涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

2020-12-05 新東方網

  筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習過數周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗 (Files)和幫助涉外公證員 (Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現總結出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指「我國公證機關依法辦理的公證事項,發往域外使用所出具的證明文書。」

  隨著全球經濟一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中於婚姻狀況公證、學歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關係公證和收養公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。

  一、標題的翻譯(The Translations of Headings)

  公證書可譯作「Notarization」或「Notarial Certificate」。筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不應做改動。

  涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:「Notarization」或「Notarial Certificate」。

  翻譯標題時應注意以下問題:

  1.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

  2.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

  3.公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

  4.標題中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位於句首;

  受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象「Between」這樣長的連詞或介詞。

  此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將「親屬關係」譯為「Relationship」,但是筆者認為用「Relationship」不如用「Domestic Relation 」或「Family Relation」準確;有的公證員將「畢業證」譯作「Graduation Certificate」,這就不如用「Diploma」簡潔 (棒冰楊註:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯「學位證公證書」時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中「學位證書(Diploma)」的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂[3]。那麼,能否區別對待?比如說具體稱之為「文科學士學位公證書」(Notarization of B.A. Degree)或「理工科碩士學位公證書」(Notarization of M.S. Degree)(棒冰楊註:縮寫MSc更普遍)等等。「婚姻狀況公證書」的翻譯也應依據具體情況分別作「離婚公證書」(Notarization of Divorce)及「未婚公證書」(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細分。

  二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

  1.「茲證明」的翻譯

  我國公證書公證詞多以「茲證明……」開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:「This is to certify that…」。

  2.公證詞翻譯應忠實於原文(Conformity)

  筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  這篇譯文的缺陷之一在於時態。筆者認為「Registered」一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達「一直持續到現在的狀態」要妥一些。缺陷之二在於譯文不夠簡潔。建議該為:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)

  三、涉外公證書的落款(Close)

  涉外公證書譯文正下方須註明:

  1. 公證員(Notary)姓名和籤名(Signature)或蓋章(Stamp);

  2. 公證處名稱及蓋章;

  3. 「中華人民共和國」(The People’s Republic of China)字樣;

  4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

  此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

  通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附於公證材料後。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Inpidual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如「某某市/縣工商行政管理局」印章。筆者認為不應譯作「Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x」,而應譯為「x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce」。因為,「Administration」一詞本身便有「executive branch of a government」的意思[5],即「行政機關、局(署)等」。

  有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即「翻譯件與原件一致公證」(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉及「畢業證書公證」時,最後一句通常是:「原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印籤均屬實」。周幫友老師的實用英語應用文大全中將「屬實」二字譯為「Genuine」。筆者認為通譯該是「Authentic」。因為「Authentic」一詞在法律英語中常用。比如:「作準證書」是「Authentic Instrument」,「作準文件」是「Authentic Document」[6]及〈麥克米倫字典〉中將「Authentic」一詞解釋為:「being what it purports to be」,並且給出了一個搭配例子即:「an authentic document」;而且,還有的書中,將「公證書」譯為:「Authentic Deed」或「Authentic Act」。由此可見,用「Authentic」一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:「Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. 」

 

