目的論是指在進行翻譯時,決定翻譯質量好壞的標準不僅僅取決於譯文是否忠於原文,而且還要根據翻譯的要求、讀者的目的等來進行翻譯。由於英文科技論文內容的表述要求比較理性和客觀,沒有摻雜過多主觀感情色彩,所以在對其進行翻譯時,在語言形式和文章體裁的選擇上要能夠與之契合,使其表述實際事實與客觀現象的這一功能能夠得到更好地體現,切不可過於抒情。
醫刊彙編譯認為,在對英語科技論文進行翻譯時,譯者要充分重視原文所傳遞的信息的完整性,要注重文章結構層次分布的邏輯性和相關理論概念的清晰準確性,也不能忽視了不同目標群體的不同要求,要合理地選擇翻譯方法和策略,有側重點的進行翻譯。
一、採用「直譯」和「意譯」策略。在所有的英文翻譯中都有直譯和意譯這兩種方法,這是翻譯中最基本也是最常見的方法,只不過在普通的英文翻譯中,講究的是「信、達、雅」,而英文科技論文由於其本身的特性,所以在進行翻譯時,更注重的是其信息傳遞的完整性與準確性,運用起來又會有不同的特點。
直譯是指儘可能地按照原文的意思和文本表現手法對文本進行翻譯,並保留原語的風格;意譯指為了使讀者易於接受和理解,在遵循譯入語語言特色的前提下,儘可能地採用慣常的語法結構和語言表達形式翻譯英文科技論文。但是,不管是直譯還是意譯,譯者都要根據自己的目的,結合原文的內容,選擇最適合的翻譯方法與策略。也就是說,要具體情況具體分析,對不同類型的文章、不同的目標要求,在直譯與意譯的轉換與選擇中,要斟酌使用。
要做到對直譯與意譯的恰當選擇,這就對翻譯人員的相關專業知識的掌握有一定的要求了,要能在翻譯中做到融會貫通,就必須對相關科技領域的知識有一定的了解,當然只是熟悉相關科技領域的知識也是不夠的,還要了解其相關的英文表達方式。
總而言之,既要能準確地了解相關科技領域的知識,又有深厚的英文翻譯功底,只有這樣,在進行英文科技文章的翻譯時,既能夠加強翻譯者對文章內容的理解程度,與此同時還能更貼近該行業或領域的實際用語習慣,在詞彙使用上能夠進行更靈活的處理。
二、將多種翻譯方法有效結合。在進行英語科技論文翻譯時,有時僅僅使用直譯和意譯這兩種方法是遠遠不夠的,由於文化、語言環境、民族背景等的差異,不同的語言在表達上很難有完全的一一對應,這時候,翻譯人員就應該根據不同的目的,對文章進行歸化或異化、全譯或節譯、甚至是改譯等多種常用的翻譯方法結合使用,以此來提高翻譯質量,同時能讓讀者更好的理解。
對此,同樣要求翻譯人員在充分理解掌握原文內容和明確翻譯目的的前提下,按照翻譯的文化特點和目的語言的思維來合理確定內容的刪減、增加、簡化、保留等處理。做到既準確翻譯了原文,又符合讀者的語言習慣,同時突出了翻譯的目的。