紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?

2020-12-04 中國日報網

學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。

Tea-flavored cocktails are the new offerings of Yuanshe Tea Bar in Beijing.[Photo by JIang Dong/China Daily]

比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?

紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。

同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿易商發現這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,於是稱之為black tea。

而中文裡的黑茶,在英語裡應該稱之為dark tea。

那麼有的小夥伴可能會想,黑眼睛總該是black eyes了吧。

但並不是這樣的,black eyes指的是黑眼圈或打的發青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應該是dark eyes。

例:Her large dark eyes are flashing.

她那雙黑色的大眼睛亮晶晶的。

(來源:滬江英語 編輯:yaning)

來源:滬江英語

相關焦點

  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?
    紅糖、黑糖和冰糖,是生活中常見的糖類;那麼,問題來了,「紅糖」的英文,應該怎麼說呢?這時,有小夥伴可能就要說了,當然是「Red sugar」了。畢竟,「紅」是「red」,「糖」是「sugar」,「紅糖」當然就是「red sugar」了。
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    ,白砂糖我們很多人都知道英語可以直接用sugar(white sugar)來表示,但紅糖應該怎麼表達呢?Red sugar嗎?1.brown sugar 紅糖在英語裡面,紅糖一般不會用red sugar來表示,而是用brown sugar(棕色的糖)來表示。其實紅糖真的是紅色嗎?在我們日常的觀察中,紅糖一般會呈現深紅或者棕色,而在老外看來,他們似乎覺得紅糖更多是棕色而不是紅色吧。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?真正說法太讓人意外!
    但是,小編要告訴你的是,把「紅糖」說成「red sugar」,老外多半會認為你瘋了。其實,「紅糖」的英文並不是「red sugar」,而是「brown sugar」。這是為什麼呢?原來,歪果仁對於「紅糖」的命名,不是根據其固體顏色確定,而是根據其在水中溶解後的顏色來定的;紅糖在水中溶解後,呈現出深紅色或棕色;這在老外看來,顯然不是紅色的,所以不會有「red sugar」的說法。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?看看「歪果仁」是根據什麼來給它命名的~
    紅糖是我們生活中經常能夠見到的,尤其對於女生和注重養生的人士來說,每月都要與它相伴。    那麼,問題來了,「紅糖」的英文,應該怎麼說呢?這時,有同學就要脫口而出了,當然是「Red sugar」了。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    記得大學時,一位英國外教給大家的筆記作批示,用的是綠色水筆,大家都覺得很特別,外教向我們解釋他為何不像中國老師一樣用紅筆,因為紅色在他們的國家象徵著憤怒。這成了他「不肯」入鄉隨俗的一個根源。文化的差異就發生在我們身邊,這在我們看來非常有趣。本期裡,青青以red紅色為例跟大家一起分享顏色詞的文化差異。
  • 記住:「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」!
    紅糖的顏色是怎麼來的?The white sugar as normal sugar is mostly pure sucrose, which forms translucent whitish crystals.白糖作為最普通的糖大多是純蔗糖,它會形成半透明的白色晶體。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    「紅糖」英語怎麼說?「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 女朋友對你說:「give me some sugar」,不是讓你給她些糖!別害羞…
    當有人對你說:Some friend you are 可不要以為對方是在誇你 這句話的意思是 (反語)你真是個好朋友啊 例: You won't lend
  • Sugar daddy是指「乾爹」,那Uncle Sugar是什麼意思你知道嗎?
    例句:I like eating sugar-loaf very much. 我喜歡吃棒棒糖。2、Pour sugar on sb這裡應該表現得很形象了,把糖倒在某人的身上,這是要給糖衣炮彈啊,一般用這兒來表達「賄賂某人」,給某人好處。
  • sugar是糖,baby是寶貝,兩個詞放在一起的意思你想像不到!
    大家一定都聽過Maroon 5演唱的《Sugar》,歌曲正如其名,非常甜美浪漫。但是小編前兩天發現與sugar相關的英文短語卻並沒有那麼甜蜜。尤其是當今許多情侶之間都會使用愛稱,類似於「甜心寶貝」這樣的愛稱,中文這樣稱呼當然沒問題。可是,想用英文這樣稱呼的話可千萬別想當然地認為是sugar baby,意思差遠了!
  • 盤點英文中的顏色詞
    發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。   不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。
  • 記住:「冰糖」千萬不要翻譯為ice sugar!
    紅糖的顏色是怎麼來的?The white sugar as normal sugar is mostly pure sucrose, which forms translucent whitish crystals.白糖作為最普通的糖大多是純蔗糖,它會形成半透明的白色晶體。
  • 如何翻譯顏色詞(一)
    發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。   不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。
  • 用錯後果很尷尬
    赤橙黃綠青藍紫  哪個是你最喜歡的顏色呢?  在描述一件物品時  用顏色可以使被描述對象更清晰,比如  yellow dress 黃色的裙子  red flower 紅色的花  blue sky 藍色的天空  可你知道嗎,有些顏色加上物品後  意義就全變了!
  • 白糖、冰糖和紅糖,一字之差,卻大有區別,你家用對了嗎?
    白糖、冰糖和紅糖,一字之差,卻大有區別,你家用對了嗎?糖在我們生活中是非常常見的,我們在做菜做美食的時候經常可以用到這種調味品。糖的種類也有不少,最常見的就是白糖、冰糖和紅糖,這三種在平時總是被人用到,必不可少。
  • 嫉妒、眼紅是red-eyed嗎?與顏色相關的英語知識乾貨有哪些?
    赤橙黃綠青藍紫,總有一款適合你。顏色詞彙除了表達色彩本身,還會在不同的語言文化中被賦予更深層的含義,比如,藍色代表憂鬱,綠色代表環保,黑色代表邪惡,等等。key phrasesbrown bread 黑麵包brown polish 黑白混血兒brown rice糙米brown sugar 紅糖
  • 各種「顏色」
    發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。   不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。