以白朗寧的《深夜幽會》為例,試論詩歌的翻譯技巧

2020-12-05 英語名師王樹振

把詩歌從一種語言翻譯成另外一種語言,譯者的任務是既要保持原文的韻味,又要準確全面的傳達原文的深層含義。這就要求深入徹底地理解句子含義,特別是要準確把握那些表意模糊的句子。

《深夜幽會》是一首戲劇性很強的作品,因此要想準確翻譯此詩,必須正確恰當的處理詩歌原文的藝術特點。詩人白朗寧的這首《深夜幽會》生動細膩地描述了一對情人黑夜幽會的情景。全詩沒有直接的心理描寫和感情宣洩,然而那富於戲劇性的背景描繪及人物動作的展現,卻使讀者清晰地看到熱戀中青年男子的一腔激情。

一、詩歌譯文的三個版本

詩歌譯文的三個版本分別介紹如下:

譯文(一)

海水茫茫岸黑黝

淡黃半月大又低

微波蕩漾驚夢醒

月輝入海泛漣漪

吾駛輕舟進海灣

靠岸船頭滑入泥

一哩沙灘風送暖

三疇已過見農莊

輕扣窗欞聞聲響

藍光一閃火柴亮

欣喜驚懼語呢喃

輕過怦怦兩心跳

譯文(二)

深夜幽會

海,昏暗;地,漫長、漆黑;

半輪黃月,大而低垂;

細浪從夢中驚醒,

在火一般的漣漪中閃動。

我駕急行的小舟抵達海灣,

船頭扎進充滿泥沙的海灘。

之後,走過一哩散發溫暖海香的沙灘,

又穿過三塊田地,直到一農莊出現;

輕扣窗戶;急速的哧啦聲響,

藍光閃過,火柴點亮。

柔聲細語,透露出驚與喜,

之後,兩顆心驚跳在一起。

(李正栓譯)

譯文(三)

夜蒼茫

滄海茫茫倚大荒,

一彎眉月色偏黃。

波瀾驚拍又何妨?

怒卷千重心彷徨。

海灣舟行疾,

泥沙一阻岸邊藏。

水暖沙灘長,

三畝過後是農莊。

燈火微光。

啼笑難自禁,

相會喜欲狂!

竊竊語不止,

絕勝各感傷!

二、詞語翻譯

本詩開頭的幾個形容詞 grey,long,black 不僅僅是表示顏色和長度的,而且也包含了詩中男子獨自一人在慢慢長夜中長途跋涉,尋找自己心愛的女子時急切而孤獨的心情。同時也奠定了整首詩起始部分灰色的基調。中文一個「茫茫」就把漆黑長夜中的漫漫海岸以及男子的迫不及待又無可奈何的心情表達得淋漓盡致了。譯文(二)中譯成「海,昏暗;地,漫長、漆黑」,仿佛戲劇舞臺上道具的陳列,開篇就營造出了一種緊張的舞臺氣氛。與眾不同的開篇吊起了讀者的胃口,迫不及待地想知道以下情節的發展。

三、格律和韻律翻譯

這首詩採用了多種格律和韻律。其格律形式是抑揚格( Iambic) 和抑抑揚格(Anapest) 的組合,每行為 4 音步 ,其韻式為 abccba 和 dedded。抑揚格和抑抑揚格的使用,使整首詩珠玉在貫,景真情切,扣人心弦。至於韻律的使用,在這首詩運用了頭韻(Alliteration),腹韻( Internal rhyme),尾韻( End rhyme)。他們的共同使用增強了整首詩歌的韻律美。要想字字對譯還要保持原來的押韻方式不變是不太可能的,所以要在儘量保持原文信息不丟失的情況下,加入漢語中獨有的格律和韻律。

