英文科技論文中一些常見易錯表達分析

2020-12-06 一式無憂

隨著科學研究的日益全球化,英文科技論文是進行國際科學交流的重要方式。寫出一篇文字精練、邏輯嚴謹、表達準確的高質量英文學術論文,顯得非常重要。但由於英語並非我們的母語,在英文科技論文寫作中通常會出現各種各樣的表達錯誤。下面,藍譯編譯就英文科技論文中一些常見易錯表達進行分析,包括主謂不一致、「等」結構的表達、數量增減的表達、加「not」不縮寫、樣品序列的表達等。

一、主語和謂語搭配不一致。主語和謂語搭配不一致是英文論文中常見的錯誤。英語名詞分為可數名詞和不可數名詞,相應的,名詞後面所接的謂語動詞也有單複數形式。可數名詞的單數和不可數名詞做主語,謂語動詞用單數;可數名詞的複數做主語,謂語動詞用複數。如果名詞前有修飾語,應注意區分以下情況:

1.名詞前有every,each,much,little,no修飾時,謂語動詞用單數。

2.名詞前有many,few,a few修飾時,謂語動詞用複數。

3.no…and no…,every…and every…,each…and each…,連接名詞做主語時,謂語動詞用單數。

4.…as well as… 連接兩個名詞時做主語時,謂語動詞取決於第一個名詞的單複數。

5.or,either…or…,neither…nor…,not only…but also…引導的主語,謂語動詞的單複數取決於最靠近動詞的名詞的單複數,亦即「就近原則」。

6.both…and…連接2個名詞做主語,謂語動詞為複數。

7.用all或most,half,some等+of+名詞做主語時,謂語動詞取決於名詞的單複數形式,如果為名詞為可數名詞單數或不可數名詞複數,則謂語動詞用單數;若名詞為可數名詞複數,則謂語動詞用複數。

二、等」結構的表達。列舉事物時的「等」用etc.表示,此時容易出現and的誤用。如「a,b,c,and d,etc.」,and和etc.是不能同時用的,去掉其中的and就正確了。用et al.表示列舉事物時的「等」也是錯誤的。有的作者使用and so on來表示列舉事物時的「等」,科技論文的寫作強調清晰性與簡潔性,建議使用etc.。列舉人名時的「等」用et al.表示。在正文中引用他人的研究成果時,只寫出第一作者後加「等」時,應該使用et al.,有的作者使用了etc.,這是不正確的。

三、表示數量增減的表達。在進行結果的分析與討論時,數量增減的表達很多,常用的中文表示有「增加(降低)了…」,「增加(降低)到…」,「增加(降低)了幾倍(幾個數量級)」,「…隨…增加而增加(或降低)」等。在英文科技論文的寫作中要準確地表達上述中文的意義,有時容易出現錯誤表達。

首先是用詞錯誤。多數作者表示「升高/降低」均用「increase/decrease」。其實,根據名詞的不同,「升高/降低」的用詞是不同的。「increase/decrease」用於尺寸、距離、範圍、規模、數量、價值、程度、力量、強度等的「升高/降低」。溫度「升高/降低」,用「raise(rise,go up)/decrease(drop,lower)」。面積「增加/降低」,用「increase(enlarge,extend)/reduce」。「提高生活水平」,動詞用「raise」,「生活水平的提高」名詞用「rise」等。

還要注意的正確表達方式。表示「增加了…」用「increase by…」;「增加到…」用「increase to…」。「增加了幾個數量級」 用「increases …by several orders of magnitude」。「隨…的增加」等用「with increasing…」,「upon(as)…increase」,「upon increase of…」,「with the increased…」,「with…increase」等;但不用「with …increasing」。熟練掌握了這些正確表達,寫好英文科技論文就得心應手了。

四、加「not」不縮寫。在英文科技論文寫作中,應避免使用加「not」縮寫的錯誤表達,因為縮寫是口語表達,如「it isn't」,「it doesn't」,「we didn't」,「it can't」,「hasn't」,「needn't」等。正確的表達是not與系動詞不縮寫。

