今天小編又帶著二筆教材來了,和大家一起開啟學教材時間。本期要學習的是二筆實務教材中第二單元英譯漢的文章。
先看文章內容:
Agriculture must meet the challenges of hunger and malnutrition and reach Zero Hunger against a backdrop of population growth, increased pressure on and losses of natural resources, especially soil, biodiversity and water, and the risks associated with climate change, poverty and urbanization.
While past efforts focused on boosting agriculture to produce more food, today's challenge is to tackle the root causes of hunger and malnutrition through transformative changes on the way we produce, distribute and consume nutritious food that contributes to health diets.
本單元的文章選自聯合國糧食及農業組織(FAO)農業委員會的工作會議報告,原標題為《生態農業:化宣傳為行動》(Agroecology: from advocacy to action)。因為教材中引用內容比較長,所以我們就節選了其中一段來學習。
大家通讀過後有沒有發現此類專業領域會議報告的文本特點?首先,領域相關的專有名詞出現頻率高,比如文中的 malnutrition、biodiversity 等詞在農業領域專業報告中都常出現。專業領域會議報告用詞比較正式,邏輯清晰,行文簡約,信息量大,讀起來好像有些「冷冰冰」的;第二,長句較多,信息量大。
這段文字瀏覽下來,生詞不算多,一起看一下:
▌malnutrition:營養不良(a poor condition of health caused by a lack of food or a lack of the right type of food)
例句:
Famine differs from chronic malnutrition.
饑荒不同於慢性營養不良。
就是增長、發現和創新。
▌biodiversity:生物多樣性(the existence of a large number of different kinds of animals and plants which make a balanced environment)
Changes in how the land is used are probably the principal contributor to the current decline in biodiversity.
土地利用方式的變化,可能是目前生物多樣性下降的主要原因。
看過了詞彙,咱們就回歸這段文本。小夥伴們仔細看,有沒有注意到這看似長長的一段話,其實只有兩個句子構成,而且還是兩個長句。這種官方專業性報告常常使用被動式、複合被動式等用於客觀表述的句式,再加上高頻使用的抽象名詞、為了增大信息量而使用的複合詞語,都成了翻譯出流暢譯文的絆腳石。
要想理解原文的脈絡和邏輯關係,我們就要先釐清原文篇章結構。這對於譯文的篇章布局、句式結構重新搭建、選詞都有非常重要意義。教材中也步步引導著小夥伴們釐清篇章結構:
大家可以根據原文內容,填一下上面的篇章結構導圖。
這樣一來,小夥伴們搞清楚這段話的結構了嗎?首先文章指出農業發展的目標,繼而分析在當今時代背景下實現目標所面臨的種種困難,第2句通過對比,指出今昔農業發展模式的差異性。
英語中多出現長句,這類專業類報告更不必說,但是漢語可並不如此。翻譯這樣信息量大的長句時,就得考慮化長句為短句了。看看教材給出的篇章結構吧:
第一個長句包含兩個部分,前半段是農業發展目標,後半段是時代背景,實際上這個背景就是實現目標所面臨的困難,這兩部分由against a backdrop of連接起來。翻譯時為了讓譯文符合漢語的篇章布局習慣,譯文首先界定了時空框架,增加了「當今社會」一詞,然後①③句換序翻譯,先說背景再說目標,並把against a backdrop of翻譯為「在此背景下」,這樣一來使得前後銜接得當。
第二個長句是過去和現在農業發展模式的對比,譯文複製了原文的對比結構,譯為「過去的做法主要是……,而今天的挑戰是……」,這樣一來原本靜態的英文長句就切分為動態的中文短句。
另外,如果大家常讀工作報告、政府公文和會議報告等正式文本的話,不難發現此類文本經常出現以非人稱名詞作主語的被動句。而漢語中被動句的使用頻率相對較低,所以被動句的處理也是譯者在翻譯時需要斟酌的內容。
下面這個例子也是選自本單元的課文:
Agroecology has been defined as "the application of ecological science to the study, design and management of sustainable agriculture" and has since been broadened to cover "the ecology of the food system", reflecting the systemic approach of agroecology.
譯文:生態農業被定義為「生態學在可持續農業的研究、設計和管理中的應用」,現已拓展範圍,涵蓋「糧食系統生態學」,反映出生態農業的系統性方法。
譯文中出現了兩個被動結構(劃線部分),一個直接翻譯為了「被定義為」,但第二個卻沒有同樣處理為「被拓展」。這是因為漢語不常用「被」字結構作為標識詞的被動式,更別提連續使用了。所以第二個被動式就用主動形式表達了,這樣既避免了譯文不自然,又不影響理解。
好啦,總結一下吧。在翻譯專業性報告時,首先要釐清原文篇章結構,在此基礎上再重新搭建譯文的篇章布局和句式結構、選詞;第二,翻譯時要考慮到中英文的差異,比如英語多長句漢語多短句、英語多被動、漢語多主動,讓譯文更符合譯入語的表達習慣。你記住了嗎?
留個小作業吧。
請大家翻譯下面這句話,完成之後可以對照二筆教材第二單元英譯漢的「翻譯任務」部分學習改進:
To foster inclusive growth, enhance income and eradicate extreme poverty, a transformation centred on rural population, as critical agents of change, is key. Improving the livelihoods and resilience of smallholders and family farmers, including foresters, fishers and pastoralists, with particular focus on women, indigenous people and youth, can foster the implementation of the SDGs in many countries.
今天就到這裡啦,我們下期再見喲~