Hello,大家晚上好,又見面了。真的非常感謝點關注的和評論區的各位。在這裡小編先行謝過了!我也很高興自己寫的東西能對大家有所幫助。我一定會努力寫得更好!
前一期提到說要講講大家都想了解的英語專業的就業前景,我也準備了很久,所以從這一期開始,我會連續寫好幾期關於英語專業就業前景的問題,希望對各位同學和各位家長有所幫助。(這一期可能會有一些專業詞彙出沒,請大家多多包涵。)
今天就讓我們來談談英語專業中的翻譯方向的就業前景如何?
首先,翻譯這個東西對小編來說,真的是又愛又恨啊。之所以愛,因為我本科的畢業論文和考的研究生都是跟翻譯有關的。那之所以恨,是因為這個東西真的好難、好煩,太費腦子了。不知道大家有沒有聽說過,有些口譯員、同聲傳譯都是按小時、按分鐘收費的,那是因為,一來這些前輩們的確是很厲害很厲害,二來這個行業太燒腦了。具體如何,且聽我慢慢道來。

翻譯,又可以細分為筆譯和口譯。我們先來聊聊筆譯。筆譯,顧名思義就是給你一個中文或英文的文本(源語言),然後把它翻譯成對應的譯本(目標語言)。舉幾個例子:我們常見的一些電影字幕翻譯、出版社翻譯的中英對照的一些讀本,還有一些翻譯大家也會去翻譯一些名著,比如虞蘇美老師剛翻譯的《三國演義》,這些都是筆譯的產物。要是你是學筆譯的,以上我舉例的這些行業,都可以去嘗試一下。收入也很可觀。我有同學在出版社做翻譯的,有時候也翻譯翻譯論文什麼的,哎,真的也蠻不錯的。不過我還是要提醒一下,大家學過筆譯的都知道,翻譯不僅要「信達雅」,還要講究「目的」,就是翻譯的內容是想傳遞源語言的文化,還是更想貼近目標語言的文化。(這就是目的論下的歸化和異化,有興趣的話可以去查下。)但是相對口譯,筆譯最大的優勢就是你有大把的時間去查資料,有大把的時間去處理信息。
接下來,我們詳細聊聊口譯。比起筆譯,我覺得口譯真的難多了。用接地氣的話解釋就是,我現場說一句,或者說一段話,你立馬給我用英文說出來。最常見的職業就是口譯員。大家還記得那個記者招待會上的冷豔翻譯—張京嗎?也就是我上面說的,是按小時或者分鐘算薪酬的。這個是真的厲害,可以說是翻譯這條路上走的爐火純青了。學口譯的同學,都會有這個目標。小編當時學翻譯的時候,也上過同聲傳譯。第一次聽的時候,真的是一臉茫然。戴上耳機,一遍過去,就記得一些零星的幾個單詞。後來慢慢掌握了方法就好點了。這裡我教那些學口譯的同學幾個方法:注意動詞,然後用一套適合自己的符號記憶法尤其是名詞,然後最重要的就是多練short memory。所以為什麼說這個口譯很燒腦,因為你要短時間的反應,收取信息,加工,在發出信息,就在短短幾分鐘之內。大腦負荷太大了。哎,入這行需謹慎吶!

那翻譯方向我就講到這裡,具體要是有什麼不懂的或者我說的欠缺的都可以在評論區補充。還有,有同學要是想要考翻譯碩士的,我雲盤有我自己整理的翻譯碩士資料(筆譯),需要的可以評論,我回覆你連結和提取碼。那這一期就講到這,下一期我會說英語專業其他方向的就業前景。最後,還是希望大家多多支持,祝同學們有一個好成績。謝謝!