讓世界了解中國抗戰:是誰冒險翻譯並出版了毛澤東的《論持久戰》?

2021-01-08 澎湃新聞

原創 王嵐 檔案春秋

《論持久戰》是毛澤東在抗日戰爭爆發後有關中國革命現狀和前途的重要論述。自發表以來,這部著作已經被翻譯成多國文字,成為世界政治文化中的經典之作;但是,你知道最初的英譯本是誰翻譯的?又是在怎樣的情景下出版和發行的呢?

《論持久戰》封面

《論持久戰》交給誰翻譯

1938年5月26日至6月3日,毛澤東在延安抗日戰爭研究會講演了自己寫好的著名的《論持久戰》。陳雲聽了毛澤東的講演後,感到毛澤東的理論對全黨、對全國抗戰都有重要的指導意義。於是第二天就對毛澤東說:是不是可以在更大一點的範圍內給幹部們講一講?毛澤東接受了他的建議。但是,到更大範圍去講,對於日理萬機的毛澤東來說根本沒那麼多時間,再則聽眾有限。於是毛澤東決定把講稿整理出來,先在黨內印發。

毛澤東在抗日軍政大學作《論持久戰》報告

可是,鑑於延安當時的條件,油印的《論持久戰》數量有限,許多幹部仍然看不到,特別是在前線的幹部。於是,毛澤東決定,印成書公開發行,不光在根據地,而且還可以發到國民黨統治區。程思遠先生曾回憶說:「《論持久戰》剛發表,周恩來就把它的基本精神向白崇禧作了介紹。白崇禧深為讚賞。認為這是克敵制勝的最高戰略方針。後來白崇禧又把它向蔣介石轉述,蔣也十分贊成。在蔣介石的支持下,白崇禧把《論持久戰》的精神歸納成兩句話:『積小勝為大勝,以空間換時間。』並取得了周公的同意,由軍事委員會通令全國,作為抗日戰爭中的戰略指導思想。」

為了讓世界上更多的國家和人民了解中國革命的重要性、艱巨性、長期性,中國共產黨決定將該著作儘快翻譯成英文傳播到國外去。當時,黨經過慎重考慮,把翻譯《論持久戰》的任務交給了一位名叫楊剛的女地下黨員。

楊剛原名楊季徵,又名楊繽,祖籍湖北,1905年1月30日出生在江西萍鄉,父親任江西道臺。楊剛五歲起念私塾,開始接受人生最初的啟蒙,她從小性格剛強果敢,對封建大家庭中暴露出來的種種陰暗懷有深深的不滿。1922年,她進入江西南昌葆靈女子學校,更是對整個社會的狀況有了進一步的了解,積極投身學生愛國運動。1926年,革命軍北伐時,南昌的學子們也掀起了擁護北伐的熱潮,她和好友廖鴻英、譚海英代表葆靈女中參加了全市學生會的活動,上街示威遊行,深入街頭巷尾給老百姓講革命道理。這一段重要的社會活動,使楊剛找到了人生的起點,並最終成長為一名舊體制勇敢的叛逆者和共產黨忠實的追隨者。此時她改名楊繽,開始寫作,筆名貞白。

楊剛

楊剛是名副其實的才女。1927年免試入北平燕京大學英文系讀書,既聰明又刻苦,成績始終名列前茅,被高傲的美籍女教授視為最有才華的得意門生。「楊剛」就是那時她給自己起的筆名。1928年,她在白色恐怖中秘密加入中國共產黨,並成為北平學生運動的領袖之一,不久被捕入獄。出獄後,繼續在黨的領導下從事革命文化工作,是北方「左聯」發起人和組織者之一。1932年從燕京大學畢業後,楊剛與北京大學經濟系學生鄭侃結婚,旋赴上海從事革命活動並參加「左聯」工作,與魯迅、茅盾等文學巨匠關係甚密。其間,她結識了史沫特萊和斯諾,還應斯諾的要求用英文寫了一部革命題材的小說《肉刑》,發表於1935年的《國聞周報》。她還和蕭乾一起協助斯諾編譯中國現代短篇小說選《活的中國》,這是中國新文學被介紹到國外較早的一個譯本。

