漢英翻譯中的禁忌

2020-12-02 大聊翻譯

在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。

一、避免字典似的「雷同」翻譯

漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。

比如:都是「問題」,語境不同,用詞不同。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩託車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裡。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪汙、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的「遊擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「遊擊戰略家」。

例沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,自己易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow–ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird –oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse–grew up together)

黃瓜( yellow melon–cucumber) 紫菜(purple vegetable –laver)

白菜( white vegetable –Chinese cabbage)

紅木(red wood–pad auk) 紅豆杉(red fir–Chinese yew)

黑社會(black society –sinister gang)

三、戒「水土不符」,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裡譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裡先生的本子了。沙博裡出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

白洋澱的導遊牌上,「紅菱」被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這裡常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

老者道:「西方卻去不得。那山離此有六十裡遠,正是西方必由之路。卻有八百裡火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。」

「It’s impossible to get to the west,」 the old man replied, 「The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.」(詹納爾譯《西遊記·孫悟空一調芭蕉扇》)

美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can’t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在以上兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗為幹練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就「操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接」,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有「身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄」的句子,可見屈原是以「局外人」的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應改為「They」較妥。

廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

儘管漢語中似乎有「廚房」「主人」兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因為是輕鬆讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬 「拉郎配」

由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來彆扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:「 Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?」

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

黑體字部分,正是契合了英語的表達習慣。

六、戒「愚忠」,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui–the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美國對臺)「三不政策」

會當凌絕頂,一覽眾山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(紐西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望嶽》)

I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不會眼睜睜看著你往火坑裡跳,到時候我會閉上的。

七、戒語句重複

漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

先生曰:「狼負我,狼負我!」狼曰:「吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。」

「You are an ungrateful beast,」 complained the man.

「Not at all,」 retorted the wolf, 「it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.」

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」

「The bird may not have flown yet」,replied the King,「Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.」

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

又鬥爭,又團結,以鬥爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 「不忠的美人」–即語言優美但不忠於原文。

譯文要力求其「信」,儘可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯:

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝檯上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, 「It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.」 So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。

我們不希望這件事影響中美關係。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比「We don’t hope」貼切。