五、樣品序列的表達。科技論文中關於樣品的表述較多,涉及到樣品序列時,有的作者會出現一些低級的錯誤,如「A樣品」,英文應用「simple A」,而不是中國式英語「A sample」。

相關焦點

  • 撰寫英文科技論文的一些基本技巧
    科技論文文本結構由標題、作者、摘要、關鍵詞、引言、材料與方法、結果、討論、結論等部分組成。由於科技論文寫作水平的高低,直接影響到論文能否成功發表,因此,撰寫科技論文是每一位科技工作者所必須掌握的一項技能。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐,闡述撰寫英文科技論文的一些基本技巧。
  • 科技論文寫作中存在的一些問題分析
    但鑑於不少科技工作者在正確和準確撰寫科技論文方面存在明顯不足,賽恩斯編譯在此就科技論文寫作中存在的一些問題進行簡要分析,期望對科研人員提高科技論文寫作水平有所裨益。一、針對性和規範性問題。文章不適合在該刊物上刊出或者編寫不符合規範,是科技論文退稿的常見原因,這可能主要是因為論文的針對性不足和規範性不強所致。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。它要求作者用簡潔、準確的語言清楚表達論文的目的、主要研究過程、所採用的方法、得到的主要結果、得出的重要結論。醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,對英文摘要的普遍性規律進行了如下總結。一、內容新穎,語言簡潔。內容新穎和語言簡潔是一篇優秀的摘要必須具備的兩個基本特點,撰寫得好的英文摘要也應具備這兩個基本特點。
  • 科技論文英文標題主要突出的一致性問題分析
    題名是論文的標籤,應與論文核心內容保持一致,並準確得體地概括出論文的中心內容,恰如其分地反映研究的範圍和達到的深度,不宜使用籠統的、泛指性很強的詞語和華而不實的詞彙,切記誇大或偏離主題、遺漏重點。根據賽恩斯編譯的工作經驗來看,英文題名中關於一致性的突出問題主要有以下三種:一、範圍偏大。英文題目的表達範圍超出了論文實際的研究範圍。例如:中文題名為「夜間低溫對番茄幼苗磷素吸收及轉運的影響」,英文標題為「Effects of Low Temperature on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。
  • 撰寫英文科研論文常見的邏輯與修辭問題分析
    隨著科學技術的快速發展,國際間的交流日益加強,英文科技期刊論文作為進行國際科學交流的重要方式,其必須具有邏輯性,修辭嚴謹。但有些作者由於對英語掌握的熟練程度不夠,因而所撰寫的英文科技期刊論文存在邏輯、修辭方面的問題,藍譯編譯對此歸納如下:一、主謂語搭配不當。最常見的情況是:主語是物,卻表現出人的行為。例如,中文習慣表達本文研究了什麼 ,用英文只是簡單地翻譯為This paper studied…。
  • 科技論文英文摘要的寫作要求及注意事項
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要的內容結構,通常包括研究目的、方法、結果和結論。下面,達晉編譯結合工作實踐經驗,對科技論文英文摘要寫作的基本要求及注意事項進行簡要闡述。
  • 寫好科技論文英文摘要需要解決的幾個問題
    達晉編譯認為,撰寫一篇好的科技論文英文摘要,應該用簡潔、明確的語言將論文的目的,主要的研究過程及所採用的方法,由此得到的主要結果和得出的重要結論表達清楚。如有可能,還應儘量提一句論文結果和結論的應用範圍和應用情況。
  • 英文醫學論文寫作中關於非醫學詞語的選擇
