隨著科學技術的快速發展,國際間的交流日益加強,英文科技期刊論文作為進行國際科學交流的重要方式,其必須具有邏輯性,修辭嚴謹。但有些作者由於對英語掌握的熟練程度不夠,因而所撰寫的英文科技期刊論文存在邏輯、修辭方面的問題,藍譯編譯對此歸納如下:
一、主謂語搭配不當。最常見的情況是:主語是物,卻表現出人的行為。例如,中文習慣表達本文研究了什麼 ,用英文只是簡單地翻譯為This paper studied…。類似的表達還有This experiment investigated…、This research studied…。這種情況下,主語應該是人,而不是物,或者將句子改成被動結構。
二、同義詞混淆。英語同義詞非常豐富,它們雖然基本意義相同,用中文翻譯過來甚至詞義一樣,但是其意義和用法在特定的語境中仍存在著一些細微的差別,故極容易混淆。寫作中容易混淆的幾個同義詞及其正確用法,舉例如下:
1.while、when、as混用。三者均可引導時間狀語從句,但含義不盡相同。
While表示時間段或過程,強調主句與從句的行為或狀態同時發生或存在,從句的謂語動詞必須是延續性的。例如:While she was typing the letter, the telephone rang.
When既可用於指時間點(從句),謂語需用終止性動詞,此時不可與while通用;也可用於指時間段(從句),謂語需用延續性動詞,此時則可與while通用。例如:
When(While) land is used, it is not sufficiently intensive to induce significant limnological responses.
When(不用while) theyoccur, these strongly interacting chains are accompanied by strong omnivory.
As引導的時間狀語從句和主句常表示一個人兩個動作交替進行或同時完成。若表示兩個動作同步進展,則多用as引導時間狀語從句,而不用when或while引導。例如:As he grew older, he became more intelligent。若表示兩個短促動作或兩件事幾乎同時發生,則用as的場合多於用when的場合。例如:I though of it just as you opened yourmouth.
2.affect、effect、influence混用。這三個詞都表示「影響」,但詞性和用法有所不同。affect只能用作動詞;effect主要用作名詞,可以看作從affect派生而來;influence可以作動詞,也可以作名詞,強調自然力的影響。
3.area、district、region、vicinity、zone混用。這五個詞都含有「區域」的意思。area泛指面積較大的地區、面積、專業領域;district指行政區劃的小範圍地區;region指行政區劃上更大的地區;vicinity指周圍地區 ,附近地區;zone指特定的地方、地帶。
三、表達不夠本土化。由於受母語思維表達方式的影響,中文式英語在英文科技論文中比較常見,這是國內作者的通病。例如,中文中無主句的並列,在英文中要求句子之間有一定的連接詞,而國內作者還是習慣性地用中文式的結構表達。另外,在科技論文中,一些詞語的運用及表達存在jargon和preferred usage的區別,相對而言,後者更簡潔,更傾向於被運用。