GB7713-87規定,為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有外文摘要。對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。規範嚴謹的英文摘要,對增加期刊論文的摘引率,擴大期刊的影響力起著不可忽視的作用。因此,醫刊彙編譯認為,撰寫科技期刊英文摘要,在行文上應注意以下幾點要求。
一、語義表達要準確。由於科技期刊的專業性和學術性,英文摘要的撰寫必然會遇到相當多的專業詞彙和專業術語及其英文縮寫,會碰上甚至是不大符合漢語語法規則的「專業語言」,如某些數學語言等。這就要求編輯人員藉助於正式出版的專業詞表、權威的專業詞典或國外專業期刊,從詞義、語法關係和專業語言的表述上準確理解一次文獻的內容,選取地道、準確和規範的科技術語,使英文摘要既符合英文表達的習慣,又能準確反映一次文獻的相關內容。
二、詞彙取捨要合理。一般說來,在科技期刊英文摘要的撰寫中,能用名詞做定語時就不宜用動名詞做定語,能用形容詞作定語就不要用名詞做定語;可直接用名詞或名詞短語作定語時,儘量少用of結構;可用動詞的情況下 ,要儘量避免使用動詞的名詞形式。值得指出的是,這些法則使用的另一極端可能導致名詞和形容詞的大量堆砌,即使用一長串的形容詞或名詞來修飾名詞,這是不可取的。遇到這種情況,可將修飾名詞或形容詞分成幾個前置短語,用連字符連接名詞組,作為單位形容詞,或使用適當的in、of、for句式。
三、句型選擇要簡潔。科技期刊論文難免會有一些複雜的長句,尤其在摘要中,要準確敘述一個命題,必然會有較多修飾成分。英文摘要不能一律按原文的先後次序翻譯,也不能簡單將次序顛倒過來。對於較長的句子,撰寫時應按英語的表達習慣儘量簡化,或用介詞短語,或化整為零將長句分割成多個獨立的短句;可用一個詞表達的意思,避免使用多個詞來表述;去掉in this paper、this paper、the paper、the author、I、we等陳述主語,用簡單的被動語態或動詞不定式和動名詞形式;儘量使用短句子並避免句型的單調。
四、時態用法要簡練。科技期刊英文摘要時態的運用應以簡練為佳。一般而言,宜用一般過去時敘述作者的工作和研究方法,用一般現在時說明研究的目的、敘述研究的內容、描述所得的結果和結論;少用現在完成時和過去完成時,不用將來時態。
五、句子結構要緊湊。句子的主要成分主語、謂語、賓語在空間上不能相隔太遠,修飾成分在句子中的位置要體現它的重要程度。一般情況下,可將主要成分先組成簡單句,修飾成分再組成另一個短句加以說明。