![]() |
張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:畢業了,我們去哪裡舞動人生?
每年都有畢業生,每年就業都難,我們每年也就同一個問題反覆思索和探討。在大學生就業這個高難問題上,社會各界都在努力為這個問題「求解」。目前看,要解開大學生就業這個「解」,難度不亞於哥德巴赫猜想。也許正因為不好解決,才引起無數人「求解」的思考和探索,這也正是我們發表這篇文章的目的。
參考譯文:
Shall we 「dance」 to work?
Each year sees the frustration of graduates at the door of a tough job market and each year the same speculation and probing. Society strives to work out a 「solution」 to the 「tickler」 that has now mounted to a Goldbach Conjecture. However, the very thorny question has attracted people to stream in to offer solutions, for which we provide ours with this article.
對於第一段文字,我想說的主要是翻譯風格問題。在網友的譯文中,wiseme06的譯文努力貼近英語的表達習慣,恰當地使用了英語的從屬分句結構,包括as引導的狀語從句,what引導的名詞性從句,以及which引導的定語從句,整個譯文可以說是目的語導向的,這裡的翻譯方法接近Christiane Nord所提出的documentary translation,即用譯語重建在源語文化條件下源文信息發送者與源文讀者的交際活動。但從文本類型來講,該文本並非單純的informative文本,同時也部分包含了expressive和appellative的功能。我們可以認為,主體的功能決定了翻譯的方法,除非受委託人的指示,必須使用instrumental translation的方法。這裡說的有些抽象,解釋一下就是說這裡並非需要過多考慮原文的形式功能,但翻譯時也不能忽略其中的expressive和appellative功能,expressive功能具體表現在隱喻的使用上,而appellative則表現在作者對大學生就業的關注態度中。雖然如此,翻譯最終又必須具有整體觀,所以這又給經驗型譯者提供了良機。下面著重談一談其中的幾個隱喻所涉及的翻譯問題。就隱喻的翻譯而言,documentary translation往往不是十分關注對源語喻體的保留,直接譯出其含義的比較多。但這正是單一方法的危險性。Wiseme06部分注意到了這個問題,比如把「解」翻譯成「solution」。原文作者把就業難題最終比作了哥德巴赫猜想,這樣原文的比喻主要是用數學概念展開的。注意到這一點,這裡的隱喻翻譯問題就迎刃而解了,所以在我的譯文中,我考慮用work out, solution, tickler, thorny question等詞彙來串連整個隱喻語義場。至於標題中所謂的「舞動人生」,這個比喻的意象是獨立的,在第一段中並沒有出現與之呼應的其他說法,可以考慮保留,也可以捨棄。有一個譯者做的比較好,把標題譯成了where is the next stage after school? 最後補充一下,emilywu73的翻譯整體上也挺好的,其中fresh from和hard put to land satisfactory jobs在用詞上都很地道。小荔枝lily的翻譯用樸實的語言譯出來,感覺十分順暢自然。總之,雖然原文只有一個,但譯文卻是千差萬別的,在克服了基本錯誤的基礎上,譯文的優劣則變得難以判斷,這時候考慮譯文的目的性真的十分必要,簡單的否定(或肯定)一個人的譯文不是正確的翻譯批評方式。
譯題二:世界盃「點燃」世博園足球激情
舉世矚目的南非世界盃還未正式開賽,熱烈的氣氛就已經傳播到了千裡之外的上海世博園。隨著南非世界盃的臨近,上海世博園內的足球元素也日益增多。無論是足球明星的蠟像,還是可愛的世界盃吉祥物「扎庫米」,這一切都預示著世界盃這一全球的足球盛宴正離我們越來越近。
參考譯文:
World Cup 「Spark」 Soccer Passion in Expo Park
Though resplendent games are yet to kick off, the World Cup fever has gripped the distant Shanghai Expo Park. (借用了wiseme06的一些用詞) With soccer elements vibrant in the Park, waxworks of soccer stars and loveable 「Zukumis」 come on stage to meet the advent of the global soccer gala.
