科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。但在實際中,賽恩斯編譯發現,這部分尚存在著一些值得我們研究和解決的問題。
例如,在閱讀中發現,有些科技文章標題過於空泛,看了之後讓人感覺不出該論文或報告有什麼獨到之處,還有的科技文章標題過於繁瑣,使讀者抓不住重點,感到茫然。儘管有些論文內容很好,但由於標題的問題,未能吸引讀者繼續通篇閱讀全文。所以,作者在撰寫文章標題時,既要考慮概括論文的特點,又要力求簡明。
一般來說,在明確說明研究項目特點的前提下,應儘可能地減少標題用詞數。通常標題詞數應少於20詞。值得注意的是,如果只片面地追求簡練而不顧及突出研究項目的特點,就會使讀者感到茫然,抓不住重點。所以,一定要掌握好這兩者之間的關係。
另外還發現有些文章標題用詞過於高度概括,如「中國計算機產業50年」。這種高度概括的文章標題,從中文的行文習慣來看是行得通的,但這不符合英語的行文習慣。如果把它直譯成英文,就會使外國讀者不得其要領。因此,翻譯時,應根據科技文章的實際內容,對這種標題進行適當補充,使其內容更具體,主題更鮮明突出,更能吸引讀者的注意。
實際中,我們看到很多科技文章標題使用:「talking about…」、「a view on…」、「some tries on…」、「an opinion about…」、「some thoughts on…」、「a discussion of…」、「a few observations on…」 、「study of/on…」、「investigation of/into…」等格式開頭。其實,這些詞並不說明實質內容,卻居於標題首位,並不利於突出重點,故應儘量避免使用。但是,如果在其前面加上一個方式性形容詞後,如quantitative、qualitative、statistical、tentative等,就使標題內容更具體、更實用了。
在科技文章的中文標題翻譯成英文時,我們還應注意的是由於中國的傳統文化,中國人講求謙虛,因而有很多文章的標題都冠有「淺淡」、「初探」、「芻議」、「略論」等字樣。其實,作者只是為了表示謙虛,從學術角度看來,這些詞都是客套用詞,並沒有學術價值。而且,在某種程度上減弱了對讀者的吸引力。所以,在譯成英文時,一般沒有必要保留。
另外還有些標題用「論……」、「……的研究」的格式,其英文形式分別為「a discussion of…」和「study of/on…」。這類標題的中文看上去似乎增加了學術性或理論性色彩,但它們並不說明實質內容,也不能突出標題重點,顯得用詞冗餘。所以,在英譯時應儘量捨去。
總之,標題是科技文章的必要組成部分,編寫好標題能夠吸引讀者,突出研究項目的內容。在其編寫和翻譯中 ,應儘量避免在文章標題方面容易出現的問題,以便寫作和翻譯出合適的科技文章標題。