林語堂英譯《紅樓夢》原稿塵封半世紀

2020-12-01 騰訊網

[摘要]塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本發現。

中青在線天津7月24日電(中國青年報·中青在線記者 張國 通訊員 陸陽)南開大學外國語學院今天透露,塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿,近日由該院一名博士生在日本發現。

海內外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版《紅樓夢》。

此次發現林譯本的是南開大學外國語學院2015屆博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了這份珍貴的原稿,整個過程曲折而又幸運。

宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,於1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。

幾經輾轉,宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,嘗試跟她進行聯絡,後來得到了其監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。

聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有「《紅樓夢》林語堂打字原稿」一項。但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份珍貴的原稿。

宋丹所看到的原稿,是用打字機單面列印的,一共859頁,厚約9cm。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。原稿的扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為「The Red Chamber Dream」。書名下印著「A Novel of a Chinese Family」(一部中國家族的小說),並註明「By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)」、「Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)」。

宋丹介紹,原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢》全本120回的編譯。

在該圖書館,宋丹還見到了佐藤亮一日譯原稿的複印件,最初他正是分7冊64章進行翻譯,只是在正式出版時,改成了4冊64章。

宋丹注意到,原稿附了一張紙,是佐藤雅子在1999年11月12日寫的:「這是最初寄過來的(稿子),後來馬上又寄來了修訂稿。修訂稿同其他書一起寄到了位於臺北市的林語堂故居。」後來,宋丹又專門到臺北林語堂故居,尋找這份修訂稿的下落,但是查看了每一件文物,都沒有發現。

宋丹對比了佐藤亮一日譯本與林語堂初稿原文,基本上能夠逐句對應。她認為,修訂稿的文獻價值與文學價值不容忽視,希望有識之士共同尋找修訂稿。(文/張國 陸陽)

相關焦點

  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。
  • 佚失原稿近70年,《四世同堂》英文原稿在美發現並譯回
    明年迎來60歲「生日」的《收穫》,又與「老友」重逢——佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饑荒》在美國發現英文原始譯稿,經由學者、上海譯文出版社副社長趙武平精心回譯,終於「重見天日」。 解放日報·上觀新聞記者22日從《收穫》編輯部獲悉,《收穫》即將發表的是《四世同堂》第三部《饑荒》未曾發表過的21章至36章,計10萬多字,由趙武平發現並從英文回譯。
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    他是第一位通過英語寫作和英譯儒經而獲得國際聲譽的中國人。連《清史稿》中也對辜鴻銘有著如下的讚譽:「(辜)譯四子書,述春秋大義及禮制諸書。西人見之,始嘆中國學理之精,爭起傳譯。」這種從比較文學和比較文化學角度對儒經所作出的創造性闡釋形成了辜氏獨特的譯風。其英譯《中庸》由於版本眾多、流傳甚廣,在近些年受到翻譯界越來越多的關注。(陳梅、文軍,《〈中庸〉英譯研究在中國》,載《上海翻譯》,2013年第1期)但辜氏其他譯作在其有生之年則無一例外地成為絕版。辜鴻銘曾有意再版英譯《論語》,但遺憾的是,此計劃由於種種原因未能得以成行。
  • 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
    林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰前寓居上海近九年,並被謔稱為「幽默大師」。林語堂在自己的《八十自敘》中說:「並不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度裡,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。」
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。 關鍵詞:《論語》;海外傳播;英譯 作者簡介:   1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本)有50餘種,在不同時期對英語世界的讀者產生了不同的影響。
  • 《四世同堂》第三部在美國被找到英文原稿
    佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饑荒》,在美國被發現英文原始譯稿。《饑荒》未曾發表過的第21章至36章,共十萬七千多字,經由學者、上海譯文出版社副社長趙武平回譯,將重見天日,在2017年第一期《收穫》雜誌上全文刊載。這兩天,這個消息堪稱轟動,被視為文學界特大喜事在網上迅速傳播開來。但這就像是一場媒體的狂歡,學界、老舍家人一直保持靜默。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    由上表可以看出,《紅樓夢》英譯的歷史已經170多年了。可只有兩個120回的全譯本,一個是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記),美國企鵝出版社出版;另一個是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),中國外文出版社出版。這兩大英文全譯本《紅樓夢》,風靡英語世界近半個世紀,各有特色,不僅在圖書主流市場,還是在國際漢學界和紅學界,都擁有權威的地位。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 周汝昌一卷《紅樓》觸百思 少年時曾英譯《文賦》
    少年才俊 英譯《文賦》1918年4月14日,周汝昌降生於距天津城25公裡的鹹水沽鎮。伴隨他成長的年月不是軍閥混戰,就是外寇入侵。畢業時,他的論文英譯中國古代文學理論著作《文賦》令中外教授舉座皆驚。老師破例請學生周汝昌吃飯,告知論文一字未改全票通過。似《文賦》這等涵蓋廣博且文字艱深的駢體文,即便翻譯成白話文也不易,何況是譯成英文。這年正值燕大開辦中文系研究院,周汝昌在教授們的舉薦下應考,成為被研究院錄取的第一名研究生。
  • 每日一句英譯英:How much is the fare to the station?
    每日一句英譯英:How much is the fare to the station?How much is the fare to the station?不知從何時開始,我們學會了用英語理解英語,從此獲得全新的英語學習體驗!
  • 譯史|辭書中的二十四節氣英譯源流考
    例如隨後的《漢英詞典(修訂版)》(外研社,1995)中:「小滿」變成了Lesser Fullness of Grain,含義確切但稍顯冗長;「處暑」譯為End of Heat,而「大/小」一律變為Greater和Lesser,修訂版中的「芒種」甚至誤作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。
  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    現代快報訊(記者 陳曦)19世紀晚期,朝鮮出現了世界上第一個《紅樓夢》的全譯本;日本學者翻譯《紅樓夢》,窮盡一生,不斷修改,可以說「至死方休」;而西方對《紅樓夢》的摘譯和節譯甚至比日韓還要早,當時的外交官要來中國工作,他們為了學習中文,把《紅樓夢》當成了教材。
  • 每日一句英譯英:He is a black sheep
    每日一句英譯英:He is a black sheep我們學習英語,首先要訓練的能力是:見到一句英語首先訓練自己用英語問:What does it mean if you say He is a black sheep
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?2) team player英譯英:1.
  • 它們有了準確英譯:君子譯成gentleman,不合適!
    [摘要]讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 迎中秋 賞名詩英譯——蘇軾《水調歌頭》
    許淵衝先生譯作How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.林語堂先生譯作:How rare the moon, so round and clear!
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們可以用中文學,用中文講解,用中文記forget to do,forget doing分別是什麼意思,但是,只要我們的英語達到高中二年級水平上下,用英語作為「學習理解語言」完全沒有問題。