相關焦點

  • 涉外勞動合同糾紛應注意什麼?
    勞動力的跨國流動已經成為一種國際現象,隨著我國勞務輸出的不斷發展擴大,涉外勞務糾紛也越來越多。法妞網友諮詢:涉外勞動合同糾紛應注意什麼?戴新進律師解答:在華外國人適用中國勞動合同法的法律依據根據中國涉外民事關係法律適用法規定,勞動合同,適用勞動者工作地法律;難以確定勞動者工作地的,適用用人單位主營業地法律。
  • 2017年4月自考公證與律師制度考試真題完整版
    公證處在進行委託鑑定、檢驗檢測、翻譯時所需的費用由A. 公證機構支付 B. 當事人支付C. 司法行政機關支付 D. 當事人與公證機構共同支付6. 公證複查程序的適用範圍是A. 管轄有異議的 B. 公證書有錯誤的C. 對中止公證的決定不服的 D.
  • 2019年10月自考公證與律師制度00259真題
    2019年10月自考公證與律師制度00259真題一、單項選擇題:本大題共20小題,每小題1分,共20分。在每小題列出的備選項中只有一項是最符合題目要求的,請將其選出。C.不得調解公證事項的糾紛D.有接受複議或者申訴的義務3.公證員應承擔的義務中不包括A.恪守職業道德B.在一個公證機構執業C.只能從事公證員職業D.不得私自出具公證書4.公證機構的出證期限為A. 5個工作日B.10個工作日C. 15個工作日
  • 評論:涉外案件規範辦理從翻譯製度抓起
    為依法規範涉外刑事案件的辦理,切實維護外籍當事人的合法權益,天津市河西區檢察院結合辦案實際,制定了辦理涉外刑事案件有關程序的規定,初步形成了辦理外國人犯罪案件規範化機制。其中,重點規範了書證、法律文書的中外文譯本的翻譯工作。同時,該院充分利用當地資源,建立了第三方涉外刑事案件翻譯人才服務平臺。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 蔡英文聲稱要「踏實外交」 連涉外部門高官都不知道該怎麼翻譯
    臺灣當局涉外部門「次長」吳志中不知如何翻譯「踏實外交」(圖片來源:中評社)【環球網報導 記者 徐亦超】據香港中評社6月27日報導,臺灣地區立法機構「外交暨國防委員會」27日上午開會,民進黨「立委」羅致政質詢時問,臺灣地區領導人蔡英文這次出訪中美洲「友邦」聲稱她做的是「踏實外交」,正式的英文要怎麼翻?
  • 微生物製劑在水產養殖應用中應注意的幾個問題
    微生物製劑在水產養殖應用中應注意的幾個問題2013-10-12 09:40:00  水產養殖網  出處:丹徒區水產技術指導站現將本地區養殖戶在水產養殖過程中使用微生物製劑的經驗與教訓整理後認為應該注意以下幾個問題。  一、讀懂微生物製劑的種類與作用  微生物製劑可分為乳酸菌、雙歧桿菌、芽孢桿菌、酵母菌、反硝化細菌、硝化細菌、光合細菌、蛭狐菌8大類,按照菌種需氧與否分為好氧菌和厭氧菌。
  • 跨境協作互助提升涉外法律服務水平
    這一新模式,開創我省涉及俄羅斯公民在境內不動產繼承公證的先例,實現法律服務機構「走出去」,為企業開展訴訟、仲裁提供便利,將涉外法律服務提升到新的層次和水平。首次開展法律跨境、跨界協作互助。中俄雙方公證協會間籤訂了一系列協議,並已形成合作框架,為開展跨境公證服務打下堅實基礎。建立境外法律綜合服務平臺。
  • 光幹涉甲烷測定器在測定中應注意的幾個問題
    光幹涉甲烷測定器是氣體成分定量分析的攜帶式儀器,用於測量在空氣中所含甲烷氣體的濃度,主要用來測量煤礦井中的甲烷濃度。該儀器可向使用者提供了大量信息,有利於幫助推斷瓦斯災害,進而採取有效措施,消滅和減少重大事故的發生。但煤礦井下環境條件差,儀器極容易出現問題,不能發揮正常的性能。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 淺議學術論文標題英譯中應注意的問題
    在論文標題的英譯過程中,為儘可能在翻譯上實現兩種語言方式的對等,醫刊彙編譯認為,譯者應注意以下問題:一、注意語言簡練。不少中文作者習慣在論文標題表述上使用「試論」、「初探」、「淺談」、「淺析」、「芻議」、「略論」等詞來表現其行文謙遜。但為了語言表達得言簡意賅,在這類標題的英譯時可以省略不譯,這樣更合乎英語標題的規範。
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對於單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什麼區別的。但是對於一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少「專業的」翻譯公司都這麼譯,這是錯誤的。
  • 生效判決作為民事案件證據應注意的幾個問題
    生效判決作為民事案件證據應注意的幾個問題 2018-12-07 12:38 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 鶴壁防盜金剛網生產廠家應注意的幾個問題
    鶴壁防盜金剛網生產廠家應注意的幾個問題 ,「g9e2cn6vl」 鶴壁防盜金剛網生產廠家應注意的幾個問題金剛網紗窗在使用中,動作要輕,推拉順其自然;發現有困難不要硬拉硬推,應先排除故障。積灰,變形是金剛網門窗推拉困難的主要原因,要保持門框清潔,特別是推拉槽的清潔。
  • 建築電氣設計中應注意的幾個問題
    在參加施工圖審查過程中,發現一些不妥甚至錯誤的做法,要麼造成浪費,要麼存在安全隱患。筆者不揣淺陋,針對電氣設計中存在的多發問題,指出其不妥之處並提出正確做法,請各位同行參考。   2、建築物劃分防雷類別的規定不合理   《民用建築電氣設計規範》JGJ16-2008第11.2.4-6款規定:「建築群中最高的建築物或位於建築群邊緣高度超過20m的建築物」應劃為三類防雷建築物。建築物是否需要防雷,應根據該建築的用途、體量、具體位置、所在地區氣象條件以及地質特點等因素經計算確定。
  • 結婚公證聲明書須知
    無婚姻登記記錄證明 結婚公證聲明書(俗稱寡佬證)須知 結婚公證聲明書,是香港男士或女士欲在中國內地結,必須取得的公證文件,結婚公證聲明書俗稱寡佬證
  • 涉外交往中常見的宗教禁忌
    涉外交往中常見的宗教禁忌2008-07-30 14:43     來源:中國網     編輯:賀晨曦(1)基督教。進教堂要態度嚴肅,保持安靜。在聚會和崇拜活動中禁止吸菸。基督徒一般飲食中不吃血製品。(2)天主教。
  • 氧化鎂脫硫工藝施工中注意的幾個問題
    以下著重介紹氧化鎂脫硫工藝施工應注意的幾個問題。1、管道的施工氧化鎂苛化過程是個緩慢而複雜的過程。在氫氧化鎂漿液從苛化槽向氫氧化鎂儲罐輸送及向脫硫塔輸送的過程中,漿液是顆粒與液體共存的狀態,很容易造成管道變徑、彎頭、閥門等處堵塞,給系統造成很大的安全隱患,這就要求在施工中注意避免因施工不善而帶來的系統安全隱患。
  • 建築材料放射性檢測中值得注意的幾個問題
    建築材料放射性檢測中值得注意的幾個問題文 孟金花 溫小衛近年來,隨著生活水平的不斷提高,人們對生活質量和生存環境的要求越來越高,特別是住房條件得到改善,家居環境的有害氣體苯、甲醛等室內汙染已經較為警覺,但對建築材料輻射性汙染的認識尚且不足。可它存在一定的放射性,其大小直接關係到人們的身體健康。