就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原語和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。
達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。標題翻譯中錯誤的主要原因如下:
1.語法知識薄弱,翻譯理論欠缺。對句子的主幹定位不準,漢語及英語的句式區別不明,翻譯時直接按中文語序硬譯,造成譯文語序混亂和意義混亂。
2.專業術語翻譯不當。主要原因是醫學術語專業性強,中、英雙語不宜簡單對等翻譯,因而容易造成欠譯或名詞堆砌的現象。另外,對標題翻譯時應儘量避免使用一些在現代英語中已不用的套語。
3.詞法錯誤。其中冠詞缺譯現象尤為嚴重。一般情況下,凡是可要可不要的冠詞均可省略,位於首位的冠詞往往可以省略,但也有些冠詞則不能隨意省略。在選擇使用名詞或動詞時,對於同義詞的區別不明確;對於介詞的選用也缺乏準確性,有用詞累贅或重複使用的問題。
4.大小寫運用不當。除了由於粗心大意而未將專有名詞的首字母大寫以外,造成標題翻澤中大小寫運用不當的主要原因是對標題翻譯的原則不明。標題翻譯中首字母需要大寫的情況有兩種:一是僅首測首字母需要大寫;另一種情況是標題英譯的所有實詞首字母均要大寫。若虛詞位於首位,則首字母也應大寫。
醫學論文摘要內容翻譯錯誤的情況有:欠譯或漏譯、過譯或多譯、誤譯、名詞術語翻譯不一致、主謂語單複數不一致、時態錯誤、並列句使用錯誤、從句關係代詞錯用、名詞所有格錯用、名詞單複數錯誤、連詞錯誤、冠詞錯用、構詞法錯用、短語搭配錯誤、形容詞錯用成其他詞性、選詞不當、缺詞、大小寫錯誤、單詞拼寫錯誤、標點符合錯誤、翻譯不符合科學論文規範等。摘要翻譯中出現的錯誤主要原因如下:
1.謂語或謂語部分的錯誤。這部分錯誤的出現率較高。目前多數論文的英文摘要採用的是四層次結構式摘要寫作法,而其中的研究目的部分通常採用動詞不定式的形式來表述。因而,句子中不再使用動詞。而往往譯文中在使用了不定式開始後,後半部分仍有動詞出現。
2.時態或語態錯誤。摘要中的研究方法多是回顧性敘述,故在翻譯中一般應該選擇過去式,且多用被動語態。而譯者在翻譯時,往往習慣使用一般現在式,有的即使使用了過去式,又忽略了對正確語態的選擇。
3.代詞的選擇及單複數錯誤。代詞的選用須與其所指代的名詞相對應。譯文中常見選用代詞與其對應的名詞性數格不一致的想像。
4.專業術語及關鍵詞翻譯前後不一致。在少數論文中,專業術語,甚至有關鍵詞的翻譯前後不一致。關鍵詞能夠表達論文主題特徵、具有實質性意義。往往在論文的標題、摘要及正文中會反覆出現。對於關鍵詞的翻譯務必要準確,尤其要保證所有出現的關鍵詞的翻譯都是一致的。
5.虛詞的誤用。一般來說,動詞是英語句子中作用最大而錯誤率出現最高的詞類,但是在摘要翻譯中,虛詞的出錯率卻往往高於動詞。虛詞本身不能單獨使用,也沒有如名詞或動詞那樣明確的詞義,所以經常不被翻譯者注意,故而用錯。