如譯文(一)中,上闕的偶數行押「i」音,這與夜色茫茫,月上枝頭的寧靜氣氛相融洽,同時也為後來的急切登岸,奔馳快行做鋪墊。整首詩讀起來朗朗上口。譯文(二)中韻腳多變而又不顯得凌亂,看似無章確有章,使整首詩讀起來活躍而生動。譯文(三)除了極個別的幾行以外,其它的都押「ang」韻。雖然與原文的頭韻,腹韻不同,但是,譯者充分發揮目的語自身的特點,使譯文同樣如歌謠般悅耳動聽。

四、形式翻譯

英詩中,除了十四行詩以外,大多數英詩的格式都比較隨意。像這首Meeting at Night,就屬於一種寫法自由的現代詩。譯者也根據自己的翻譯特點採取了不同的詩的形式。譯文(一)模仿古詩中七言律詩的形式,只不過律詩是八句,這首譯詩是十二句。不過在形式上,讓人感覺更像詩。譯文(二)在形式上跟原詩比較接近,是一首比較隨意的現代詩,不考究工整對齊,而是隨內容而改變形式,語言也比較直白易懂。譯文(三)則更像宋詞,語言凝練,意味深長,錯落有致,字字句句中透出一種靈性。三篇譯文都各有千秋。

結語

翻譯詩歌猶如戴著腳鐐跳舞。詩歌作為一種非常特殊的文體,要把它譯好,使它聲情並茂,意境深遠,既照顧到原作,又考慮到讓譯文讀者得到所謂相同的美的享受,這要求譯者必須善於在聲音層面與意義層面的結合上、在另外一種語言中尋找到最佳的契合點。

詩歌翻譯不能簡單地等同於內容上的再創作,對於那些本身形式比內容更有意義的詩歌,在翻譯裡也更應該著重於形式的再現。詩歌翻譯的原則應該是從形式到內容對詩歌本身的體現。

參考文獻

[1]郭群英. 英國文學新編[M] . 北京:外語教學與研究出版社,2001.

[2]李正栓,吳曉梅. 英美詩歌教程[M] . 北京:清華大學出版社,2004.

[3]劉守蘭. 英美名詩解讀[M] . 上海:上海外語教育出版社, 2003.

[4]劉新民. 論白朗寧詩歌的藝術風格[J] . 外國文學評論, 2001, (4).

[5]羅選民.英美文學賞析教程[M].北京:清華大學出版社.2002.

作者:王青樹

想要了解更多精彩內容,趕緊關注我吧!

