CATTI考生必看!如何翻譯專業性報告?

2021-01-10 CATTI譯站

今天小編又帶著二筆教材來了,和大家一起開啟學教材時間。本期要學習的是二筆實務教材中第二單元英譯漢的文章。

先看文章內容:

Agriculture must meet the challenges of hunger and malnutrition and reach Zero Hunger against a backdrop of population growth, increased pressure on and losses of natural resources, especially soil, biodiversity and water, and the risks associated with climate change, poverty and urbanization.

While past efforts focused on boosting agriculture to produce more food, today's challenge is to tackle the root causes of hunger and malnutrition through transformative changes on the way we produce, distribute and consume nutritious food that contributes to health diets.

本單元的文章選自聯合國糧食及農業組織(FAO)農業委員會的工作會議報告,原標題為《生態農業:化宣傳為行動》(Agroecology: from advocacy to action)。因為教材中引用內容比較長,所以我們就節選了其中一段來學習。

大家通讀過後有沒有發現此類專業領域會議報告的文本特點?首先,領域相關的專有名詞出現頻率高,比如文中的 malnutrition、biodiversity 等詞在農業領域專業報告中都常出現。專業領域會議報告用詞比較正式,邏輯清晰,行文簡約,信息量大,讀起來好像有些「冷冰冰」的;第二,長句較多,信息量大。

這段文字瀏覽下來,生詞不算多,一起看一下:

▌malnutrition:營養不良(a poor condition of health caused by a lack of food or a lack of the right type of food)

例句:

Famine differs from chronic malnutrition.

饑荒不同於慢性營養不良。

就是增長、發現和創新。

▌biodiversity:生物多樣性(the existence of a large number of different kinds of animals and plants which make a balanced environment)

Changes in how the land is used are probably the principal contributor to the current decline in biodiversity.

土地利用方式的變化,可能是目前生物多樣性下降的主要原因。

看過了詞彙,咱們就回歸這段文本。小夥伴們仔細看,有沒有注意到這看似長長的一段話,其實只有兩個句子構成,而且還是兩個長句。這種官方專業性報告常常使用被動式、複合被動式等用於客觀表述的句式,再加上高頻使用的抽象名詞、為了增大信息量而使用的複合詞語,都成了翻譯出流暢譯文的絆腳石。

要想理解原文的脈絡和邏輯關係,我們就要先釐清原文篇章結構。這對於譯文的篇章布局、句式結構重新搭建、選詞都有非常重要意義。教材中也步步引導著小夥伴們釐清篇章結構:

大家可以根據原文內容,填一下上面的篇章結構導圖。

這樣一來,小夥伴們搞清楚這段話的結構了嗎?首先文章指出農業發展的目標,繼而分析在當今時代背景下實現目標所面臨的種種困難,第2句通過對比,指出今昔農業發展模式的差異性。

英語中多出現長句,這類專業類報告更不必說,但是漢語可並不如此。翻譯這樣信息量大的長句時,就得考慮化長句為短句了。看看教材給出的篇章結構吧:

第一個長句包含兩個部分,前半段是農業發展目標,後半段是時代背景,實際上這個背景就是實現目標所面臨的困難,這兩部分由against a backdrop of連接起來。翻譯時為了讓譯文符合漢語的篇章布局習慣,譯文首先界定了時空框架,增加了「當今社會」一詞,然後①③句換序翻譯,先說背景再說目標,並把against a backdrop of翻譯為「在此背景下」,這樣一來使得前後銜接得當。

第二個長句是過去和現在農業發展模式的對比,譯文複製了原文的對比結構,譯為「過去的做法主要是……,而今天的挑戰是……」,這樣一來原本靜態的英文長句就切分為動態的中文短句。

另外,如果大家常讀工作報告、政府公文和會議報告等正式文本的話,不難發現此類文本經常出現以非人稱名詞作主語的被動句。而漢語中被動句的使用頻率相對較低,所以被動句的處理也是譯者在翻譯時需要斟酌的內容。

下面這個例子也是選自本單元的課文:

Agroecology has been defined as "the application of ecological science to the study, design and management of sustainable agriculture" and has since been broadened to cover "the ecology of the food system", reflecting the systemic approach of agroecology.

譯文:生態農業被定義為「生態學在可持續農業的研究、設計和管理中的應用」,現已拓展範圍,涵蓋「糧食系統生態學」,反映出生態農業的系統性方法。

譯文中出現了兩個被動結構(劃線部分),一個直接翻譯為了「被定義為」,但第二個卻沒有同樣處理為「被拓展」。這是因為漢語不常用「被」字結構作為標識詞的被動式,更別提連續使用了。所以第二個被動式就用主動形式表達了,這樣既避免了譯文不自然,又不影響理解。

好啦,總結一下吧。在翻譯專業性報告時,首先要釐清原文篇章結構,在此基礎上再重新搭建譯文的篇章布局和句式結構、選詞;第二,翻譯時要考慮到中英文的差異,比如英語多長句漢語多短句、英語多被動、漢語多主動,讓譯文更符合譯入語的表達習慣。你記住了嗎?

留個小作業吧。

請大家翻譯下面這句話,完成之後可以對照二筆教材第二單元英譯漢的「翻譯任務」部分學習改進:

To foster inclusive growth, enhance income and eradicate extreme poverty, a transformation centred on rural population, as critical agents of change, is key. Improving the livelihoods and resilience of smallholders and family farmers, including foresters, fishers and pastoralists, with particular focus on women, indigenous people and youth, can foster the implementation of the SDGs in many countries.

