科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。它要求作者用簡潔、準確的語言清楚表達論文的目的、主要研究過程、所採用的方法、得到的主要結果、得出的重要結論。醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,對英文摘要的普遍性規律進行了如下總結。
一、內容新穎,語言簡潔。內容新穎和語言簡潔是一篇優秀的摘要必須具備的兩個基本特點,撰寫得好的英文摘要也應具備這兩個基本特點。一般來說,精煉的英文摘要一開始就明確交代本文的目的或要解決的主要問題,減少或取消背景信息,而著重表述新情況和新內容,同時還應該避免在摘要的首句重複使用題目或題目的一部分。論文的研究過程要寫詳細一些,研究背景和主題、研究結果、結論及建議則必須簡括和清楚明白。
有些作者沒有很好地把握這一點,他們往往在摘要中介紹論文的篇章結構,甚至把摘要變成了論文的前言、導言、緒論或者簡介,而不是直接說明其研究過程、研究方法、研究結果和結論。內容的新穎是任何文章的寫作的主旨,並取決於文章的實質性內容。語言的簡潔則往往體現出寫作技巧。我們常常運用的手法如下:避免贅詞;刪除無意義的詞語和結構;用短語代替從句;用詞化的手段表意;以及使用省略手段。
二、融會貫通,避免生硬。英語和漢語在一般情況下沒有詞與詞、句與句之間的一一對應,但有些作者撰寫英文摘要時仍在機械地尋求兩種語言間的一一對應,即先用漢語寫出文摘,然後逐詞逐句譯成英語。這在翻譯中是一種忌諱,因為任何兩種語言都沒有絕對等義的詞和句。所以,在撰寫英文摘要時應遵從英語的語言習慣,避免出現中式英文,運用英語自身的特點,充分展示其語言風採。
非謂語動詞的恰當運用,不失為一種撰寫英文摘要的有效途徑,它既遵循了英文摘要必須使用正式用語的規則,同時它又替代了從句,壓縮了句子的長度,從而使文章的結構顯得精煉,使表達簡潔明快,風格高雅,且傳遞信息準確,達到了用簡練的詞語表達豐富的信息的目的。
三、靈活處理語態。摘要主要是簡述正文的主要內容,突出文章的科學性和客觀性,通常用被動語態。這是因為被動語態既能避免提及行為者,又能使行文顯得客觀,也使句子結構簡潔,有利於應用名詞性短語和擴大句子的信息量,有利於突出相關概念、問題、事實、結論等內容。不過,英語被動語態的使用也有其局限性,相較而言,主動語態的句子表達更為準確,且更易閱讀,更能體現作者的主觀價值。因此,語態的運用應服從於內容的表達,過分強調某一種語態的運用是不妥的。
四、準確把握時態。科技論文英文摘要中常用的動詞時態有一般現在時、一般過去時、現在完成時和一般將來時。一般現在時,論述理論部分,說明研究目的和研究內容,提出設想、建議、結論,描述沒有時間性的評述、討論、報導、提出、認識、研究等詞引出。一般過去時,表示撰寫論文前已做的工作或分階段研究中的情況,轉述已發表文獻的報導、討論和研究內容等。現在完成時,說明論題的發展背景,介紹已經完成的研究項目並強調其影響與作用,或說明這種研究或狀態到撰寫論文時還在持續。一般將來時,討論研究項目所基於的理論、講述在本研究之後的預期行為或結果等。
在實際寫作中,對於數學類或理論型論文,我們通常大量使用現在時,這是為了直接將研究工作呈現給讀者而與時間無關;而對於實驗報導之類的論文,摘要則少用現在時。一般而言,在沒有十分把握的情況下慎用現在完成時而用過去時,以避免誤解。此外,英文摘要寫作可以根據行文表述的需要,運用多種修辭手法以避免語言的呆板、晦澀、枯燥,使之流暢、清楚、優美,但要準確、簡練、清晰。