「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界

2020-12-02 環球網

柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。

93歲的老先生沒有去頒獎現場,他選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。

「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界

「這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什麼呢?因為朱生豪是三十多歲翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經大不相同。」許淵衝笑言。仍然是大嗓門、有衝勁、真性情,耄耋之年風採不改。

他對譯文近乎苛刻的要求同樣體現在對莎翁作品的翻譯中。在《麥克白》第二幕的第三場,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說,原來是「English tailor(英國裁縫)」來「roast goose(烤鵝)」。字對字翻譯出來,讓漢語讀者不知所云,於是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都採取了「烤鵝」的引申義——「燒紅烙鐵(熨衣服)」,以便和裁縫的意向統一起來。

「其實還有一個意思,」許淵衝說,「是偷情、打得火熱,這個解釋更幽默,更有諷刺意味。」在他的譯本中,最終選擇了用「偷雞摸狗」來翻譯「烤鵝」,「原來也考慮用『偷香竊玉』,但太文了,不符合這一場的情景。更何況,雞和狗的詞彙在形式上也更接近『鵝』。」點滴不漏地還原作品所呈現的社會文化情境,是許淵衝對翻譯的一貫要求。

詩詞互譯,最能展現出在不同文化之間傳達意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進行互譯的專家,他常常經歷著臨絕壁、題險詩般的翻譯體驗——

「死生契闊」,他譯成「meet or part,live or die(相聚或分離,生存或死亡)」;

「千裡目」「一層樓」,他譯成「a grander sight,a greater height(更廣的視野,更高的高度)」;

(無邊落木)「蕭蕭下」、(不盡長江)「滾滾來」,他譯作「shower by shower(一陣又一陣)」「hour after hour(時時而刻刻)」;

「不愛紅裝愛武裝」,他把「紅裝」譯為「powder the face」(塗脂抹粉),把「武裝」譯為「face the powder」(面對硝煙)。對仗還是對仗、韻文仍是韻文,東西方美學意境瞬間打通。

苦思與靈感交替往復的生活,他過了六十年,但仍以為樂。許淵衝英譯「王維詩選」「李白詩選」「杜甫詩選」「白居易詩選」是他2013年的工作,同年,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型、27卷本的《許淵衝文集》問世。93歲的翻譯家,始終以一種讓人驚嘆的衝勁向前奔跑,為「中國文化成為世界主流」的抱負踐諾。

在「傑出文學翻譯獎」的頒獎辭中,國際譯聯評獎委員會這樣寫道:「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。」他沒有在柏林親耳聽到這句話,卻與這句話心有戚戚,「中西方的思維習慣不是一句話能說清的,但翻譯改變世界」。(光明日報記者 劉文嘉)

延伸閱讀

國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎是國際翻譯界的最高獎項之一,由挪威文學翻譯協會支持設立,每三年評選一次,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。許淵衝獲頒該獎是該獎自1999年設立以來,第一次授予亞洲學者。

許淵衝教授1921年生於江西南昌,1938年考入國立西南聯合大學,20世紀四十年代先後在清華大學外國文學研究所和法國巴黎大學攻讀研究生學位,1983年後進入北京大學外國語學院和新聞傳播學院任教,是中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家。迄今為止已出版各類譯著超過150本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型,業內專家曾評價其為「20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑」。

相關焦點

  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受   據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎
    原標題:許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎   央廣網北京8月22日消息 中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院今天代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 北大教授許淵衝獲頒「北極光」翻譯獎
    中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院22日在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 許淵衝榮獲國際譯聯2014年"北極光"傑出文學翻譯獎
    中國網8月22日訊 8月2日,在德國柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵衝教授榮獲國際譯聯2014年「北極光」傑出文學翻譯獎,成為這一獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。今年該獎項有4位優秀的候選人,每一位都有資格獲獎。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 北極光文學翻譯獎得主許淵衝:翻譯讓中國文化影響世界
    月5日訊 (記者 魏婧)年過90的許淵衝對翻譯事業的熱情絲毫不減。由他翻譯的包括李白、杜甫、白居易和王維詩集的四本中譯英書籍2014年5月已出版。不久之後,他的莎士比亞四大悲劇譯文作品也將問世。在翻譯這片廣袤無垠的土地上精耕細作數十年之後,這位被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家,又在剛剛過去的8月3日,將國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎收入囊中。要知道,這可是國際翻譯界的最高獎項之一。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 北極光首位亞洲得主許淵衝:曾說自己翻譯勝傅雷
    早報記者 徐蕭  8月22日上午,在北京中國外文局會堂,中國外文局、中國翻譯家協會、中國翻譯研究院代表國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒發給93歲的翻譯家、北大教授許淵衝。該獎每三年評選一次,每次評選一人,此次為亞洲翻譯家首得該獎。許淵衝在西南聯大的同學物理學家楊振寧和「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季出席共賀。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家-光明日報-光明網
    【走近文藝家】        100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎佔到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,也是國際翻譯界最高獎「北極光」傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者
  • 譯界泰鬥---許淵衝
    2014年8月2日,第二十屆世界翻譯大會在德國柏林舉行,會上國際翻譯家聯盟將全球翻譯界最高級別的「北極光」傑出文學翻譯獎授予北京大學教授許淵衝,表彰他在推動文學翻譯發展以及為世界文化交流所做出的卓越貢獻。
  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    第一次見到翻譯大家許淵衝是在2019年1月9日,這位畢生致力於翻譯工作的中國詩詞英法韻譯專家,有著多項榮譽:2010年獲全國翻譯行業最高榮譽獎——「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年又獲世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎,成為亞洲獲此殊榮第一人……許淵衝先生與《名人傳記》記者穆安慶2019年,適逢中華人民共和國成立七十周年
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰•克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。」
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?1921年生於江西南昌,1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 一個爭議很大的中國老翻譯家成了「北極光」首位亞洲得主
    8月22日上午,在北京中國外文局會堂,中國外文局、中國翻譯家協會、中國翻譯研究院代表國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒發給93歲的翻譯家、北大教授許淵衝。該獎每三年評選一次,每次評選一人,此次為亞洲翻譯家首得該獎。許淵衝在西南聯大的同學物理學家楊振寧和「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季出席共賀。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。一、多年堅守,終得榮譽赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」於許淵衝而言,翻譯不僅僅是事業,更是生命的堅守。因為鋒芒畢露、清高不服輸的性格,許淵衝最喜歡與人爭論,加上他的翻譯理論一直飽受爭議,所以得罪人是常有的事。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。