相關焦點

  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    深圳晚報記者 陳黎 第五屆紅巖文學獎日前揭曉,深圳詩人遠洋因翻譯美國詩人特蕾茜·K·史密斯《史密斯詩集》而獲「外國詩歌獎」。 有人說,詩歌不可翻譯,因為它「只可意會不可言傳」。然而沒有翻譯,人們就難以跨越語言的障礙去感受詩性的相通。所以,在詩歌翻譯這條布滿荊棘的小路上,始終艱難跋涉著一些相信奇蹟的人,遠洋就是其中之一。
  • 論顧城的詩歌
    論顧城的詩歌島由子顧城1956年生於北京,1993年在紐西蘭結束自己的一生,這期間留下了很多詩歌、散文、小說和繪畫。現在我們按年代順序來仔細閱讀他的作品,就會發現他詩歌中的語言經過幾次顯著的變化。或許已有很多讀者也發現了這個變化和顧城的詩歌論,尤其是他的「自我」論有密切的關係。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。
  • 楊絳:翻譯的技巧
    因此談翻譯離不開實例。可是原作的語種不同,不免限止了對這個問題的共同認識;而實例又東鱗西爪,很難組織成為系統。我試圖不引原文而用半成品為例,並儘量把問題組成系統。談失敗的經驗,不免強調翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一僕二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。
  • 李煒《永恆之間》:一部「逆時間」的西方詩歌簡史
    詩歌藝術並不會遵守進化論《永恆之間》既是一部詩歌史,也是一部詩人列傳。它所書寫的,既是有關詩歌、有關文學的歷史,也是肩負天才、最為敏銳的那群人在不同時代的沉浮遭際。但李煒不喜歡「發展」這個概念,在他的理解中,藝術、詩歌並不遵守也沒有辦法遵守達爾文的進化論。「現代詩歌並沒有比古代詩歌更高明或者更為美好,現代詩歌並不是從古代詩歌進化下來的結果。」儘管包括詩歌在內,藝術領域在技術方面確實不斷突破,但在李煒看來,這並沒有使早期作品無效或過時。「早期的藝術作品依然重要。
  • 唐詩的英文翻譯
    近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數計。因篇幅所限,這裡僅舉兩個例子。例一是寒山自述詩:時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。為報往來者,可來向寒山。
  • 高中詩歌鑑賞答題思路和破題技巧
    後來鄭谷將「數」改為「一」,因為題為「早梅」,如果開了數枝,說明花已開久,不能算是「早梅」了,齊己佩服不已,尊稱鄭谷為「一字師」。王駕《晴景》:「雨前初見花間蕊,雨後全無葉底花。蜂蝶飛來過牆去,卻疑春色在鄰家。」王安石改「飛來」為「紛紛」,因為只有蜂忙蝶亂的側寫妙筆才能令人真實地感受出晚春雨後特有的美景。【古代詩歌「賞析字詞語言」常見的提問方式】1.
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    試比較有代表性的觀點: (1)本文闡述了傅雷的「神似論」及「神似」與「形似」的辯證關係。……神似翻觀……「神似」論翻譯觀的提出, 正確地處理了文學翻譯的主次矛盾。(田金平, 1999) (2)傅雷先生在翻譯上倡導「神似神韻」說並以大量優秀譯作實踐自己的觀點。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    二、外貿英語詞彙的翻譯技巧 由於外貿英語詞彙具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。 1、詞類轉換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉換、英語名詞和漢語動詞的相互轉換、英語介詞和漢語動詞的相互轉換等等。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 白開元:英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
    在翻譯和撰寫簡析的漫長過程中,我逐漸領悟到泰戈爾詩歌的藝術風格和審美思考。  泰戈爾出身於書香門第,排行第14,幾位兄長是蜚聲孟加拉文苑的詩人和戲劇家。泰戈爾受兄長的影響和家庭藝術氛圍的薰陶,從小酷愛文學,廣泛涉獵國內外名著,汲取了豐富的藝術營養。他從8歲開始寫詩,經過40餘年的磨練,到50多歲開始翻譯詩歌,已能駕輕就熟地運用各種詩歌藝術手法。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    下面我們以具體的考題為例:   例1.【試題原句】中國的網際網路社區是全世界發展最快的。仔細分析發現,在翻譯該句時,還可使用轉化法,例如將該句中「發展」這一動詞譯為名詞「growth/development」,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。   例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   漢語的被動句子,從結構上來說,大體可分為兩類:   第一類,帶有表達被動意義的標記(例如,被,用於,為……所等);例如:   例1.【試題原句】這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。
  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 拜倫:她走在美的光影裡 優美的英文詩歌,優美的中文翻譯
    以第一節為例:她走在美的光影裡,好像(night)無雲的夜空,繁星閃爍;(skies)明與暗的最美的形象(bright)凝聚於她的容顏和眼波,(eyes)融成一片淡雅的清光——(light)濃豔的白天得不到的恩澤。(denies)其次,展示了內在美和外在美的和諧統一。
  • 「大白朗寧」的小知識:電影膠片也能當發射藥&換個槍管累出豬叫
    ▲操作M1917白朗寧水冷重機槍的美軍士兵1918年11月,自需求提出後僅7個月,白朗寧大口徑重機槍原型進行了實彈射擊測試。其所配用的彈藥,為當今世界上依然非常普遍的.50 BMG,由柯爾特與溫徹斯特公司開發,其BMG的名稱,就是「白朗寧機槍」(Browning Machine Gun)。
  • 重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」 7年翻譯70萬字拉丁文斬獲...
    李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰最大,這既因為其作品有繁複的格律、森嚴的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致後世闡釋者面臨諸多困惑。李永毅和兒子李安哲在一起當然,賀拉斯全集的譯本在西方已經很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經出現近二十年了。