家長在教孩子學習的時候下了大功夫,但是收到的效果卻不是很理想。究其原因,是因為許多家長在孩子的英語學習上存在著諸多誤區或誤導。今天小松鼠就給大家詳細講講孩子學習英語時存在的常見誤區以及如何幫助孩子學好英語!
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換 2016-01-21 11:46
  • 2015大學英語四級翻譯技巧方法:詞類轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015大學英語四級翻譯技巧方法:詞類轉換 2015-10-12 12:00 來源:
  • 最好的英語學習方法與單詞整理:輕鬆學英語,每天進步一點點
    小編每日為想提高英語水平朋友們整理學英語的技巧和單詞、短語、句型、語法、作文分析,大家一起學習、共同進步。學習技巧之語感:用英語解釋英語語感是對語言文字分析、理解、體會、吸收全過程的高度濃縮,說白了就是不用任何解釋,直覺就告訴你介詞、短語、語法等如何使用。
  • 少兒學習英語的方法有哪些?什麼樣的方法有效果?
    身為一名寶媽,我深知現在英語這門課程對孩子的重要性,所以在孩子幼兒時期,我就常常給他聽一些英語歌曲和看動畫片,但是我覺得這個學習方法也只能學到一點簡單的英語單詞,對於孩子學習英語的過程來說還是比較慢的教學方式,看到同事家小孩子從小就擁有一口流利的英語口語,我覺得好羨慕,很希望我家小孩子也可以像別人家孩子那樣會說一口英語
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 從學渣逆襲到給丹麥首相當翻譯,他的英語學習法只需每天兩小時!
    所謂「條條大路羅馬」,學英語的方法有很多種。但是你要想把英語學好,除了需要很大的毅力和耐力外,還需要有一定的方法與技巧。這些方法最好是比較容易上手的,因為太難的方法不容易操作,會使學習者喪失學習的自信心與堅持下來的動力。
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    從實驗的統計數據來看,相較於傳統教學模式,基於問題式學習的教學模式在培養學生綜合翻譯能力方面有明顯優勢,能夠更好地激發學生的學習動機;從問卷調查的結果看,學生對問題式學習的教學模式滿意度較高。而且隨著社會的不斷發展,傳統教學模式培養的翻譯人才可能「技巧有餘而能力不足」,綜合能力還有待提升,一定程度上已經不能很好地滿足社會需要。為此,筆者嘗試以問題式學習為導向進行翻譯教學改革,探索新形勢下如何提高翻譯教學效果,提高翻譯人才培養的質量。
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。所以,必須跟大家強調一點的是,即使你知道有哪些方法去提高翻譯能力,但是很可能一個月,兩個月,你都沒有看到明顯的效果。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。   溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。這是因為按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子裡的動詞轉換為英語裡其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。