吾十五有志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

翻譯的未來:機器翻譯

相關焦點

  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
    清晰8.PCT使用/指南                                 電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析1.解析:「偏置電路」在電學領域翻譯為「bias circuit」, 而不應該翻譯為「offset circuit」 。 譯文中「three emitters transistor」的含義是三個發射極電晶體,而原文的含義是「三級射極輸出的三極體」,譯文的翻譯改變了原文的含義。
  • 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯
    在這一段中,有哪些詞彙點可能會對大家造成困擾呢? 分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports
  • 法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」
    法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」   法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業化人才培養,包括非文學翻譯的基本理論與職業發展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業素養的培養等內容。此外,書中提供了大量真實材料和細緻分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實裡面不少翻譯思路類似《中式英語之鑑》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。5.
  • 英語翻譯過程中需要注意的「八戒」
    下面樂文翻譯公司總結英語翻譯過程中需要注意的「八戒」:英語翻譯之一、戒「從一而終」漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語(論壇)詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。英語翻譯至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  • 陳敏華譯丨德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)丨作者前言
    應作者赫爾曼的邀請,2006年我承擔了13冊教材的中文翻譯工作,其中初中教材2007年由上海教育出版社出版,10年後由廣東教育出版社以漢英雙語的形式陸續再版。這裡僅給出初高中教材(漢英雙語版)各冊的作者前言。需要相關資料的讀者請與譯者聯繫(聯繫方式:QQ/微信號1049418954)德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)[德]F.
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。
  • 陸谷孫:《中華漢英大詞典》上不封頂,下不保底,四周無牆
    國人中凡對漢語字詞(尤其是今人已不那麼常用或熟悉的)感興趣但苦於知之不多,或時被大陸以外漢語社區常用字詞困惑者,以及在全球化大背景前有志於不同民族語言交流,特別是漢英和英漢翻譯的,也許會發現這部《中華漢英大詞典》尚有用處,釋文大致易解可讀,例證包含不少新鮮信息,也還有趣;外國讀者把這樣一本除了音訓和義訓還有部分形訓內容的漢英詞典買回去使用,可能也還差強人意吧。
  • 劉慶峰的人工智慧機器模仿川普講話_機器漢英翻譯已達6級
    他的話音剛落,機器瞬間給出流暢的英文翻譯。隨後他又用英文發問,機器回答「我很榮幸有機會展示我們的新技術。」 「科大訊飛的夢想,就是讓機器像人一樣,能說話、會思考。」劉慶峰說,如今,科大訊飛的語音合成技術已經讓機器能開口說話,「我們用機器模仿川普講話,連美國人都信以為真」。人工智慧也越來越有溫度,並超過了人類最好的速記員。在英文識別比賽中,科大訊飛也獲得了所有指標的第一名。
  • 谷歌推出神經網絡翻譯 中譯英水平匹敵真人?
    在谷歌發表的題為《規模生產中的神經網絡機器翻譯》(A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale)的文章中,宣布將機器學習技術納入網頁和手機APP翻譯中,從前漢譯英的尷尬局面將大為扭轉。 翻譯系統面世後,根據用戶們的測試,發現漢譯英的準確率高得驚人。
  • 為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
    翻譯技巧說明:無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    神翻譯:Good good study,day day up!正確翻譯:Study hard and make progress everyday.2. 滴水之恩,當湧泉相報。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.
  • 百度翻譯手機客戶端:您的掌上翻譯專家
    百度翻譯近日正式推出手機客戶端,現已支持iOS和Android兩大主流平臺。百度翻譯手機客戶端1.0版目前提供中英、中日互譯服務,同時整合語音翻譯、離線翻譯和攝像頭翻譯功能,能夠隨時隨地便捷的滿足用戶的翻譯需求。語音翻譯是該款APP的功能亮點。
  • 兩本「新冠詞典」出版|英漢新冠詞典|詞條|詞表|翻譯_網易訂閱
    《英漢新冠詞典》和《漢英新冠詞典》封面  參與兩本詞典編纂的除了復旦大學外文學院的高永偉教授、丁駿副教授兩位主編,還包括美國友人Thomas Creamer、外文學院修讀《詞典與翻譯》的碩士生和  編者通過大量閱讀國內外相關報導、官方文件、專業文獻來搜集詞彙,運用軟體選取高頻詞和比對詞表,確定詞典的收詞表後對詞目進行翻譯。同時,從官方文件或較主流的報章雜誌中挑選恰當的例證,並作翻譯。在團隊的通力協作下,詞典編纂的各項工作有條不紊地開展。
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    獎品、獎金及證書   一等獎1名   《新時代漢英大詞典》(第2版)1冊   《現代英語語法》1冊   《齊向譯道行》1冊   《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》1冊   《譯苑新譚》(第八輯)1冊
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    他對譯文近乎苛刻的要求同樣體現在對莎翁作品的翻譯中。在《麥克白》第二幕的第三場,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說,原來是「English tailor(英國裁縫)」來「roast goose(烤鵝)」。
  • 我的世界:mc禁忌種子中真有「詭異」嗎?剖析完這些傳聞,被騙了
    在種子當中,有一些種子被賦予了其他頭銜,有資源種子、奇葩地形的種子,還有著被稱為是禁忌的恐怖種子。今天十方就跟大家探討一下,在mc當中的一些禁忌種子是否「詭異」,這些關於種子的傳聞是否是真的嗎?那為什麼666種子會被稱為禁忌種子呢?其實這與一些西方文化有關,666在西方的意思是邪惡的意思,在我們的身邊是一件事情處理得特別好的稱讚詞。也正是因為文化的差異,666種子被玩家們惡搞成禁忌種子而已。
  • 在翻譯過程中,如何避免陷入「中式英語」?
    ——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。即使是中英文能力再好的人,也經常沒有察覺出這些不流暢的地方。新手在翻譯的時候,經常會選用單詞的基本含義,而不會去引申其詞義。多做多練習慢慢的就會好一些了。英語多長句,漢語多短句。在翻譯英語長句的時候,需要將其拆分成幾個短句,這樣更符合漢語的表達習慣。