許淵衝 攝影 中國網 鄭亮
中國網8月5日訊 (記者 魏婧)年過90的許淵衝對翻譯事業的熱情絲毫不減。由他翻譯的包括李白、杜甫、白居易和王維詩集的四本中譯英書籍2014年5月已出版。不久之後,他的莎士比亞四大悲劇譯文作品也將問世。在翻譯這片廣袤無垠的土地上精耕細作數十年之後,這位被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家,又在剛剛過去的8月3日,將國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎收入囊中。要知道,這可是國際翻譯界的最高獎項之一。但之於許先生,也應該算作水到渠成——獎,得或不得,他的翻譯作品就在那裡。
儘管年事已高,許淵衝依然習慣於每天工作到凌晨兩三點。原本約好上午十點的採訪,正趕上他剛吃早飯。不過記者也恰好趁著這個間隙參觀了許家「書房」。「書房」並非裝修考究,老舊房間內緊貼兩邊牆壁的木製書架上,基本都被許淵衝的翻譯作品佔領。而屋內能落腳的水泥地面,如果同時站上三個人就顯得擁擠不堪。許淵衝就在這裡自得其樂幾十年。
狂狷老者的工匠精神
「不好意思,睡得晚,起晚了。」吃完早餐的許淵衝走進房間表達歉意,寒暄幾句便直入主題。「外文出版社要出我的莎士比亞選集四大悲劇,這是我最新的稿子。接下來的工作是翻譯莎士比亞全集。」說完,他自言自語地計算了一下,「一年翻譯6本,大概5年可以翻譯完。」許淵衝打算「慢慢翻」,他說:「反正莎士比亞全集的翻譯已經有朱生豪的,還有梁實秋的。不過話又說回來,我現在是超過他們。」
許淵衝說話時聲音極其洪亮。與其說這與他的聽力下降有關,不如說是性格使然。這樣的語氣和言語組合在一起,難免令其狂狷老者的個性展露無遺。因為這個,十年前,《山西文學》主編、作家韓石山曾公開發表文章批評許淵衝,題目即是《許淵衝的自負》。文中甚至不留情面地寫到「許先生的自負,有時到了刻薄的程度」。但事實上,正是這種「刻薄」的態度,鑄就了許淵衝對待翻譯事業的工匠精神。
談起自己翻譯的莎士比亞的版本與朱生豪有什麼不一樣,許淵衝首先肯定了「朱生豪翻譯的好,用字具體。」可他也直言不諱:「朱生豪是才高於學,年紀太輕了。他翻譯的時候才三十歲,我都九十歲了,我是他三倍的年紀。」
許淵衝例舉《麥克白》中第二幕第三場中的一句,寫的是一個看門人半夜聽見有人敲門,發現是個英國裁縫,看門人說「你生前偷工減料,死了還到我這來幹什麼?」隨後又對裁縫說:「Here you may roast your goose」。
讓許淵衝較真的是句中的「roast your goose」。「直譯成漢語是『烤鵝』,而英文有兩個意思,一個意思是『燒烙鐵』,這是字面的解釋,但這個意思不大呀」,許淵衝急切地傾吐自己的主張,仿佛重現了他第一次翻譯這個詞組時頭腦中與前人激烈爭執的情景,「第二個解釋是『偷情、打情罵俏、打得火熱』。朱生豪採用的是第一個解釋,這就沒有什麼好笑了啊,但如果是『你生前做裁縫偷工減料,死了還來偷雞摸狗啊』,這個幽默就出來了。」
僅是為了這樣一個在翻譯中比比皆是的短小詞組,就讓許淵衝經歷了由選擇「偷情」聯想到「偷香竊玉」,最終還是決定使用「偷雞摸狗」的過程。「『偷香竊玉』太文了一點,我認為『偷雞摸狗』更符合這個看門人的身份,因為他原文是『烤鵝』,鵝是小動物,雞和狗也是小動物,更接近原文,『偷香竊玉』只是意思相同,但形式不像,所以『偷雞摸狗』不但是意思相同,形式也更接近。」
許淵衝為了能讓記者徹底明白自己的意思,找出《麥克白》的英文原著,翻找了一會兒才找到原文,記者問他:「您看這麼小的字沒問題嗎?」他立即用比先前話音高出一個八度的音調大聲喊道:「不行,戴眼鏡還要加放大鏡,看得很吃力啊!」