斯諾在蕭乾、楊剛協助下編譯的《活的中國》

1935年,她翻譯的英國女作家簡·奧斯汀的長篇小說《傲慢與偏見》,由上海商務印書館出版,這是該書在中國的第一個中譯本,以後的多種版本均以此為藍本。抗戰爆發後,根據黨的要求,她頻繁地轉戰於武漢、南京、上海、香港、桂林、重慶等地,忘我地投入到黨的抗日救亡宣傳工作和黨的統一戰線工作之中。1944年,她又以特別記者身份赴美,擔負起中共留美黨員工作組的領導重任。

楊繽(楊剛)翻譯的《傲慢與偏見》中譯本

在去香港前,楊剛曾在上海出版過一本散文集《沸騰的夢》。後來蕭乾在主編《楊剛文集》時在《序》中寫道:「她的散文,特別是散文集《沸騰的夢》,是中國人愛國心的烘熱而雄奇的創造……我想,單是這個散文集,中國的文學史家就永遠不能忘記她。」

楊剛還是個充滿理想主義色彩的詩人,她曾創作長達800多行、充滿了強烈愛國主義之情的長詩《我站在地球的中央》。由此,她博得了「金箭女神」的美譽。

中美兩位女才子和《論持久戰》

楊剛接受《論持久戰》的翻譯任務時,不過三十多歲,公開身份是《大公報》駐美記者。她是周恩來讚賞和信任的人。因為工作關係,精通英語,年輕美麗,才情並重的楊剛社交範圍很廣,並贏得了許多國外有識之士的敬佩,美國女作家項美麗就是其中一位好友。項美麗是使楊剛能夠順利完成翻譯《論持久戰》的關鍵人物。

項美麗本名埃米莉·哈恩,時年三十歲,長得健美漂亮,風韻雅逸。她生於1905年,出生地在美國中西部的聖路易城。由於受家庭環境影響,長大後的埃米莉·哈恩,成了一個意志堅強的女權主義者,一個灑脫不羈、特立獨行的叛逆女性,一個突出的女中豪傑,一個極富風情又極富進取精神的奇女子,她畢業於威斯康星大學礦冶工程系,是該大學第一位獲得礦冶工程學位的女畢業生。

項美麗(埃米莉·哈恩)

1928年,埃米莉·哈恩在紐約享特女子學院教書,本來她的一生可以在寧靜的校園裡從容度過,但她熱愛寫作,二十三歲的她決定開始用筆來抒寫豐富多彩的人生。她的第一篇文章發表在《紐約世界報》。

1935年初,埃米莉·哈恩來到上海。此後,她的命運便註定要和遙遠的中國聯繫在一起。

她是為寫作來到中國的,她要親眼看一看這個聞名世界的文明古國的真實面目,親自感受一下生活在這塊土地上的人民的喜怒哀樂,從中選取她要敘述和描寫的素材。中國沒有令她這個異域女子失望,她一踏上這片在她心目中神秘的國土,就立即被它濃鬱的東方色彩迷住,產生了強烈的好奇,為其深深地吸引住了。

項美麗與她的猿

項美麗紀實作品《中國與我》

埃米莉·哈恩很快與中國文化界人士有了廣泛的接觸,並結交了許多中國朋友,其中她最早認識的就是當年的海上才子邵洵美。

邵洵美(1906~1968),中國現代詩人,出版家。曾留學英倫,是獅吼社、中國筆會等諸多團體的重要成員。早期主編有《獅吼》《金屋》等雜誌,1933年創辦上海時代圖書公司,出版有《論語》《時代畫報》《時代漫畫》等九大刊物及《新詩庫叢書》《自傳叢書》等,其影響延續至今。抗戰期間,1938年9月1日創辦並主編《自由譚》 ,即Candid Comment Chinese Edition(《直言評論》中文版),旗幟鮮明地提出「追求自由」。

《時代畫報》

《時代漫畫》

為了安全,編輯人、發行人署的都是項美麗的名字,而具體工作全部由邵洵美來完成。他是詩人,從某種意義上來說是標準的文人;他也是位出版家,曾從德國進口當時最先進的印刷機器,且散盡萬金,出版了諸多報刊和書籍,在中國近代史上這樣的壯舉無人可與之匹敵;但是從國家利益的角度來說,他最大的貢獻是憑藉《自由譚》向讀者推薦了毛澤東的《論持久戰》,稱它是一部「人人能了解,人人能欣賞,萬人傳頌,中外稱讚」的作品。

