英譯科技論文標題的常用方法

2021-01-15 醫晉無憂

標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。

一、直譯。所謂「直譯」是指按照英語標題的特點與英語表達習慣,譯文儘可能保留漢語標題的特點和意義,從而達到漢英標題兩者語義對等的翻譯方法,它是翻譯科技論文標題較為常用方法。因科技論文的特殊性和極強的專業性,漢語標題與其譯文在專業詞彙方面幾乎是對等的。在確保漢語標題與其譯文在結構與意義基本對等的情況下,可採用直譯法。但要注意,直譯不是「死譯」,要根據譯文的習慣表達在結構上做適度調整。

二、省譯。省譯是指在漢譯英過程中,由於漢英兩種語言在論文標題與文體方面的差異性,根據英語標題的需要和表達習慣,漢語標題中的某些詞或詞組不需要譯出的一種方法。例如在漢語論文中常帶有「試論」「淺論」「淺議」等卑謙詞,若標題翻譯成英文中也出現這樣的字眼,則會被認為這篇文章很膚淺而不值得發表或閱讀,所以應省去不譯。此外,許多國際學術刊物對論文標題有著嚴格的要求,在不影響意義表達的情況下,按英語標題表達習慣,對於帶有「……的研究」的標題的論文一般不予採納,或建議修改去掉。

三、意譯。所謂「意譯」是指根據源標題的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,這是「意譯」與「直譯」的主要區別。科技論文標題的意譯通常是在源語與譯語之間出現巨大結構差異的情況下才使用,這是由科技論文中英文標題的特點所決定的。一方面,在源語與譯出語之間出現巨大差異時,意譯能解決直譯和省譯都不能解決的問題。另一方面,意譯這種方式常會使源語語言或文化中的一些特色元素丟失,而直譯卻能很好地保留源語文化特色。因此,漢語標題英譯時,應視情況而定。

四、幾種譯法的相結合。在許多情況下,採用單一的翻譯方法不能解決標題翻譯中的問題,有時需採取幾種譯法相結合的辦法。例如,有的標題比較長,屬於提示性正標題帶副標題結構,標題文體及其論文內容的信息點較多,需要採用直譯、意譯、省譯相結合的方式處理翻譯,才能使譯文意義準確明了、結構簡潔,有較強的呼喚功能。

標題帶有副標題,這種現象在科技論文的標題中是可以經常見到的。值得注意的是,英文主副標題使用的頻率較高,而且主副標題之間絕大多數情況下使用冒號,少用破折號。至於主副標題之間是否可以使用破折號,要根據情況來定。有些情況下主副標題之間也是可用破折號的,例如用破折號代替冒號或分號來表示對前面的話的總結。

