英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題

2020-12-05 一式無憂

漢語有其規範的語言特徵且語義明確,符合漢語音律音韻的語言讀起來優美且朗朗上口。所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。

一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。本句的主語,即「解決問題」的真正主體應該是「人」,但這個「人」可以省略,這是符合語法規範的,在現代漢語中有一類無主語句,如存在句、泛指句和祈使句,句中沒有也不必有主語。在科技論文中廣泛使用泛指句,但泛指的單、複數或第三人稱「作者」,「筆者」「人」「人們」等又不必寫出,否則顯羅嗦、彆扭。那麼此句應翻譯成:「建立三維線性方程,解決了離散點結構強度的計算問題」。

二、複合謂語殘缺。例:翻譯稿件中「本文介紹的方法是用重力分離數學模型測定汙水中含油顆粒的比率」。句中「……方法」只能是「方法」不能等於「比率」這是兩個不同概念的名詞。在「主語(代詞或名詞) + 連繫動詞」+ 表語(名詞)」的句式中,主語和表語應該是統一的或同義的、同一屬性的名詞,有時候在連繫動詞的前面或後面省略了一個名詞,所以應翻譯成:「本文介紹的是用重力分離數學模型測定汙水中含油顆粒比率的方法」。也可將此句翻譯成「本文介紹的是用重力分離數學模型來測定汙水中含油顆粒的比率」這樣句式就又有變化,所以一定要根據原文要表達的意願來進行翻譯措辭。

三、主從短語中的名詞(中心語)和附加語(修飾語)搭配生硬不當。例 test of time 生硬譯為:「時間的試驗」就明顯生硬不當,應改為「時間的考驗」。

四、未正確使用前後呼應的詞。翻譯稿件中隨便省略「在……上」的「上」「在……中」的「中」「在……方面」的「方面」,等等疏忽、不熟諳,出現不必要的錯誤,造成語句殘缺,讓參閱者費解。

五、錯用虛詞。漢語中每個虛詞都有它的含義和用法,不能錯用。漢語中的介詞、連詞、助詞、語氣詞等統稱為虛詞,其中助詞「的、地、得、著、了、過」語氣詞「啊、啦、吧、嗎、呢」和語氣副詞「卻、偏偏、難道、究竟、簡直……」在英語裡是沒有的,但在漢語中對表達句子的時態、語態和語氣卻起著極為重要的作用,在翻譯時,要根據情況適當添加,既要規範虛詞的位置也不要濫用,虛詞用得太多,不僅使譯文顯得累贅,還會造成結構混亂影響精準、明確。

六、儘量少使用「的」。在翻譯時遇到一個名詞定語或三個以上定語的時候,漢語語言習慣中最好不連續使用三個以上「的」,要避免出現這樣的問題,一是改變結構,把主從短語改為動賓短語,二是直接去掉「的」把主從短語變為複合結構,三是用頓號代替「的」。

七、誤用動詞「使」。例:翻譯稿件中「相反,當表面存在壓應力時,將使拉應力減少」。這是一個條件複句,主句主語本應是「拉應力」,由於前面使用了動詞「使」,它就變成兼語,導致主語旁落,那麼句子應該翻譯成:「相反,如果表面存在壓應力,拉應力就會減少」。

相關焦點

  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。 圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內外出版的有增無減。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    我的初衷是想把這本刊辦好,給大家提供一個發論文的平臺和更好更快的論文發表服務。但是,我把徵稿函發出後,發現老師們有各種各樣的疑問和問題。很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 已發表的中文論文,竟然翻譯成英文後,再次發表?
    英文論文,翻譯成英/中文,可以再次發表嗎?這種問題恐怕不止科研小白有疑問,相信即使是科研大佬,也曾經想過這種問題。畢竟小白們是為了投機,而大神們只是因為好奇。這個問題的答案並不絕對的。不過按照常理來說,大家都會以為這肯定不行。如果這都可以,那豈不是每個發表過SCI的人都會有起碼兩篇文章嘍,畢竟中英翻譯的成本越來越低。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    可以看出,如果按中文的思路的話,確實是翻譯過來了:供是supply、需是demand、緩解是alleviate、make up 確實也有彌補的意思。咋一看,覺得翻譯得還行啊。有些同學就會直接把這樣的句子放到論文裡去了。
  • 已發表的中文論文,翻譯成英文後,還能否再次發表嗎?
    ,圖都標記為Figure或Fig,本公眾號的主旨是為大家講解科研過程中的作圖步驟,以及相關的問題!已發表的中文論文,翻譯成英文後,還能否再次發表嗎?不能 —— 如果您不事先聲明它是已發表論文的翻譯版。能 —— 如果你清楚地指出它是翻譯版本,而不是原創性研究。英語是(當前)科學的通用語言。
  • 已發表的中文論文,竟然可以翻譯成英文後,再次發表?
    微信公眾號二維碼已發表的中文論文,翻譯成英文後,還能否再次發表嗎?不能 —— 如果您不事先聲明它是已發表論文的翻譯版。,其中包括:作者已獲得兩個期刊(文章最初發表的期刊和正在提交的英文期刊)的編輯的同意。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • grammarl語法糾錯和turnitin查重檢測輕鬆解決英文論文問題
    在中國想要查重英文檢測是很困難的。因為中國一般的都是中文查重,畢竟是中國。但是怎麼樣來查重英文省時省力又不費經理呢?其實有兩款軟體可以解決英文查重問題。第一款是grammarl語法糾錯。grammarly是專業的英文糾錯軟體,GramMarly提供拼寫校正(Spell Checking),語境分析下的詞彙應用糾正(Contextual Spelling Check),語法規則糾正(Grammar),標點符號糾正(Punctuation),句式架構糾正(Sentence Structure)等基礎功能,文章類型預判(Document Type,可根據不同類型的文章進行校對
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 已發表的中文論文,翻譯成英文後能否再次發表?
    >,其中包括:作者已獲得兩個期刊(文章最初發表的期刊和正在提交的英文期刊)的編輯的同意。此外,你實際上是在要求主編接受未經同行評審的翻譯後的論文,因為不能對論文進行任何修改。主編可以要求副主編對論文進行審查,以查看其是否適合發表。但是,即使論文被認為未經修改也值得再次發表,但翻譯後的論文仍會帶來額外的管理負擔。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 翻譯論文需要注意什麼?
    大家都知道,SCI論文需要英文版的,但大部分人都會選擇先用中文寫作,然後再將論文翻譯成英文。那麼,完成一篇論文寫作以及翻譯,需要多久呢?這個問題主要取決於兩大因素,一是你的課題研究及實驗的完成狀況,二是英文寫作翻譯水平。