邵洵美素有「文壇孟嘗君」之稱(泰戈爾語)。因為他的出身和所受的教育背景,他熟識許多在上海的英美人士,他們都活躍在政界、商界、文化界。埃米莉·哈恩初逢邵洵美,就立刻被他的容貌和氣質所打動。她發覺這位東方美男子除了具有文學的天賦外,連英文水平也比自己高,能用流利的英文寫華麗的詩句,這讓她欣喜不已。這對異國男女彼此欣賞,不久就在上海灘開始了一場驚天動地的戀愛。邵洵美替她取了個動聽的中文名字:項美麗。

邵洵美

一對中美情侶和《論持久戰》

聽說好友楊剛冒著被日軍發現逮捕的危險翻譯毛澤東的一部著作,項美麗不假思索地就把她掩護在自己家裡。那幢綠樹掩映中的花園小洋房靜謐又安全,楊剛看過之後覺得很滿意,不久,她收拾了簡單的行裝就搬來這裡,樓上靠西邊的一個房間成了她的工作室和起居間。有了相對安全和安靜的空間,她全力以赴地投入到翻譯工作中。幾番通宵達旦,楊剛就在這間充滿了異國情趣的房間裡出色地完成了《論持久戰》這部輝煌巨著的翻譯任務。

這期間,楊剛在這裡認識了邵洵美,在翻譯過程中,為了保證譯文的準確性,她常請邵洵美一起斟酌字句。為了趕時間,在全文還沒有譯完的情況下,即送《Candid Comment》(即《自由譚》英文版)開始連載,邵洵美並為此加按語:「近十年來,在中國的出版物中,沒有別的書比這一本更能吸引大眾的注意了。」由此,《論持久戰》在上海的外國人中先傳播了起來。

中文版《自由譚》創刊號

在連載的同時,邵洵美又出版了英文版《論持久戰》單行本。1939年1月20日,毛澤東專門為英文版《論持久戰》寫了題為《抗戰與外援的關係》的序:「上海的朋友在將我的《論持久戰》翻成英文本,我聽了當然是高興的,因為偉大的中國抗戰,不但是中國的事,東方的事,也是世界的事……」 毛澤東 「希望此書能在英語各國間喚起若干的同情,為了中國的利益,也為了世界的利益」。邵洵美又親自將這篇序譯成英文(也有說是楊剛譯),列在單行本前面。

在和邵洵美、項美麗相處的那段日子裡,楊剛對這對情侶有了更深的了解。許多人都以為邵洵美是公子哥兒,更因為他在魯迅的文章中被稱為「富家的女婿」而受到另眼相看。其實,對待抗日,邵洵美是堅決的。他積極投身抗日的洪流,在復刊的《時代》上發表《容忍是罪惡》,呼籲「要抵抗,要革命。有革命才有進步。」他支持出版的《老舍幽默詩文集》中就有《救國難歌》《長期抵抗》等經典作品。

邵洵美

於是,楊剛等黨內同志決定把這部譯稿的秘密印刷和其後的散發工作鄭重地託付給邵洵美,邵洵美冒著危險勇敢地承擔起了這個任務。為此,楊剛在為英譯本寫的前言裡特地寫了感謝邵洵美的話。

再說邵洵美在接下任務後,就將譯稿秘密委託給與上海時代圖書公司素有往來的一家印刷廠。前後歷時兩個月印出書,32開本,共500冊。封面白底紅字印著英文書名《論持久戰》以及著作者「毛澤東」幾個字,樸素大方。為掩人耳目,500冊書全裝在項美麗的自備車裡,邵洵美則親自開車,運到項美麗住所先藏起來。書秘密發行了,通過策劃,決定分幾個渠道散發出去。

一部分由楊剛這位年輕的共產黨員主動承擔;一部分由項美麗利用她的特殊身身份作掩護,託時任德國駐上海領事館見習領事華爾夫(Peter Wolf)送出去,華爾夫是個只有十八九歲的年輕人,碧眼金髮,朝氣蓬勃,是項美麗家的常客,小夥子非常信任和崇拜項美麗,欣然擔任起了義務發行員。還有一部分則是由邵洵美和他的助手王永祿「暗銷」出去的。

1946年邵洵美為《時代畫報》《論語》半月刊復刊之事提交的登記申請書(上海市檔案館藏)

時代圖書公司部分出版物的廣告(上海市檔案館藏)