相關焦點

  • 淺議醫學論文標題的語法特點及英譯
    對於一篇醫學論文而言,標題如同文章的名片,標題起得好,才能引起讀者的興趣。而論文的英文題名就是遞給國外同行的一張名片,因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。下面,達晉編譯從醫學論文標題的語法特點,探討其類型及英譯。
  • 淺議學術論文標題英譯中應注意的問題
    學術論文的標題,是對論文主題的介紹以及論文內容的高度概括,對於論文的發表、檢索以及引用起到關鍵作用。在很大程度上,讀者對論文是否感興趣,取決於文章的標題是否能吸引讀者的閱讀興趣。可見,論文標題的英譯準確與否,非常重要。
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    醫學期刊論文是科技論文的重要組成部分,題目是論文內容與要旨的集中反映,通常使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與醫學信息。目前國內多數醫學期刊論文都要求有英文題目和英文摘要,而英文題目是否準確、簡潔、規範,直接關係到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度。
  • 撰寫學術論文構建英文複合式標題的策略
    由於中外學術期刊複合式標題的連接形式存在文化差異,論文作者在對漢語標題進行英譯時,應本著「既準確反映文章的實質內容,又符合英文表達習慣」的原則設計標題形式。就國內核心期刊的情況來看,儘管受英文習慣的影響,英文複合式標題使用冒號的情況在日漸增多,但英譯標題中破折號的使用仍然普遍。另外,國內學術期刊中帶問號的英文複合式標題很少。實際上,標題中問號對讀者注意力的吸引作用不容忽視,值得論文作者關注。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    標題一般能概括地反映文章的內容,在學術論文中起著至關重要的作用。隨著科學研究的日益全球化,國際科學交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術期刊也更加規範化和標準化,國內越來越多刊物附上英文標題和摘要。因此,學術論文的標題英譯也越來越重要。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 英譯「國標」這樣說
    英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 論文英文標題、摘要等的寫法
    每天推送學術資訊、發布免費學術資源、論文寫作投稿經驗交流、基金申請書範文共享、學術期刊介紹、學術會議發布!現在關注,回復「大禮包」,免費獲贈萬本電子書資源!作者與作者單位的英譯 1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫。中國作者姓名的漢語拼音採用如下寫法:姓前名 後,中間為空格,例如:Li Ping(李平)Li Xiaoping(李小平)。
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    原標題:中國人太有才!嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 論文標題太長?分享幾個精簡標題方法
    ,瞬間被他的論文標題吸引了。論文標題40個字都不夠他用的了,那個長。百家號的文章標題限字30個,小編這篇文章是短篇文,標題字數正好卡在30個字,是不是覺得題目過於囉嗦,沒有重點?論文是具有科學性,研究性,權威性的文章,論文標題一定要關鍵詞突出,內容高度概括,且能提綱挈領。切記不能過於冗長,缺乏中心,讓讀者沒有拜讀下去的興趣。當然太短也不行,標題太短會讓讀者覺得你對論文缺乏嚴肅性。
  • 從文體特徵探討漢語學術論文摘要的英譯
    學術論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。在翻譯中,由於中文摘要的英譯文本必須符合英語摘要文體的要求,因此,賽恩斯編譯認為,漢語摘要的英澤可以從英語的詞彙特徵、句法特徵、語法特徵及語篇特徵幾個方面來討論。
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。 關鍵詞:《論語》;海外傳播;英譯 作者簡介:   1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本)有50餘種,在不同時期對英語世界的讀者產生了不同的影響。
  • 關於中文「副」職英譯的一點補充
    關於中文「副」職英譯的一點補充[ 2007-07-17 15:53 ]作者:王銀泉《中國翻譯》2006年第3期刊登了馬驍驍的文章《小議中文職務中『副』職的英譯》,對英語中表示"副職"的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant以及幾個前綴"sub-"和"under-"在具體語言環境中的一些規律進行了歸納
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 譯經:源自古書的成語英譯
    「狡兔三窟」、「狐假虎威」等我們常用的不少成語都出自《戰國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎麼翻譯?除了現場理解和發揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。
  • 如何速讀科技英語期刊論文借鑑寫作方法
    速讀,是通過速度較快的閱讀迅速獲取所需信息的一種閱讀方法。一般而言,科技英語期刊論文具有篇幅較小、主題集中、連續性強等特點,閱讀這類論文的常用方法是依次閱讀論文的構成要素。但是在實際閱讀中,標題幫助讀者決定該論文是否有必要讀,作者署名及工作單位不需予以特別關注,閱讀摘要和關鍵詞決定論文是否需要繼續讀。引言是可以略讀的部分,正文部分的文獻綜述可以和參考文獻結合起來讀,以全面了解研究概況。研究方法、討論與結論是論文最精華的部分,能充分體現研究價值,最需要細讀。
  • 學術課堂│論文標題怎麼寫,編輯才會心動?
    標題是學術論文進入讀者視線的第一要素,在學術論文中佔有重要地位,起著重要的作用。論文標題的擬制,是起草的第一步工作。它往往影響到論文寫作的全過程,是能否寫好論文的一個不可忽視的方面。讀者讀完題目,就能知道論文的目的,大致了解論文的主要內容。如何體現論文的目的,即如何使論文具有相關性,不妨選擇以下方法:1、在現有科技成果的基礎上,先寫論文,再根據論文的主要內容擬定題目。