標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。
一、直譯。所謂「直譯」是指按照英語標題的特點與英語表達習慣,譯文儘可能保留漢語標題的特點和意義,從而達到漢英標題兩者語義對等的翻譯方法,它是翻譯科技論文標題較為常用方法。因科技論文的特殊性和極強的專業性,漢語標題與其譯文在專業詞彙方面幾乎是對等的。在確保漢語標題與其譯文在結構與意義基本對等的情況下,可採用直譯法。但要注意,直譯不是「死譯」,要根據譯文的習慣表達在結構上做適度調整。
二、省譯。省譯是指在漢譯英過程中,由於漢英兩種語言在論文標題與文體方面的差異性,根據英語標題的需要和表達習慣,漢語標題中的某些詞或詞組不需要譯出的一種方法。例如在漢語論文中常帶有「試論」「淺論」「淺議」等卑謙詞,若標題翻譯成英文中也出現這樣的字眼,則會被認為這篇文章很膚淺而不值得發表或閱讀,所以應省去不譯。此外,許多國際學術刊物對論文標題有著嚴格的要求,在不影響意義表達的情況下,按英語標題表達習慣,對於帶有「……的研究」的標題的論文一般不予採納,或建議修改去掉。
三、意譯。所謂「意譯」是指根據源標題的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,這是「意譯」與「直譯」的主要區別。科技論文標題的意譯通常是在源語與譯語之間出現巨大結構差異的情況下才使用,這是由科技論文中英文標題的特點所決定的。一方面,在源語與譯出語之間出現巨大差異時,意譯能解決直譯和省譯都不能解決的問題。另一方面,意譯這種方式常會使源語語言或文化中的一些特色元素丟失,而直譯卻能很好地保留源語文化特色。因此,漢語標題英譯時,應視情況而定。
四、幾種譯法的相結合。在許多情況下,採用單一的翻譯方法不能解決標題翻譯中的問題,有時需採取幾種譯法相結合的辦法。例如,有的標題比較長,屬於提示性正標題帶副標題結構,標題文體及其論文內容的信息點較多,需要採用直譯、意譯、省譯相結合的方式處理翻譯,才能使譯文意義準確明了、結構簡潔,有較強的呼喚功能。
標題帶有副標題,這種現象在科技論文的標題中是可以經常見到的。值得注意的是,英文主副標題使用的頻率較高,而且主副標題之間絕大多數情況下使用冒號,少用破折號。至於主副標題之間是否可以使用破折號,要根據情況來定。有些情況下主副標題之間也是可用破折號的,例如用破折號代替冒號或分號來表示對前面的話的總結。