    眾所周知,英文醫學文獻區別於其它文獻的一個重要特徵是醫學詞語,正確表達醫學詞語對醫學信息傳遞至關重要。然而就整個語篇而言,更多部分仍然屬於非醫學詞語。依據醫刊彙編譯的經驗來看,英文醫學論文寫作中非醫學詞語的選擇應遵循準確性、簡潔性、可讀性原則,使論文表達更符合國際寫作規範,從而更好達到交流目的。一、詞語的準確性。醫學論文中詞語的選擇,跟論文中傳遞的科學信息一樣,首先應該做到準確無誤,要使用明確、具體的詞語表達準確的信息。在非科技論文中往往大量使用同義詞,其目的是使文章表達豐富,讀起來生動有趣。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 科技期刊英文摘要不宜置於文後
    近年來關於英文摘要研究方面的報導多集中在寫作或用詞、用語的規範表達上[1-5],對英文摘要所起的作用及受重視的程度也隨著學術研究的不斷深入而越來越高。但筆者在隨機翻閱近年科技期刊(多為學術期刊)時發現,英文摘要的排版位置各個期刊均有不同,有的置於首頁中文摘要後;有的置於整個論文最後,遠離中文摘要,整體結構上似有割裂之感;還有的期刊英文摘要排版位置前後幾變,先是文前,後又移至文後。
  • 英文SCI論文參考文獻的規範表達
    在論文的寫作過程中,參考文獻必不可少,參考文獻的引用體現作者對所研究領域的熟悉程度,作者的學術眼光以及對他人學術成果的尊重。根據GB/T 7714-2015《信息與文獻 參考文獻著錄規則》,參考文獻類型的有:專著,論文集,報紙文章,期刊文章,學位論文,報告,標準,專利,論文集中的析出文獻。而在英文論文的寫作中引用最多的參考文獻主要是期刊文章。
  • 教你一些「地道」英文表達
    但到了國外,才發現,有一些地道的表達方式我們似乎從來沒有接觸過。舉個慄子:在美國,互相道別時不說Goodbye,而說Have a nice day。今天就先來補充幾個地道的口語表達:thing對於這個單詞,大家都很熟悉,意思是「東西、事情」。We all notice he has a thing for you.
  • 你發表過英文論文嗎?
    通過調查 175 份華人研究者未獲採用論文之審閱者評論,分析數據以評估造成論文未獲採用之英文錯誤。 我們將以一些論文句子為例,與大家分享如何避免上述常見錯誤。我們將藉由分類的方式來顯示英文錯誤之數據。儘管有的研究極為優秀,但投稿文章的英文錯誤將可能會使審閱者建議「revision」或決定 「rejection」。所以我們要如何更正這些致命的錯誤?
  • SCI論文寫作中的一些詞| convert, alter, modify
    科技論文裡經常要描述一些動態的現象,也就涉及到了各種變化。Convert / conversionConvert/conversion在科技論文中通常指的是「某個事物發生了整體性的變化」,對應的中文通常是「轉換/轉化」。具體到變化的內容上,可能是形式、性質或功能。
  • 醫學論文英文標題寫作的語言規範化注意事項
    另一方面,讀者在未看摘要和正文之前就是通過題名了解論文的基本內容,如果題名表達不當,就會失去應有的吸引效用,使需要這個文章的讀者錯過閱讀機會。因此,達晉編譯認為,撰寫醫學論文英文標題在語言方面應注意以下事項。一、題名的語言結構。
  • 目的論視角下的英語科技論文翻譯策略
    由於英文科技論文內容的表述要求比較理性和客觀,沒有摻雜過多主觀感情色彩,所以在對其進行翻譯時,在語言形式和文章體裁的選擇上要能夠與之契合,使其表述實際事實與客觀現象的這一功能能夠得到更好地體現,切不可過於抒情。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 撰寫科技期刊英文摘要在行文上的幾點要求
    GB7713-87規定,為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有外文摘要。對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。
  • 「英文科技論文寫作學習討論小組」讀後感(五)
    編者按:中國農業科學院農業資源與農業區劃研究所智慧農業團隊定期組織在讀研究生學習英文科技論文寫作,學習內容多來自近期發表於