北極光文學翻譯獎得主許淵衝:翻譯讓中國文化影響世界

2020-12-05 中國網新聞中心

許淵衝 攝影 中國網 鄭亮

中國網8月5日訊 (記者 魏婧)年過90的許淵衝對翻譯事業的熱情絲毫不減。由他翻譯的包括李白、杜甫、白居易和王維詩集的四本中譯英書籍2014年5月已出版。不久之後,他的莎士比亞四大悲劇譯文作品也將問世。在翻譯這片廣袤無垠的土地上精耕細作數十年之後,這位被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家,又在剛剛過去的8月3日,將國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎收入囊中。要知道,這可是國際翻譯界的最高獎項之一。但之於許先生,也應該算作水到渠成——獎,得或不得,他的翻譯作品就在那裡。

儘管年事已高,許淵衝依然習慣於每天工作到凌晨兩三點。原本約好上午十點的採訪,正趕上他剛吃早飯。不過記者也恰好趁著這個間隙參觀了許家「書房」。「書房」並非裝修考究,老舊房間內緊貼兩邊牆壁的木製書架上,基本都被許淵衝的翻譯作品佔領。而屋內能落腳的水泥地面,如果同時站上三個人就顯得擁擠不堪。許淵衝就在這裡自得其樂幾十年。

狂狷老者的工匠精神

「不好意思,睡得晚,起晚了。」吃完早餐的許淵衝走進房間表達歉意,寒暄幾句便直入主題。「外文出版社要出我的莎士比亞選集四大悲劇,這是我最新的稿子。接下來的工作是翻譯莎士比亞全集。」說完,他自言自語地計算了一下,「一年翻譯6本,大概5年可以翻譯完。」許淵衝打算「慢慢翻」,他說:「反正莎士比亞全集的翻譯已經有朱生豪的,還有梁實秋的。不過話又說回來,我現在是超過他們。」

許淵衝說話時聲音極其洪亮。與其說這與他的聽力下降有關,不如說是性格使然。這樣的語氣和言語組合在一起,難免令其狂狷老者的個性展露無遺。因為這個,十年前,《山西文學》主編、作家韓石山曾公開發表文章批評許淵衝,題目即是《許淵衝的自負》。文中甚至不留情面地寫到「許先生的自負,有時到了刻薄的程度」。但事實上,正是這種「刻薄」的態度,鑄就了許淵衝對待翻譯事業的工匠精神。

談起自己翻譯的莎士比亞的版本與朱生豪有什麼不一樣,許淵衝首先肯定了「朱生豪翻譯的好,用字具體。」可他也直言不諱:「朱生豪是才高於學,年紀太輕了。他翻譯的時候才三十歲,我都九十歲了,我是他三倍的年紀。」

許淵衝例舉《麥克白》中第二幕第三場中的一句,寫的是一個看門人半夜聽見有人敲門,發現是個英國裁縫,看門人說「你生前偷工減料,死了還到我這來幹什麼?」隨後又對裁縫說:「Here you may roast your goose」。

讓許淵衝較真的是句中的「roast your goose」。「直譯成漢語是『烤鵝』,而英文有兩個意思,一個意思是『燒烙鐵』,這是字面的解釋,但這個意思不大呀」,許淵衝急切地傾吐自己的主張,仿佛重現了他第一次翻譯這個詞組時頭腦中與前人激烈爭執的情景,「第二個解釋是『偷情、打情罵俏、打得火熱』。朱生豪採用的是第一個解釋,這就沒有什麼好笑了啊,但如果是『你生前做裁縫偷工減料,死了還來偷雞摸狗啊』,這個幽默就出來了。」

僅是為了這樣一個在翻譯中比比皆是的短小詞組,就讓許淵衝經歷了由選擇「偷情」聯想到「偷香竊玉」,最終還是決定使用「偷雞摸狗」的過程。「『偷香竊玉』太文了一點,我認為『偷雞摸狗』更符合這個看門人的身份,因為他原文是『烤鵝』,鵝是小動物,雞和狗也是小動物,更接近原文,『偷香竊玉』只是意思相同,但形式不像,所以『偷雞摸狗』不但是意思相同,形式也更接近。」