每當清晨和深夜,邵洵美駕駛著豪華的轎車悄悄上路了,在上海西區虹橋路、霞飛路等外國人聚居的僻靜馬路上開來逛去,不知情的人還以為是有錢的公子哥兒閒得無聊的玩樂之舉,實際上,王永祿帶著書坐在後座上,緊張得手心裡全是汗。他們警惕地注視著周圍的動靜,等到四周不見人時,邵洵美就迅速把車停下,王永祿則拿上早就準備好的書敏捷地跳下車,飛奔到外國人的住宅或公寓門前,往每個信箱中都塞進一本書,又立即返身上車而去。

幹著這種把腦袋拴在褲腰帶上的事情,為了安全,邵洵美特地買了一支手槍防身,一度避居在項美麗的寓所時,還請了一位法國保鏢。事實上,《自由譚》因連載《論持久戰》受到廣大讀者歡迎的同時,也受到了日本人的特別「關注」。他們似乎從這對不尋常的情侶身上嗅出了異味,終於有一天,一個自稱是日本某通訊社記者的人約見了項美麗,詢問《自由譚》的編輯、出版情況,並警告她要改變辦刊方針,對日本要「友善」……

中文版《自由譚》

英文版《自由譚》

就這樣,這本薄薄的32開本的小冊子,由於不斷地輾轉傳播,在上海的外國人中間很快流傳開去,然後又通過他們帶到國外,引起了世界上熱愛和平人士的廣泛關注。

《論持久戰》英文本在海外的發行,得到了國際上的積極響應和高度評價。據說,邱吉爾、羅斯福的案頭,都有這本書的蹤影,史達林的辦公桌上則放著他專門請人翻譯成俄文的《論持久戰》。

上海解放後,當時的上海市委宣傳部部長夏衍,為邵洵美曾出版毛澤東的《論持久戰》英譯本專程登門造訪。夏衍對邵洵美在抗戰時期的大膽舉措甚為欣賞,當然同為文人他們亦有舊誼。不久,北京要成立新華印刷廠,因缺少設備,夏衍還代國家徵購了邵洵美的那臺德國進口印刷機。

