短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。
在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
一、表層性短語功能對等翻譯。就詞組的表層對等翻譯來說,英文字典對於尋求表層性短語功能對等的來源和出處。原句和譯文中的短語成分通過表層對等翻譯其在句中的成分都是相同的。短語的表層結構對等翻譯對於翻譯者來說是相對簡單的,英漢字典完全能夠滿足短語的表層性對等翻譯的需求。但是通常,英漢字典裡有很多層含義我們需要根據文章的上文與下文來確定短語的真實含義。
二、修辭性短語對等翻譯。由於英語和漢語之間存在著大量的差異,因此簡單的表層性短語對等翻譯是不能夠滿足難以理解的科技英語的翻譯和寫作的要求。此次我們需要修辭性短語對等翻譯,通過不同的翻譯技巧,來達到原文和譯文的功能對等。這些翻譯技巧通常是轉譯,省略和增譯。
在英語中一個必要的和不可缺少的短語,可能在漢語中就是無用的,多餘的,甚至有時候還阻礙了英漢的翻譯。在科技英語的翻譯和寫作中,為了達到簡明,扼要的目的,我們在翻譯的過程中通常運用省略法來達到,原文和譯文之間在修辭性上的對等。
在英漢的翻譯過程中,為了達到語法的正確,語義的清晰,修辭上的合理,邏輯上的通順,符合各自的文化習慣,我們通常會運用增詞法。
三、深層性短語的對等翻譯。當表層性短語對等翻譯和修辭性短語對等翻譯,這兩種翻譯層面不能夠對科技英語的語篇進行翻譯的時候,我們就應該尋求短語在功能上的深層次對等。
動詞短語是在英語中比較難翻譯的短語類型,因為它涉及很多方面,比如語氣,語態和時態等。科技英語中,被動語態使用廣泛。使用被動語態的目的是不同的,有很多原因,比如:不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰,對行為對象比對行為者更感興趣,為了某種緣故不願說出行為者是誰和為了便於連貫前後文及語句安排上的方便。被動語態在很大程度上是需要深層次性的對等翻譯。因為在很大程度上被動語態在科技英語中被廣泛使用,而在漢語的科技語篇中就很少被用到,所以我們在把科技英語譯為漢語的過程中,需要尋求深層次的對等。
綜上所述我們可以看出,科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,科技英語的短語翻譯和寫作,是整個科技語篇的重要構成部分,它起著連接句子的重要作用。因此,當我們從事科技英語的翻譯和寫作時,應該要注重科技英語短語的表層性對等翻譯,修辭性對等翻譯和深層性對等翻譯。