許淵衝為了能讓記者徹底明白自己的意思,找出《麥克白》的英文原著,翻找了一會兒才找到原文,記者問他:「您看這麼小的字沒問題嗎?」他立即用比先前話音高出一個八度的音調大聲喊道:「不行,戴眼鏡還要加放大鏡,看得很吃力啊!」

相關焦點

  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎
    原標題:許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎   央廣網北京8月22日消息 中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院今天代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。   評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。   出席頒獎典禮的中國譯協代表團團長王剛毅說,許淵衝先生獲此殊榮實至名歸。他是我國老一輩翻譯家的傑出代表,終身致力於中英、中法文學翻譯,為促進中外文化交流,特別是中國文化國際傳播作出了重要貢獻。
  • 許淵衝榮獲國際譯聯2014年"北極光"傑出文學翻譯獎
    中國網8月22日訊 8月2日,在德國柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵衝教授榮獲國際譯聯2014年「北極光」傑出文學翻譯獎,成為這一獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。今年該獎項有4位優秀的候選人,每一位都有資格獲獎。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。  評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。  評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。
  • 北大教授許淵衝獲頒「北極光」翻譯獎
    中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院22日在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 北極光首位亞洲得主許淵衝:曾說自己翻譯勝傅雷
    早報記者 徐蕭  8月22日上午,在北京中國外文局會堂,中國外文局、中國翻譯家協會、中國翻譯研究院代表國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒發給93歲的翻譯家、北大教授許淵衝。該獎每三年評選一次,每次評選一人,此次為亞洲翻譯家首得該獎。許淵衝在西南聯大的同學物理學家楊振寧和「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季出席共賀。
  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    文化交流就是文化前進。我就是為(構建)人類命運共同體出一份力量,希望能找到接班人。」這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家-光明日報-光明網
    【走近文藝家】        100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎佔到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,也是國際翻譯界最高獎「北極光」傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人,他已出版譯著120餘本。2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 一個爭議很大的中國老翻譯家成了「北極光」首位亞洲得主
    8月22日上午,在北京中國外文局會堂,中國外文局、中國翻譯家協會、中國翻譯研究院代表國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒發給93歲的翻譯家、北大教授許淵衝。該獎每三年評選一次,每次評選一人,此次為亞洲翻譯家首得該獎。許淵衝在西南聯大的同學物理學家楊振寧和「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季出席共賀。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。  【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    北大30多年,就是在這間陋室,許先生翻譯了上百本中英法文經典,成為「詩譯英法唯一人」,2010年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年摘取翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。120部中英法文譯著,碼成我們身後書架上浩浩蕩蕩的學術疆域。自十幾歲愛上翻譯,70多年過去,什麼樣的邏輯能解構老先生的學術生涯?
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    第一次見到翻譯大家許淵衝是在2019年1月9日,這位畢生致力於翻譯工作的中國詩詞英法韻譯專家,有著多項榮譽:2010年獲全國翻譯行業最高榮譽獎——「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年又獲世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎,成為亞洲獲此殊榮第一人……許淵衝先生與《名人傳記》記者穆安慶2019年,適逢中華人民共和國成立七十周年
  • 譯界泰鬥---許淵衝
    2014年8月2日,第二十屆世界翻譯大會在德國柏林舉行,會上國際翻譯家聯盟將全球翻譯界最高級別的「北極光」傑出文學翻譯獎授予北京大學教授許淵衝,表彰他在推動文學翻譯發展以及為世界文化交流所做出的卓越貢獻。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。一、多年堅守,終得榮譽赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」他被多名教授聯合提名他為諾貝爾候選人後,一位諾獎評委寫信稱讚他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本。」面對如此高的評價,許淵衝卻並不在意,回信說:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」