如何翻譯顏色詞(一)

2021-01-14 新東方網

  顏色與人類的生活息息相關,我們我們無時無刻不在與顏色打交道。

  大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現。

  對顏色的認知,是人類最基本的認知範疇之一。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同處的。發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。

  不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。

  下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞彙的異同。

  A. red(紅色)

  無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日曆中,這些日子常用紅色字體。因此,

  red letter day:指的是「紀念日」或「喜慶的日子」。

  紅色還指「負債」或「虧損」,因為人們總是用紅筆登記負數。於是就有了這些詞組:

  red figure:赤字

  red ink:赤字

  in the red:虧損

  red-ink entry:赤字分錄

  red balance:赤字差額

  除此之外,還有如

  red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報

  漢語中常用的帶「紅」字的詞語,翻譯成英語,可不一定用「red」。例如:

  紅糖:brown sugar

  紅茶:black tea

  紅榜:honour roll

  紅豆:love pea

  紅運:good luck

  紅利:dividend

  紅事:wedding

  red wine: 紅酒

  red ruin: 火災

  red battle: 血戰

  red sky: 彩霞

  B. black(黑色)

  在英語中經常有「不好的」、「壞的」、「邪惡的」這種意味。例如:

  black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)

  black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格

  另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

  black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

  又如

  black figure nation:國際收支順差國

  interest in the black:應收利息

  C. blue(藍色)

  在英語中通常表示不快樂、憂鬱的情緒。如:

  in a blue mood:情緒低沉

  還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如

  He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

  blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工

  a blue moon:千載難逢的機會

  經濟詞彙中blue表示許多不同意思。如:

  blue book:藍皮書

  blue-sky market:露天市場

  blue-collar workers:從事體力勞動的工人

  blue chip:熱門證券

  blue button:喻指有權進入股票交易的經紀人

  blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)

  blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率

  blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律)

  blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法)

  blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)

相關焦點

  • 「暴走」一詞該如何翻譯?
    「暴走」一詞該如何翻譯?[ 2010-05-19 15:45 ]世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行  首先遇到的,就是民間故事的語言更豐富,裡面還有不少地方俚語、歇後語等,如何才能通過英語將這些語言準確的翻譯出來,既能讓人看懂,也能表達出民間故事語言的韻味深長和獨特魅力?  「比如說『么師』一詞,你能明白這是什麼意思嗎?」
  • 盤點英文中的顏色詞
    發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。   不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裡卡 (EURECA)、披頭四 (Beatles)
  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    夏天悄悄來臨啦,在各位U粉兒們心中,夏天該是什麼顏色呢?是周董新歌《Mojito》中熱情、濃烈的繽紛配色?是冰鎮西瓜的清涼紅色?是天空一望無際的蔚藍色?還是……畢業校服和學士服的顏色?
  • 每日一詞hepatosclerosis
    長按←左側二維碼查看上述文獻通過以上,我們知道liver cirrhosis和hepatosclerosis在實際概念上是有很大的不同的,雖然可能都可以翻譯成中文「肝硬化」。說起顏色,你還記得多少關於顏色的詞根?上述文獻中涉及到一個詞steatosis脂肪變
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    如今,隨著全球化的發展,網際網路技術的普及和成熟,使得國與國、人與人之間的交流日益頻繁,翻譯市場再度迎來新的變化。而回顧中國以往的翻譯歷史,嚴復提出的「信雅達」翻譯標準,直到如今依舊指導著翻譯人員的工作。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。   例如:   剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
  • 這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。[Photo by JIang Dong/China Daily]比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。
  • 「宣傳」如何翻譯?
    在漢語中,「宣傳」這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的「宣傳」,強調對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。而publicity則有兩層意思:一是the attention that is given to someone/something by media,是「媒體給予的關注」,即「宣傳報導」,是一個中性詞。例如:2. 這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報導)。
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    楊建平 中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業資格考評中心以「如何提高翻譯實踐能力」為主題,組織了首期「翻譯講壇」系列訪談活動,七個語種的10名國內知名翻譯專家應邀參加了訪談。
  • philotimo:一個無法翻譯的希臘詞
    [摘要]Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。
  • 關於「量子糾纏」一詞的使用及其翻譯的質疑
    不過,我卻對「量子糾纏」這一名詞使用及其翻譯有一些疑問。記得第一次聽到這個概念,我感到十分興奮和好奇,但同時,也對「量子糾纏」這一詞語的使用,有一種不太妥當的感受。我想,所謂量子糾纏,是指兩個粒子互相糾纏,即使相距遙遠距離,一個粒子的行為將會影響另一個的狀態 。當其中一顆被操作(例如量子測量)而狀態發生變化,另一顆也會即刻發生相應的狀態變化 。
  • 「書摘」漢語的基本顏色詞
    本文轉載自【微信公眾號:魔咖色域,ID:Mycolordoc】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫簡介:現代漢語顏色詞的基本顏色詞就由八個基本顏色詞和一個準基本顏色詞構成。正文:一般而言,一種語言的顏色詞系統都是在最早產生並逐漸定下來的「基本顏色詞」的基礎上發展而來的,因此現代漢語色詞的構成情況也可以從其基本顏色詞的構成來觀察。
  • 學習英語單詞:那些表示顏色的詞還有這些意思?
    有一個很久的英語段子,就是中國人常說的「給你點顏色看看」,被網友們翻譯成"Give you some colours to see see"。搞笑歸搞笑,給你看的顏色可不只是顏色,它們還有豐富的含義。記得樂嘉研究性格色彩學比較深入,每一種顏色可以代表一種性格,英語中的各種顏色引申出來的含義中就有不少是表示人的性格和情緒的。下面我們一起來看一下,表示顏色的詞都有哪些其他含義呢?
  • 「事業單位」如何翻譯?
    譯題一中包含不少漢語的習慣用語,包括「下血本」、「硬指標」等,特別是標題中的「下血本」一詞如何翻譯,網友的譯文殊難統一,一個重要的問題就是要不要保留原文的形象。對於「下血本」一詞,詞典中並沒有提供現成的翻譯,但根據網絡上找到的翻譯,比較形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在標題翻譯中就用了這個成語。
  • 英語「一詞多義」應該怎樣學?
    在上期節目中我和大家介紹了一詞多義,也和家長們說了一詞多義在語言中是很普遍的現象,孩子在漢語中都容易弄混,就別提在英語中了。儘管家長和孩子都知道了英語有一詞多義的現象,但是英語中有很多常用的單詞,孩子卻只知道最基本的意思,就像是「book」這個單詞,很多孩子知道是指「書本」,但是當「book」放到特定的語境當中時就蒙了。比如「I want to book a hotel room.我想預定一個房間。」在這裡「book」就不能翻譯成「書本」,而是翻譯成「預訂」。