今天就到這裡啦,我們下期再見喲~

相關焦點

  • CATTI備考:時政翻譯,必看!
    瀏覽過後,相信大家一定會感覺,儘管只是短短的一段節選,看起來就有不少棘手的翻譯問題,其中幾個長句更是難對付。還是先來追根溯源一下文章的出處。本文節選自2019年4月第二屆「一帶一路」高峰論壇聯合國秘書長的講話。這種涉及到國際環境、外交關係等話題的時政類文章在CATTI真題中出現的頻率還是比較高的。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感
    等待進考場時,閒著無聊看了看貼在門口的考生信息一覽表。竟然有1999年出生的考生來考二級翻譯證的,果然是後生可畏。雖然筆試時同一個考場既有考日語的又有考英語的,後輩們不斷挑戰自我的精神著實令人佩服。考完後總有一種,啊,要靜下心來選定方向深耕下去才能說是在努力啊,還要有把一件事做到極致的信念和決心。
  • 公考新手必看:2021國考準考證列印手冊
    公考新手必看:2021國考準考證列印手冊由北京人事考試網提供:更多關於新手必看,2021國考,準考證列印的內容請關注國家公務員考試網/北京公務員考試網!或關注北京華圖微信公眾號(bjhuatu),國家公務員考試培訓諮詢電話:400-010-1568。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    翻譯學習書單市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁多,我們應該如何選擇適合自己的好的書籍呢?今天,就為大家匯總一下自己覺得還不錯的書籍,並進行了分類,每一類別下分別為大家推薦幾本相關書籍。我是喜歡屯書之人,雖然有不少未能讀完,但是讀完的部分我是儘量努力吸收其精華,書可以多,但是讀書切記貪多嚼不爛,大家還是按需求購買哈。(一)翻譯理論篇1.
  • 翻譯碩士真的是你想像的那樣嗎?這篇文章告訴你它最真實的樣子
    對於翻譯碩士這一「高大上」的專業,在近幾年的報考中大家的熱情也是持續高漲,但是翻譯碩士最真實的樣子是什麼樣呢?一起來看看吧。我沒有寫成「做翻譯掙不了大錢」,因為我們有老師通過做翻譯買房了的;本人也做過規模中等的交傳,相對而言待遇確實非常誘人。
  • 考前必看四六級翻譯解題技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文考前必看四六級翻譯解題技巧 2019-06-14 16:12 來源:新東方在線
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。  本次公布的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。
  • 新四六級翻譯三大顯著特點 考生複習需靈活掌握
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文新四六級翻譯三大顯著特點 考生複習需靈活掌握 2014-01-14 10:02 來源:武漢新東方
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 翻譯思路拆解|2020年CATTI三級筆譯實務:中國雜交水稻之父
    關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了2020年政府工作報告雙語筆記(更新完結)>>2020政府工作報告是怎麼翻譯出來的?一起來學習!每日一篇經濟學人>>知新共學外刊群(2021年1月1日開始)上一次更新翻譯思路拆解還是去年的事情了……今年翻譯思路第一更,依舊獻給為翻譯界偉大的CATTI……原素材是2020年秋季CATTI三級筆譯實務。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力,看書了解基本翻譯理論後,最重要的還是翻譯實戰能力,備考中每天多練習翻譯最好。
  • 吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照) 2015-12-30 15:06 來源:新東方網 作者:謝昕呈
  • 湖南全部53所大學排名及分數線分析,想去湖南上學考生家長必看!
    我想這一定是許多家長考生最為關切的問題。今天,胡侃教育就來帶大家解讀湖南的全部53所大學(本科),它們可分為7個檔次,考上前兩檔前途不可限量!想去湖南(長沙)上學考生家長必看。
  • 大學英語四六級考試結束,考生神翻譯爆笑
    作為大學生的一門外語認證考試,每年都有數百萬考生參加,場面一度火爆堪比「春運」。同樣,考試結束後的「吐槽式狂歡」承包了這個周末全部的笑點……據了解,昨天上午的四級考題出現黃山、華山、泰山後,下午的六級翻譯還出現了洞庭湖、太湖、青海湖和鄱陽湖,有不少考生吐槽:四六級考得是祖國的大好河山!
  • 可能是目前最好的翻譯解決方案!(英語學習者必看)
    對於不懂英文或者不那麼懂英文的人來說,翻譯必不可少。關於翻譯的解決方案可以說是多如牛毛,那最佳的翻譯解決方案是什麼?在幾乎試用了所有翻譯拓展後,奶酪得出了答案。01 瀏覽器上的最佳翻譯解決方案是什麼?一款能夠被稱之為優秀的瀏覽器翻譯拓展,它必然要解決人們的三大翻譯需求:一是劃詞翻譯,二是輸入文字翻譯,三是全文翻譯。在幾乎試用了所有翻譯拓展後,奶酪將目光鎖定在了 S3.Google Translator上。它的作者是一位烏克蘭人,也是兩個可愛孩子的父親。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,需要平時有效的練習。下文中就為考生詳細分析長難句翻譯的拆分與組合。   首先,筆者認為每天持之以恆的練習是關鍵。那麼,考研英語翻譯的練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習的時間。
  • 2019考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    考研幫為適應考生需要,對翻譯碩士專業的內容、就業情況、考試   考研幫說:
  • 有道學堂發布萬名考生分析報告 四六級通過率城市排名出爐
    8月20日,參加2015年6月四六級考試的考生已經可以通過網絡和電話查詢考試成績。當天晚上有道學堂聯合考神團隊也在第一時間推出了四六級成績分析大會,並且吸引了無數考生報名參加。有道學堂是網易有道旗下在線教育平臺,專注於為用戶提供高質量的語言類在線教育服務。