雜誌編輯:陸其國

新媒體編輯:一茶、小瀛洲

原標題:《讓世界了解中國抗戰:是誰冒險翻譯並出版了毛澤東的《論持久戰》?》

閱讀原文

相關焦點

  • 抗戰十二圖鑑:崢嶸歲月裡的「微表情」——紀念中國人民抗日戰爭...
    央視網消息:2020年9月3日,我們迎來紀念中國人民抗日戰爭勝利暨世界反法西斯戰爭勝利75周年。憶往昔,那是一段不可忘卻的歷史;展未來,那將是一段永不會被塵封的記憶。它刻在漫漫歷史長卷中,它刻在每一個中國人的心裡。在中國人民抗日戰爭紀念館中,它還有著更具象的表達,更細節的「呼吸」。銘記歷史,是為了啟迪未來。
  • 《中國抗日戰爭史簡明讀本》英文版問世 向世界講述中國抗戰真相
    》英文版書封 「以英文出版中國抗日戰爭史的官方版本,這還是第一次,可謂『零的突破』。」10月21日,在《中國抗日戰爭史簡明讀本》英文版出版座談會上,該書中文版編寫組的首席專家支紹曾如是說。 25萬字、60餘幅珍貴歷史照片,呈現在我們面前的,是中央編譯局專家組數月辛勤工作的成果。它向世界講述了中國抗戰歷史的真相。 彌補歷史空白 中央編譯局的外籍專家Holly Snape是英國人,她有一個美麗的中文名:桃李。
  • 毛澤東的24個驚人預言
    毛澤東1919年7月28日預言   日本與德國將會危禍世界   毛澤東以其神奇的觀察力洞悉日、德"姦情",提前近20年預言"軸心國"的兩大法西斯魔王將會勾結在一起,危禍世界,第二次世界大戰的爆發,印證了這一預言。
  • 崔文龍:從偉大抗戰精神中汲取前行力量
    民族危難之際,中國共產黨擔負起民族救亡的歷史重任,制定實施了全面抗戰路線和持久戰戰略總方針,無數共產黨人發揮先鋒模範作用,成為全民族抗戰的中流砥柱。為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興,是中國共產黨人的初心和使命。在實現中華民族偉大復興的徵程上,只有堅持和加強黨的全面領導,人民群眾才能最廣泛地被動員起來,組織起來,團結起來,中華民族的磅礴偉力才能最大程度地發揮出來。
  • 美軍情報員眼中的中共抗戰:4萬件機密檔案即將出版
    8月6日,「外國觀察者眼中的中共抗戰」新聞發布會在上海交通大學徐匯校區的圖書館內召開,這次活動由上海交大世界反法西斯戰爭研究中心與上海遠東出版社聯合主辦。中央黨史研究室原副主任章百家、上海交大致遠講席教授呂彤鄰、市社聯副主席李琪、上海交大黨委副書記朱健、上海遠東出版社社長徐忠良等嘉賓出席發布會。
  • 黨的中流砥柱作用是抗戰勝利的關鍵
    原標題:黨的中流砥柱作用是抗戰勝利的關鍵(紀念抗日戰爭勝利70周年)今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年。重溫70年前那段波瀾壯闊、氣勢恢弘的抗日戰爭史,我們愈加被中國共產黨在抗日戰爭中表現出的堅強意志、政治智慧和領導藝術所折服。不容置疑,中國共產黨的中流砥柱作用是奪取抗戰勝利的關鍵所在。
  • 毛澤東的這張特寫照,首次在國內公開
    1938年9月至1939年9月,卡爾曼奉蘇聯政府之命在中國報導抗戰,真實記述抗日戰爭全面爆發初期中國軍民團結禦敵、奮起抵抗侵略的過程。人民出版社總編輯辛廣偉介紹,《在華一年》俄文版於1941年5月由蘇聯作家出版社出版,是國際上珍貴的記述抗日戰爭全面爆發初期中國軍民奮起抵抗侵略的重要書籍。
  • 80年前,斯諾初遇毛澤東:他看起來像林肯
    但計劃趕不上變化,到達中國後,斯諾對這個處於動蕩時期的國度充滿了興趣和關切,他決心留下,由表及裡去了解複雜的中國,他被聘為《密勒氏評論報》和《芝加哥評論報》的駐遠東記者。在隨後的十幾年中,斯諾往返於中國、日本、印度之間進行採訪,記錄下戰爭年代亞洲的風雲變幻,成為美國人民了解亞洲的一個重要窗口。
  • 毛澤東在世界軍事史上的地位
    「文化大革命」結束後的那些年對毛澤東的錯誤講得多一些,對他革命戰爭時期的偉大貢獻講得少了。那些十八、九歲的年輕戰士,又不了解中國革命的歷史,對毛澤東了解的也不多。開放了,他們看了一些外國電影,看到巴頓帶兵的樣子,腰間掛一把刀,走起路來咔咔響,打起仗來很神氣,他們想,將軍大概就是這個樣子。所以這種情況的出現是不奇怪的。
  • ...列寧、史達林、毛澤東、鄧小平、江澤民論唯物論和無神論》出版
    新華社北京8月9日電為貫徹中共中央關於開展馬克思主義唯物論和無神論教育的指示精神,便於廣大黨員和幹部學習掌握辯證唯物主義和歷史唯物主義的基本原理和基本觀點,進一步劃清唯物論與唯心論、無神論與有神論、科學與迷信的界限,中共中央文獻研究室、中共中央編譯局合作編輯了《馬克思、恩格斯、列寧、史達林、毛澤東、鄧小平、江澤民論唯物論和無神論》一書,近日由中央文獻出版社出版
  • 第一首歌頌毛澤東的歌是誰寫的?
