科技論文英文標題主要突出的一致性問題分析

2021-01-09 一式無憂

題名是論文的標籤,應與論文核心內容保持一致,並準確得體地概括出論文的中心內容,恰如其分地反映研究的範圍和達到的深度,不宜使用籠統的、泛指性很強的詞語和華而不實的詞彙,切記誇大或偏離主題、遺漏重點。根據賽恩斯編譯的工作經驗來看,英文題名中關於一致性的突出問題主要有以下三種:

一、範圍偏大。英文題目的表達範圍超出了論文實際的研究範圍。例如:中文題名為「夜間低溫對番茄幼苗磷素吸收及轉運的影響」,英文標題為「Effects of Low Temperature on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。通讀中英文摘要及全文可知,試驗的條件是「夜間」,而英文題名並沒有體現這一點,無形中擴大了題名範圍,所以建議將英文題名改為「Effects of Low Temperature in Nighttime on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。

二、範圍偏小。英文題目沒有將論文中實際的研究範圍全部包含在內。例如:中文題名為「土壤增溫、氮添加及其交互作用對杉木幼苗細根生產的影響」,英文標題為「Interactive effects of soil warming and nitrogen addition on fine root production of Chinese fir seedlings」。通過摘要和全文可知,這篇文章的研究內容不僅包括土壤增溫、氮添加的交互作用對杉木幼苗細根生產的影響,還包括土壤增溫和氮添加分別對杉木幼苗細根生產的單獨影響,原英文題名未包括後面的單獨影響,所以建議將英文題名改為「Effects of soil warming and nitrogen addition and their interactive effects on fine root production of Chinese fir seedlings」。

三、語義不一致。同一篇論文的英文題名要與中文題名在內容上保持一致,但不是要求詞語要一一對應,非實質性的詞可以省略或者稍有變動。例如:中文題名為「細枝柃性別表達特性及資源分配」,英文標題為「Sex Expression and Reproduction Allocation in Eurya loquaiana 」,其中的「Reproduction Allocation」意為「生殖分配」,而此篇文章的中英文摘要和關鍵詞均用的是「資源分配」和「resource allocation」。在同一篇文章中,某個專業術語的中英文表達方式都應該始終保持一致,所以,建議將英文題名改為「Sex Expression and Resource Allocation in Eurya loquaiana 」。

