學術論文的標題,是對論文主題的介紹以及論文內容的高度概括,對於論文的發表、檢索以及引用起到關鍵作用。在很大程度上,讀者對論文是否感興趣,取決於文章的標題是否能吸引讀者的閱讀興趣。可見,論文標題的英譯準確與否,非常重要。在論文標題的英譯過程中,為儘可能在翻譯上實現兩種語言方式的對等,醫刊彙編譯認為,譯者應注意以下問題:
一、注意語言簡練。不少中文作者習慣在論文標題表述上使用「試論」、「初探」、「淺談」、「淺析」、「芻議」、「略論」等詞來表現其行文謙遜。但為了語言表達得言簡意賅,在這類標題的英譯時可以省略不譯,這樣更合乎英語標題的規範。
另外,有些漢語標題常用比較空泛而抽象的評介性的題目,再用副標題提出實質性的內容,有時候標題會採用漢語特有的對仗形式。在翻譯此類標題時,若按照原文逐字逐句翻譯,反而會造成語義含糊、重點不突出的問題。主標題通常是較空泛而抽象,而副標題才是實質性的標題,因此在翻譯過程,譯者應抓住具體的有意義的內容,放棄一些空話泛化,把關鍵性的內容譯出即可。
二、選詞要恰當。在論文標題的英譯時,有些譯者由於學科專業知識的缺乏,在選詞時候可能會出現失誤。為避免出現此類的錯誤,譯者應強化與學科相關專業詞彙的掌握,在翻譯時要準確把握詞義,選用恰當的詞彙。
三、關注文化差異。論文標題的英譯在很大程度上是為文化交流、科學成果溝通服務的,因此在英譯這些標題時,譯者要充分考慮到文化差異的問題,尤其是在處理一些帶有中國特色的詞語時,必要時可以給出注釋以便於國外讀者閱讀。
四、詩詞以及專著的翻譯儘可能做到統一規範。有些譯者在翻譯一些專著時沒有認真查閱相關資料,為圖省事就根據自己的理解或者直接採用漢語拼音音譯的方式處理。對於詩詞以及專著的翻譯建議譯者儘可能採用廣泛流傳已被認可的版本,以免給國外讀者造成不必要的閱讀障礙。
當然,除了上述指出的問題外,還有些大小寫問題、標點符號問題以及單詞拼寫問題等,絕大多數是由於譯者粗心,沒有認真校對所致。學術論文的題目,雖然簡短,但要翻譯好並非易事。譯者在翻譯過程中應把握好翻譯標準,注意英漢文化差異,遵循準確、簡潔以及順暢的原則,仔細揣摩原文,結合自己的語言技能以及相關科學知識儲備,定能高水準地翻譯好論文標題以至促進國際的學術交流。