這段文字開頭的「舉世矚目」不能簡單的翻譯成world-renowned,這裡的意思是to attract the worldwide attention,有網友注意了這個問題。另一方面,世界盃舉世矚目是不爭的事實,而且足球本身源於英國,世界盃可以說是世界上受關注最為廣泛的運動,因此這裡要不要直譯出來,是個值得深思的問題。還有這段文字中兩次提到了世界盃的臨近,也可以合併掉,在英語中沒有必要重複。「千裡之外」肯定是虛指,不必直接翻譯成thousands of miles,用distant就可以了(周杰倫歌曲《千裡之外》還真就翻譯成了Thousands of Miles Apart,那個是歌詞的翻譯,可以另文探討),或者可以說the World Expo at Shanghai in the Far East,但現在說上海在遠東似乎也是畫蛇添足了。「足球元素」就是soccer elements,前面有一期點評提到過(如果我沒記錯的話)Chinese elements。最後說一下「足球盛宴」,真可見中國的吃文化特點,我覺得用gala或carnival是可以的,當然feast也不錯,也可以指「令人愉快的活動」,感覺程度不太夠,開個玩笑,西方人的盛宴也許根本無法和中國的相比,所以還是carnival或gala來得貼切點,本屆世界盃中國隊再次缺席,看樣子我們得少吃點,多踢踢球了。
譯題三:「獨二代」物質豐富精神孤獨隨著「
80後」獨生子女的成家立業,第二代獨生子女開始進入人們的視野。日前,有社會學家稱:"第一代獨生子女失去了手足之情,到第二代,這種情況雪上加霜,不但沒有手足之情,甚至不再有舅舅、姑姑、叔叔、大伯,親情上的殘缺將比第一代更加嚴重。" 情況真有這麼糟糕嗎?有家長及相關專家表示,「獨一代」家長對獨生子女的感觸很深刻,而且他們年輕、有很強的學習能力,假如他們能重視孩子的成長教育,那「獨二代」的物質和精神都可以很富足。
參考譯文:
Second Generation Only Children: Rich or Poor?
(這裡不提供譯文,可以參考wiseme06和emilywu73的翻譯)。
關於80後的譯法,我覺得the 1980s generation比post-80s要好。關於某一代人,美國人創造的詞彙包括the Lost Generation, the Beat Generation, the Baby Boomers, Me Generation, Generation X, Generation Y以及Next Generation。「代」這個概念原本產生於人類的生命繁衍,在過去一般來說20年左右為一代,但現在中國流行的80後與90後等概念似乎已經超越了這個生物學的定義,更多的具有了西方在20世紀60年代開始引起人們關注的generation gap的含義。當然文化意義的衍生並沒有完全排除生物學意義上的區分,所謂「三年一個代溝」的說法畢竟是站不住腳的。從表達的角度上講,post-這個前綴是多餘的,英語中可以直接說the 1980s 或者the '80s,網上也說post-80s的說法僅限中國大陸,也就是說這是個典型的China English詞彙。關於「獨生子」,在英語中沒有特定含義的「獨生子」就是one child, only child, single child(kid),但中國獨生子成了一種獨特的現象,外國人也關注到了這個現象,於是給我們一個詞彙,China One。在本段翻譯中,幾種說法可以交替使用。結合上面對「代」的翻譯的討論,「獨二代」可以翻譯成 second generation only children。 「成家立業」在這裡主要是指成家,因為後面沒討論立業的問題。漢語喜歡四字格,所以有時候會帶出很多沒有的信息來。「成家立業」就是form families of their own,Emilywu73翻譯成了thrived and wived可謂用心良苦,但thrived給人突兀的感覺,就是我談及的上述原因造成的,用wived來表示娶妻生子,或許還會招致女權主義的抗議。 「進入人們的視野」可以翻譯成come into view, come under spotlight, 也可以翻譯成come onto the stage。這個問題不大。「手足之情」是指兄弟之間的愛,也包括姊妹之情,英語中有sibling attachment,但太學術了一點,也可以說love between brothers and sisters或者fraternity。「雪上加霜」不用直譯,可以借用英語的比較級,譯成even worse,也就是所謂的發揮譯入語的優勢吧。「親情上的殘缺」聽起來蠻嚇人的,其實就是lack of family ties,現代漢語經常有點像Laurence Sterne那個時代的英語,能煽情的儘量煽情,翻譯的時候還是提防些好。最後說一下:「獨一代」家長對獨生子女的感觸很深刻,說的是the first generation only children turned parents have experienced the only-child (solitary) life themselves, 這裡wiseme06處理的不是很清楚,倒是gina0718發現了這個問題。這可能又跟漢語的表達方式有關,我們說話有時候比較繞彎子,翻譯時不妨直說出來。
不要被術語和修飾語嚇倒
翻譯「愛」新鮮
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻「取捨」
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網絡資源利用
語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯中回譯和隱喻的處理
點擊進入譯點通
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)