    1942年開始的「延安整風」用了兩年多時間,徹底批判了王明的路線,確立了毛澤東在黨內的領導地位。1944年起,王稼祥、劉少奇等才開始在黨內重要會議和文獻上多次談及毛澤東在黨內的地位。所以1943年以後才出現《東方紅》,所以1939年的八路軍軍歌沒有「毛澤東的旗幟」。第一首歌頌毛澤東的歌是誰寫的?
  • 毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下(圖)
    毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下(圖) 2015-12-17 04:11:59北京青年報記者致電蘇富比倫敦拍賣中心,據該拍賣行新聞辦公室發言人稱,這封信函寫於1937年,是寫給當時英國工黨領袖艾德禮(Clement Attlee)的,上面有毛澤東和朱德的署名。發言人還向北青報記者透露,信函原先為艾德禮家族所有,近日被艾德禮的兒媳安妮(Anne Attlee)賣出,賣家希望這封信能被更多的人知道,有助於歷史學家研究中國的抗戰歷史。
  • 毛澤東英語翻譯唐聞生:中國開放源頭始於1972年
    ,表示希望國內外所有熱愛翻譯事業的人士都能在翻譯教學和研究領域有更多的建樹,為培養一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。中新社發 賴海隆 攝  中新社北京十一月九日電 題:唐聞生:中國開放源頭始於一九七二年  中新社記者 賴海隆  毛澤東英語翻譯唐聞生今天在此間表示,中國改革開放始於一九七八年,但中國開放源頭應從一九七二年二月二十八日中美籤署《上海公報》算起。
  • 毛澤東的讀書生涯和政治實踐-光明日報-光明網
    中央文獻研究室在編輯和整理毛澤東的著作和談話時,對一些引文做注釋,需要查很多書,有的就很難查到出處。例如,編《毛澤東文藝論集》時,對毛澤東提到徐志摩說「詩要如銀針之響於幽谷」這句話,就沒有查到原始出處。毛澤東經常講拿破崙說過一支筆可以抵得上三千毛瑟兵,還寫進了給丁玲的詩:「纖筆一支誰與似,三千毛瑟精兵」。中央文獻研究室的同志問了許多專家,都沒有弄清楚出處。
  • 抗戰中的延安戰場:遭日飛機轟炸17次 投彈1690枚
    前些年,中國延安幹部學院教授劉煜在紀念館工作時,有人從上海來,說他父親當時正在書店門口,死於日機轟炸,於是兩人默默地去糧食局,看了又看。  誰說日軍沒打過延安?據權威統計,抗戰期間延安被日機轟炸17次,214人死亡、184人受傷,房屋毀壞、牲畜傷亡。轟炸之外,陝甘寧邊區的東部,陝西山西兩省交界的500多公裡黃河沿線,我們的守軍,打退了日軍23次進攻!
  • 回憶中國外文局早期幾位翻譯工作者
    中國外文出版發行事業局(簡稱「中國外文局」)是與中華人民共和國同時誕生的,當時的名稱為國際新聞局。它與新華社同屬新聞總署,並在一起辦公,人員不到百人,但外文力量極強,播發英語新聞(文播與口播),出版英語《人民中國》半月刊,翻譯出版各種書籍,管理外國記者等。儘管當時物質條件差,但同志們士氣昂然,大家感到解放了,要為祖國貢獻自己的全部力量。
  • 學者談毛澤東:英雄氣質最鮮明 一生保持平民本色
    據李銀橋《走下神壇的毛澤東》回憶,毛澤東轉戰陝北期間,當他率領300人同百倍於己的國民黨部隊在陝北捉迷藏時,競敢於冒險同追捕他的國民黨部隊相向而行,大有十萬軍中探囊取物的氣概。抗戰後期,美國向日本投放了兩顆原子彈,一時間全世界「談原子彈色變」,延安的《解放日報》也在頭版報導了這一消息。毛澤東得知後,立即將《解放日報》負責人叫到窯洞進行嚴厲的批評。他知道原子彈的厲害,他更知道信心的重要。
  • 毛澤東講授的《辯證法唯物論》-光明日報-光明網
    學習和研究馬克思主義理論,運用馬克思主義的立場、觀點和方法來分析中國革命的實際問題,並把中國革命的實際經驗提升到理論水平上來,充實和發展馬克思主義,是毛澤東等老一輩革命家在領導中國革命和建設事業過程中形成的一條重要經驗,也是我們黨的一個優良傳統。
  • 毛澤東三讀《魯迅全集》 稱他是現代中國的聖人
    中共中央和中華蘇維埃人民共和國中央政府發布的《為追悼魯迅先生告全國同胞和全世界人士書》提出:魯迅先生一生的光榮戰鬥事業,做了中華民族一切忠實兒女的模範,做了一個為民族解放、社會解放、為世界和平而奮鬥的文人的模範;為了永遠紀念魯迅先生,決定改蘇維埃中央圖書館為魯迅圖書館,搜集魯迅遺著,翻印魯迅著作,出版魯迅全集等等。  毛澤東對魯迅的了解和推崇,與中國共產黨同魯迅的特殊關係有關。
  • 毛澤東曾想學自然科學:最好有兩三年時間專門讀
    一種是1938年讀書生活出版社出版的《資本論》,毛澤東在扉頁上寫有1867(《資本論》第一卷出版時間——筆者注)和1938的一個豎式,用鉛筆標註:「在71年後中國才出版」;一種是1939年由延安解放社出版的《〈資本論〉提綱》;一種是人民出版社1968年出版的大字本《資本論》,共29冊。