看我的眼神「見機行事」,這裡的「見機行事」該如何翻譯?

2021-01-09 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第344篇英語知識文章

今天罐頭菌刷新聞的時候,看見這樣一條新聞:外國媒體轟炸中國斯洛克選手梁文博在比賽中「作弊」。罐頭菌雖然不關心斯洛克比賽,但卻想說一下這裡的「作弊」。

相信以前學生時代玩過籃球或者踢過足球的小夥伴,總會喜歡在發現了對手「犯規」之後,大喊一聲「犯規」,以視暫停比賽,並對犯規選手進行處罰。而在罐頭菌那時候,我們看見對手作弊時,總會大喊一聲「foul」!

1.foul play 犯規行為,犯罪行為

Foul play,總會運用在一些體育賽事上面,用於表達「作弊,犯規」的意思。Foul這詞作為名詞能表示「犯規」之外,作為形容詞還能表示「辱罵的,骯髒的」等意思,經常用於表現負面的意思。

Foul play cannot be ruled out.

犯規行為一定要被禁止。

接下來,罐頭菌說一下,我們生活中的各種「paly」~

2.play safe 謹慎行事

很容易理解的一個詞組,「完全地玩」也就是說,「做事情要謹慎,不冒風險」。

We thought we should play safe.

我認為我們應該謹慎行事。

3.downplay 輕描淡寫,低調處理

中國人最喜歡的就是「低調」,這我們就可以用downplay來表示。它不僅能表示對事情的輕描淡寫,同時也能用於表示人的低調行為。

The government is trying to downplay the violence.

政府打算低調處理暴力行為。

4.play it by ear 見機行事

play it by ear,不能翻譯為「玩耳朵,動耳朵」之類的奇葩說法。這裡的play我們可以理解為「決定」,那by ear是通過「耳朵作決定」嗎?所謂的by ear,就是指,通過聽到的情報,情況,而做決定。因此整個詞組是「見機行事,隨機應變」的意思。

These days we kind of just play it by ear.

這些日子裡,我們都在隨機應變。

5.play your cards right 辦事高明,處理得當

Play your cards right,這裡的card,一開始是指「撲克」,也就是要高明地出牌。而到了現代,意思已經延伸到了,「為了讓自己成功,做事情要高明,處理要得當「,有時候還會用於表示」耍心機「。

If you play your cards right, you could make quite a lot of money out of this.

假如你辦事高明,你很快就能從這裡賺取大量的金錢。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    「確認過眼神,我遇上對的人」,這句本來是林俊傑的《醉赤壁》中經典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個考過大學英語六級的人,所以他經常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到「確認過眼神」這句網絡流行語時,一本正經地翻譯成「see eye
  • 「暴走」一詞該如何翻譯?
    「暴走」一詞該如何翻譯?[ 2010-05-19 15:45 ]世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
  • 「我耳根子軟」可別說「I have soft ears」啊!那英語怎麼說?
    之前我們也分享過和耳朵(ear)相關的表達,比如play it by ear,表示見機行事,隨機應變;或者all eyes and ears,表示聚精會神等等。那這一期咱們再來聊聊耳朵,不過,小心掉進大汪的陷阱哦!比如,「我耳根子軟」可別說「I have soft ears」啊!
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    看到這裡可能大家沒什麼感受,畢竟作業太多導致書讀的不多,哪管翻譯好壞?電影總還是看的吧,周末小長假家庭一起看電影。☝看你這呆呆盯著屏幕的表情,就知道壓根沒感覺。☝Hammerrocket翻譯成天馬流星拳,Terra直接音譯翻譯成特藍,rodent翻譯成小浣熊。把觀眾雷到外焦裡嫩,中文翻譯水平如此之爛,我們為什麼還是一邊罵一邊買單?因為我們英語還不夠,只會盯著試卷上的一畝三分地,死記硬背現在過去時,過去完成時,被動語法,虛擬語氣。
  • 看了這篇你就知道該幹什麼了
    陣容選擇看隊友,儘量多練幾個位置,如果自己一些英雄已經練到爐火純青,那麼也可以。陣容在這個問題一直都是moba遊戲一直存在的,好的陣容可以提高勝率這是真的,隊友隊友,名副其實就是可以一起配合取得勝利的,學會看陣容短板以及缺什麼,相比於當前賽季,打野以及射手都更喜歡硬輔:牛魔、張飛等,多控多肉,法師玩家比較喜歡帶控制的好打配合:鬼谷子、魯班大師,邊路玩家則更喜歡進攻性打野:韓信、百裡玄策、雲中君,這些英雄前期一般都有不錯的野區作戰能力以及強大的切後能力
  • 這4個「Play」相關的英語俚語,讓你我驚嘆!
    跟它相近的用法有cooperate ....with(與....合作),也就是:Play ball with=cooperate ....with美國人常說「you play ball with me and I'll play ball with you.」從字面上解釋,這句話的意思是「你和我打球,我以後也會和你打球。」
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....該如何漂亮的用廁所呢?難道不都一個樣兒麼?我的鋪蓋只可能在床上不可能在廁所哇小便?傳遞?用手麼?你真的不考慮一下我的感受麼?我怎麼看不出來呢 不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳看我的一步、兩步..在光滑的地板上摩擦試衣用椅,請勿長時間佔用休息我太難了...嗅到了戀愛的味道店長迷上誰了?這翻譯還是東北的?
  • 看一看習主席的貼身翻譯是如何學英語的?
    原標題:看一看習主席的貼身翻譯是如何學英語的? 習主席九月訪美讓中外媒體關注到了這樣一個人物:80後「帥哥」翻譯孫寧。 作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,優雅睿智的形象,靈活巧妙的應變捕獲了眾多媒體的鏡頭,受到了國內的一致認可。
  • 問題來了——今年雙子座流星雨到底是看還是不看呢?
    那麼如何應對這種情況呢? 隨著月亮的威力越來越大,你要見機行事,若對視線影響過大,便可中止觀測。這裡有個矛盾的地方,空氣透明度很高,月光會有亮,很刺眼,但對周圍星光影響範圍也相對小一些;當空氣透明度較低,甚至遭遇霧霾,那就變得非常致命了,強烈的月光會影響半邊天,拍照基本無望。預計23時至凌晨1時是月光影響最大的時候,因為此時月亮雖然還沒到達天頂,但卻把最值得關注的區域都給擋住了。
  • 網絡熱詞「確認過眼神」用英語怎麼說?
    聊完了梗的來歷,下面儘儘我這個英語老師的本分,帶著大家死磕一下「確認過眼神」如何用英文表達出來?截圖中「堅定的眼神」的英語說法,可以表達為 a stern look。另外,look的詞性比較靈活,既可用作名詞也可用作動詞,比如: 1. 不要用那樣的眼神看著我。 Don’t give me that look. (名詞) 2. 警察用懷疑的眼神看著他。
  • 看英語版《論語心得》如何翻譯「君子」、「小人」
    據我用word有關功能不完全統計,《論語》出現的「小人」一詞有24處,於丹《心得》中出現的「小人」應該比24次還要多很多。那麼,這「小人」到底該怎麼翻譯呢?總不會是small man吧?在英語版《心得》的第44頁出現了「小人」。