科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題

2020-11-23 一式無憂

翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。下面,達晉編譯從詞彙、句法、語法、篇章的完整性等方面探討在科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題。

一、詞彙。一是學術論文都是非常書面化的,因此摘要文體主要以正式詞彙組成。對某個特定領域的某些問題、現象的探討或對科學實驗的描述要使用專業術語。二是代詞及其連詞的大量使用。摘要是對於學術論文的高度概括,必須能夠獨立於正文之外。因此,為了體現論文的邏輯性,連詞和代詞的使用非常頻繁。三是注意詞性間的相互轉化。英語注重靜態,漢語重動態。為了使譯文更加簡潔、形象,在漢譯英的過程中,會有很多的詞性轉化。

二、句法。準確把握屬於不同語系的英語和漢語在句法上的各自特點,正確分辨其差異,避免以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,提高英語表達質量。在摘要的漢英翻譯中要徹底理解原文的意思,注意長短句的交叉使用,使得文章脈絡清晰。一是簡單句的大量使用,使得摘要結構簡單明了。二是把若干個漢語的句子合併成一個英語複合句。有時為了避免羅嗦,可以使用動詞非謂語形式、形容詞短語、介詞短語、名詞短語、狀語從句等,既能簡化語句,又能減少時態判斷失誤。

三、語法。時態上,一般過去時主要用於說明某一具體項目的發展情況,介紹科學或技術研究項目的具體資料。一般現在時則廣泛使用於陳述性和資料性文摘中。對於某些論題的發展背景的說明或業已結束的研究項目的介紹則常用現在完成時。語態上主動與被動交替使用。為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,科技類的英文論文摘要謂語動詞常用被動語態。但是語態的選擇是根據信息的重要性來確定主語。人稱上,英文論文摘要句子的主語通常用第三人稱單數,即以論文或文章本身為主體,很少使用第一人稱或作者自稱。

四、篇章的完整性。一是摘要應該用簡潔、明確的語言將論文的目的、研究過程、研究方法以及結論表達清楚,不能為了簡潔而過於籠統。二是整篇文章必須簡練,要避免重複,取消或減少背景信息,主要介紹其中的新穎之處。

相關焦點

  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    二、英文摘要編輯加工中的問題 由於很多作者缺乏英語科技論文的寫作經驗,並且對於Ei編輯部的寫作要求和國際慣例了解不足,因此來稿的英文摘要存在著諸多問題,需要在編輯加工過程中特別注意。 1.寫作內容方面 (1)取消或減少背景信息。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原語和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。
  • 科技論文英文摘要的寫作要求及注意事項
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要的內容結構,通常包括研究目的、方法、結果和結論。下面,達晉編譯結合工作實踐經驗,對科技論文英文摘要寫作的基本要求及注意事項進行簡要闡述。
  • 涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
    下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。   一、標題的翻譯(The Translations of Headings)   公證書可譯作「Notarization」或「Notarial Certificate」。筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不應做改動。
  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 淺議學術論文標題英譯中應注意的問題
    學術論文的標題,是對論文主題的介紹以及論文內容的高度概括,對於論文的發表、檢索以及引用起到關鍵作用。在很大程度上,讀者對論文是否感興趣,取決於文章的標題是否能吸引讀者的閱讀興趣。可見,論文標題的英譯準確與否,非常重要。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。它要求作者用簡潔、準確的語言清楚表達論文的目的、主要研究過程、所採用的方法、得到的主要結果、得出的重要結論。醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,對英文摘要的普遍性規律進行了如下總結。一、內容新穎,語言簡潔。內容新穎和語言簡潔是一篇優秀的摘要必須具備的兩個基本特點,撰寫得好的英文摘要也應具備這兩個基本特點。
  • 科技期刊英文摘要不宜置於文後
    筆者查閱近年相關文獻[6-7]多是對英文摘要寫作方法及注意問題的論述,未見對其排版位置的提述。本文從讀者閱讀需要、作者論文寫作需要、審稿專家審評需要及編輯編校需要幾方面簡析,認為科技期刊英文摘要不宜置於文後,而宜緊隨中文摘要。
  • 寫好科技論文英文摘要需要解決的幾個問題
    達晉編譯認為,撰寫一篇好的科技論文英文摘要,應該用簡潔、明確的語言將論文的目的,主要的研究過程及所採用的方法,由此得到的主要結果和得出的重要結論表達清楚。如有可能,還應儘量提一句論文結果和結論的應用範圍和應用情況。
  • 摘要翻譯、論文寫作……人工智慧延伸科學交流觸角
    小柯:一個盡職的摘要翻譯轉寫者科技日報記者發現,7月5日,小柯機器人發出第一篇稿子,截至8月22日記者統計時,小柯機器人共發稿415篇。初期更新時間距論文發表時間間隔一個月左右,現在可以做到當天或隔天更新,每天更新幾篇到二十幾篇不等。所選論文來自生命科學等領域,涉及《自然》《細胞》《新英格蘭醫學雜誌》等期刊。
  • 「論文查重檢測」學位論文摘要寫作注意事項
    摘要是對論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等,重點是結論,是一篇具有獨立性和完整性的短文,可以引用、推廣。這裡的小編給大家分享一下學位論文摘要寫作注意事項,希望對大家論文摘要寫作有所幫助。
  • 英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題
    所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。
  • 科技論文引言寫作的常見問題分析
    科技論文的引言作為科技論文主體的開端,除了要交代「為什麼研究」的問題外,還可以適當提一下文章要研究的問題,以引導讀者閱讀和理解全文。但藍譯編譯在實際中發現,仍有不少作者所寫的文章引言存在不少問題,歸納起來主要有以下三種最常見的問題。
  • 摘要翻譯、論文寫作、信息檢索、抄襲檢測……人工智慧延伸科學...
    小柯:一個盡職的摘要翻譯轉寫者  科技日報記者發現,7月5日,小柯機器人發出第一篇稿子,截至8月22日記者統計時,小柯機器人共發稿415篇。初期更新時間距論文發表時間間隔一個月左右,現在可以做到當天或隔天更新,每天更新幾篇到二十幾篇不等。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻,它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上,對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述,進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論,並按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。
  • 從文體特徵探討漢語學術論文摘要的英譯
    學術論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。在翻譯中,由於中文摘要的英譯文本必須符合英語摘要文體的要求,因此,賽恩斯編譯認為,漢語摘要的英澤可以從英語的詞彙特徵、句法特徵、語法特徵及語篇特徵幾個方面來討論。
  • 撰寫科技期刊英文摘要在行文上的幾點要求
    GB7713-87規定,為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有外文摘要。對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。