相關焦點

  • 論文英文標題、摘要等的寫法
    1.英文題名(標題)1) 題名的結構。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語最常見,即題名基本上由一個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)。
  • 醫學論文英文標題寫作的語言規範化注意事項
    醫學科技論文的標題是其基本思想的濃縮與概括,提供文章主要內容的同時,也方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用。一方面,讀者以題名為檢索方式檢索文獻時,如題名中用詞不能準確地反映論文的核心內容,就容易發生檢索遺漏。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流,達晉編譯在這裡對學術論文英文標題的主要寫作原則及修辭策略進行探討。一、突出主題原則及修辭策略。標題是論文重要的信息濃縮點,是讀者最先獲取的直接信息,通常需要體現文章的主要觀點和主要論點。因此,論文標題的寫作,應當簡明扼要、重點突出、反映文章主題,而且還要便於索引,利於論文廣泛流通。
  • 醫學論文英文標題的寫作要求及語言特點
    為了適應對外交流的需要,目前我國生物醫學期刊論文一般均附有英文標題。論文標題是對論文內容的高度概括,它對讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。下面,達晉編譯就醫學論文英文標題的寫作要求及語言特點進行闡述。
  • 英文論文的精髓在於標題?這5個注意點直接提升投稿錄用率!
    既然要撰寫英文學術論文,必然要遇到英文標題的擬定這一現實問題。眾所周之,學術論文的標題是其基本思想的濃縮與概括,一則好的標題應該確切、鮮明、扼要地概括論文的基本思想,使讀者在未看論文的摘要和正文之前即能迅速準確地判明論文的基本內容,從而做出是否繼續閱讀摘要和正文的判斷。
  • 撰寫英文科技論文的一些基本技巧
    科技論文文本結構由標題、作者、摘要、關鍵詞、引言、材料與方法、結果、討論、結論等部分組成。由於科技論文寫作水平的高低,直接影響到論文能否成功發表,因此,撰寫科技論文是每一位科技工作者所必須掌握的一項技能。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐,闡述撰寫英文科技論文的一些基本技巧。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 撰寫學術論文構建英文複合式標題的策略
    由於中外學術期刊複合式標題的連接形式存在文化差異,論文作者在對漢語標題進行英譯時,應本著「既準確反映文章的實質內容,又符合英文表達習慣」的原則設計標題形式。就國內核心期刊的情況來看,儘管受英文習慣的影響,英文複合式標題使用冒號的情況在日漸增多,但英譯標題中破折號的使用仍然普遍。另外,國內學術期刊中帶問號的英文複合式標題很少。實際上,標題中問號對讀者注意力的吸引作用不容忽視,值得論文作者關注。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 寫好科技論文英文摘要需要解決的幾個問題
    達晉編譯認為,撰寫一篇好的科技論文英文摘要,應該用簡潔、明確的語言將論文的目的,主要的研究過程及所採用的方法,由此得到的主要結果和得出的重要結論表達清楚。如有可能,還應儘量提一句論文結果和結論的應用範圍和應用情況。
  • 案例詳解:學術論文標題常見問題及改進
    學術論文的標題同樣重要,但有些作者較專注於內文寫作,在標題設置上較為隨意,或者不清楚一些基本規則,導致標題存在種種問題。加之學術論文專業性較強,有些編輯又覺得難以置喙,結果學術論文標題往往雷同、呆板。筆者在工作中發現,學術論文標題中存在一些較為共性的問題,大有優化的空間。本文試以審稿中的一些實例和期刊網中搜索到的論文標題為例加以說明。
  • 科技論文寫作能力不足常出現的問題
    在達晉編譯看來,一篇好的科技論文不僅要有好的選題、好的方法、好的實驗設計,得出理想的實驗結論,達到預期的研究目標;也要在寫作上做到層次清楚、條理清晰,各部分之間具有很強的邏輯聯繫,語言言簡意賅、科學嚴謹,符合科技論文的寫作規範要求。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 如何起一個好標題,讓你的SCI論文引用率翻倍?
    今天就從基本知識入手,介紹一下標題撰寫的一些常見問題和方法,如有不當之處,歡迎大家批評指正。首先,簡單介紹一下論文標題的分類。標題一般分主標題、副標題、分標題幾種,通常英文寫作時只用到主標題,極少數需要進一步說明情況時會用到副標題。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 科技論文寫作中存在的一些問題分析
    但鑑於不少科技工作者在正確和準確撰寫科技論文方面存在明顯不足,賽恩斯編譯在此就科技論文寫作中存在的一些問題進行簡要分析,期望對科研人員提高科技論文寫作水平有所裨益。一、針對性和規範性問題。文章不適合在該刊物上刊出或者編寫不符合規範,是科技論文退稿的常見原因,這可能主要是因為論文的針對性不足和規範性不強所致。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。它要求作者用簡潔、準確的語言清楚表達論文的目的、主要研究過程、所採用的方法、得到的主要結果、得出的重要結論。醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,對英文摘要的普遍性規律進行了如下總結。一、內容新穎,語言簡潔。內容新穎和語言簡潔是一篇優秀的摘要必須具備的兩個基本特點,撰寫得好的英文摘要也應具備這兩個基本特點。
  • 關於科技論文的題名
    科技論文的編寫格式是有國家標準的,中國國家標準《GB7713-87》規定,中國期刊刊載科技論文的組成部分和排列順序依次是:題名、作者署名和單位、摘要、關鍵詞、中圖分類號、引言、正文、結論或建議、致謝、參考文獻和附錄。該國家標準對論文各部分的順序編號、字號大小和字體種類都有相應的規定標準。由於國際學術交流的需要,現行的格式通常在中圖分類號之後加寫了英文摘要。
  • 英文科技論文中一些常見易錯表達分析
    隨著科學研究的日益全球化,英文科技論文是進行國際科學交流的重要方式。寫出一篇文字精練、邏輯嚴謹、表達準確的高質量英文學術論文,顯得非常重要。但由於英語並非我們的母語,在英文科技論文寫作中通常會出現各種各樣的表達錯誤。下面,藍譯編譯就英文科技論文中一些常見易錯表達進行分析,包括主謂不一致、「等」結構的表達、數量增減的表達、加「not」不縮寫、樣品序列的表達等。