目的論視角下的英語科技論文翻譯策略

2020-12-04 一式無憂

目的論是指在進行翻譯時,決定翻譯質量好壞的標準不僅僅取決於譯文是否忠於原文,而且還要根據翻譯的要求、讀者的目的等來進行翻譯。由於英文科技論文內容的表述要求比較理性和客觀,沒有摻雜過多主觀感情色彩,所以在對其進行翻譯時,在語言形式和文章體裁的選擇上要能夠與之契合,使其表述實際事實與客觀現象的這一功能能夠得到更好地體現,切不可過於抒情。

醫刊彙編譯認為,在對英語科技論文進行翻譯時,譯者要充分重視原文所傳遞的信息的完整性,要注重文章結構層次分布的邏輯性和相關理論概念的清晰準確性,也不能忽視了不同目標群體的不同要求,要合理地選擇翻譯方法和策略,有側重點的進行翻譯。

一、採用「直譯」和「意譯」策略。在所有的英文翻譯中都有直譯和意譯這兩種方法,這是翻譯中最基本也是最常見的方法,只不過在普通的英文翻譯中,講究的是「信、達、雅」,而英文科技論文由於其本身的特性,所以在進行翻譯時,更注重的是其信息傳遞的完整性與準確性,運用起來又會有不同的特點。

直譯是指儘可能地按照原文的意思和文本表現手法對文本進行翻譯,並保留原語的風格;意譯指為了使讀者易於接受和理解,在遵循譯入語語言特色的前提下,儘可能地採用慣常的語法結構和語言表達形式翻譯英文科技論文。但是,不管是直譯還是意譯,譯者都要根據自己的目的,結合原文的內容,選擇最適合的翻譯方法與策略。也就是說,要具體情況具體分析,對不同類型的文章、不同的目標要求,在直譯與意譯的轉換與選擇中,要斟酌使用。

要做到對直譯與意譯的恰當選擇,這就對翻譯人員的相關專業知識的掌握有一定的要求了,要能在翻譯中做到融會貫通,就必須對相關科技領域的知識有一定的了解,當然只是熟悉相關科技領域的知識也是不夠的,還要了解其相關的英文表達方式。

總而言之,既要能準確地了解相關科技領域的知識,又有深厚的英文翻譯功底,只有這樣,在進行英文科技文章的翻譯時,既能夠加強翻譯者對文章內容的理解程度,與此同時還能更貼近該行業或領域的實際用語習慣,在詞彙使用上能夠進行更靈活的處理。

二、將多種翻譯方法有效結合。在進行英語科技論文翻譯時,有時僅僅使用直譯和意譯這兩種方法是遠遠不夠的,由於文化、語言環境、民族背景等的差異,不同的語言在表達上很難有完全的一一對應,這時候,翻譯人員就應該根據不同的目的,對文章進行歸化或異化、全譯或節譯、甚至是改譯等多種常用的翻譯方法結合使用,以此來提高翻譯質量,同時能讓讀者更好的理解。

對此,同樣要求翻譯人員在充分理解掌握原文內容和明確翻譯目的的前提下,按照翻譯的文化特點和目的語言的思維來合理確定內容的刪減、增加、簡化、保留等處理。做到既準確翻譯了原文,又符合讀者的語言習慣,同時突出了翻譯的目的。

相關焦點

  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 略論翻譯風格與翻譯目的論
    也許正因為不好解決,才引起無數人「求解」的思考和探索,這也正是我們發表這篇文章的目的。 參考譯文:Shall we 「dance」 to work?在網友的譯文中,wiseme06的譯文努力貼近英語的表達習慣,恰當地使用了英語的從屬分句結構,包括as引導的狀語從句,what引導的名詞性從句,以及which引導的定語從句,整個譯文可以說是目的語導向的,這裡的翻譯方法接近Christiane Nord所提出的documentary translation,即用譯語重建在源語文化條件下源文信息發送者與源文讀者的交際活動。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了體現主題,論文英文標題在修辭策略上通常需要注意兩個方面,一是信息傳遞,要充分反映論文的創新內容,重要的內容儘量前置,同時準確使用題名的結構要素來完整表達學術論文主題,常見的結構類型是由研究對象、研究目的和研究方法組成的標題;二是表達方式,應多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達,且文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    醫學論文的題目是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 碩士寫畢業論文的目的是什麼?
    碩士寫畢業論文的目的是什麼?又是畢業論文?又要要求發表論文?那麼下面為大家介紹下畢業論文應該怎麼或者說要怎麼寫才好:一、畢業論文(設計)內容組成本科畢業論文(設計)應包括以下幾個部分:二、畢業論文(設計)各部分撰寫要求1、論文題目 畢業論文(設計)題目以簡明的詞語恰當、準確地反映論文最重要的內容(一般不超過
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技文獻即寫科技論文時可供參考的文獻。科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻,它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上,對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述,進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論,並按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    可以看出,如果按中文的思路的話,確實是翻譯過來了:供是supply、需是demand、緩解是alleviate、make up 確實也有彌補的意思。咋一看,覺得翻譯得還行啊。有些同學就會直接把這樣的句子放到論文裡去了。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。一般來說,精煉的英文摘要一開始就明確交代本文的目的或要解決的主要問題,減少或取消背景信息,而著重表述新情況和新內容,同時還應該避免在摘要的首句重複使用題目或題目的一部分。論文的研究過程要寫詳細一些,研究背景和主題、研究結果、結論及建議則必須簡括和清楚明白。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是詞性轉換,根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法;二是增詞譯法,翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞;三是省詞譯法,所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅;四是重複譯法,有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重複一些關鍵性的詞語
  • 談談英語專業的就業前景一:翻譯方向
    前一期提到說要講講大家都想了解的英語專業的就業前景,我也準備了很久,所以從這一期開始,我會連續寫好幾期關於英語專業就業前景的問題,希望對各位同學和各位家長有所幫助。(這一期可能會有一些專業詞彙出沒,請大家多多包涵。)今天就讓我們來談談英語專業中的翻譯方向的就業前景如何?
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    對於我國很多科研工作者,尤其對於年齡偏大和專業性強的科技工作者來說,SCI論文的內容不是問題,英語能力的匱乏成為了制約的瓶頸。因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由於思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    在翻譯過程中,應結合科技英語的文體特徵力求表達科技英語的專業性客觀性和精確性。下面,藍譯編譯從科技英語的詞彙和句法特點出發,探討科技英語在詞彙和句法方面的文體特徵和翻譯。一、科技英語詞彙特點及翻譯。科技詞彙在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞彙,即那些只用於某個專業或學科的專門詞彙和術語。