百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠

2021-01-13 新華網客戶端

新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。

已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。

翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)

入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。雖然對許淵衝居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個舊沙發,一壁書,一張床,別無長物。許淵衝在這兒一住30多年,歲月流逝經年,他將楚辭詩經、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文,傳播到外語世界。

96歲時,許淵衝曾在《朗讀者》節目上豪氣宣布「一百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」當記者問及現在的進展,他笑著說:「有難度,現在才翻了一半,剩下的可能要交給我的後輩了。」笑容裡有釋然,也有些許遺憾。

生於1921年,上世紀40年代畢業於西南聯大,許淵衝歷經了中國的滄桑百年,中國的現代史,也是他的一生。回憶起群星璀璨的西南聯大時期,他的老師有聞一多、錢鍾書、傅雷……他自言,在學術上,尤以錢鍾書對他的影響最多。

青年時代的許淵衝,攝於1944年

錢鍾書稱讚他英譯的《毛澤東詩詞》:「你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇」。古典文學大家葉嘉瑩也稱讚他的中譯英詩詞「音韻皆美,情味悠長」。

他對翻譯有著近乎苛刻的要求,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕,聲音洪亮。翻開最近出版的《燕燕於飛:美得窒息的詩經》中英文對照讀本,他認真的向記者解釋,詩經名句「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑」的翻譯。「『君子』如果按字面意思翻譯成gentleman就不對了,好逑淑女的肯定是年輕人嘛,翻成young man不就行了。」

許淵衝畢生鍾情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻於此。

1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,並得到「絕妙好譯」的評價。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作「偉大的中國傳統文化的樣本」。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為「在藝術性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

他說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。

80餘年的翻譯生涯,許淵衝堅持「形美、意美、音美」的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界」,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。

因此他翻譯的詩詞注重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」。

《詩經·採薇》中的「昔我往矣,楊柳依依」,他翻譯成When I left there ,Willows shed tear;「千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅」,他譯作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。」他譯作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。

雖已高齡,許淵衝仍關心時事,談及當今世界文明之間存在的分歧,他認為中國的傳統文化裡或可提供解決思路。他不斷提及《道德經》裡的智慧,「Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所認識到的真理)」,這是他對「道可道,非常道」的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧「己所不欲,勿施於人」,不要什麼事都只想到自己一個人,而要設身處地為對方著想。如果雙方都能易地而處,為對方著想,雙方就可以和平共處。對照當下,他認為這些也是西方文明應該學習的道理。

採訪最後,記者問及這一生是否還有沒實現的願望,許淵衝認真的說:「要把中國文化傳播出去,後人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就。」而在《許淵衝文集》出版人俞曉群眼中,這位「跨時代」的老人,他的學術成就,既屬於那個時代,更屬於這個時代。

相關焦點

  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    在此,讓我們看看這位接近百歲的翻譯大家在自己不平凡的一生中,在國家的發展建設中,是怎樣追逐夢想、超越夢想的。許淵衝印象2019年1月9日上午,冬天的北大暢春園內行人不多,偶爾走過去的也多是老人。這裡是相對較老的小區。走進許淵衝的家,老舊的印象繼續衝擊著我的視線。
  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?1921年生於江西南昌,1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家-光明日報-光明網
    走進百歲翻譯家許淵衝的家,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。一抹秋日的陽光穿過微風揚起的白色窗簾,灑落在倚牆而立的簡陋書架上,照亮了許淵衝80年的翻譯積累與成果。書桌和書架旁錯落林立的西南聯大老照片、青蔥歲月的學生照以及溫馨家庭瞬間,將歷史煙雲濃縮在方寸之間,標識著主人百年人生的初心與來路。
  • 譯界泰鬥---許淵衝
    這是該獎項自設立以來首次頒發給亞洲人,許淵衝由於年事已高並未到場,彼時幾千裡以外的他正坐在家中,平靜地著手準備莎士比亞全集的翻譯工作。在他看來,比起獲獎,翻譯莎士比亞全集的工作才是他最關心的事。穿越古今中外四百年,莎士比亞的劇作成為了人類文明史上永恆的經典,然而在中國能夠以一己之力翻譯莎士比亞全集的人,寥寥無幾。
  • 每日一星|許淵衝:一生追夢不止息
    即使年逾九旬,他還立下錚錚誓言:「我要活到100歲,把莎士比亞的劇作全部翻譯完!」這就是北京大學教授、著名翻譯家許淵衝先生,一位狂而不妄的 「不老少年」。  許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。他出身書香門第,幼年時,是個很有靈氣的孩子,4歲時認識300多個字,能說出《水滸傳》中一百零八將的名字,還能作唐僧西天取經的畫。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    一、多年堅守,終得榮譽赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」於許淵衝而言,翻譯不僅僅是事業,更是生命的堅守。因為鋒芒畢露、清高不服輸的性格,許淵衝最喜歡與人爭論,加上他的翻譯理論一直飽受爭議,所以得罪人是常有的事。在翻譯裡,許淵衝並不滿足於直譯,而是提出譯文可以超過原文,甚至發揮出自己的優勢,但是在業界看來,這種理論會導致譯文發揮過多。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    你說對不對?  【解說】  位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。  【同期】  我是日以當夜,夜以當日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。
  • 許淵衝:不到絕頂永遠不停
    採訪手記:    為著拜訪百歲老人許淵衝,我試著通過各種渠道了解他。但當看到某段視頻,見他步履蹣跚著走向書桌,戴著花鏡在電腦前翻譯莎士比亞,突然又產生自我懷疑,這樣的採訪對老人是不是一種打擾?
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界「這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什麼呢?因為朱生豪是三十多歲翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經大不相同。」許淵衝笑言。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    因央視《朗讀者》《開學第一課》等節目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵衝,日前受到了抄襲指控。前青海師範大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵衝所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵衝英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,並寫下《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報導。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 北極光文學翻譯獎得主許淵衝:翻譯讓中國文化影響世界
    月5日訊 (記者 魏婧)年過90的許淵衝對翻譯事業的熱情絲毫不減。許淵衝就在這裡自得其樂幾十年。狂狷老者的工匠精神「不好意思,睡得晚,起晚了。」吃完早餐的許淵衝走進房間表達歉意,寒暄幾句便直入主題。「外文出版社要出我的莎士比亞選集四大悲劇,這是我最新的稿子。接下來的工作是翻譯莎士比亞全集。」說完,他自言自語地計算了一下,「一年翻譯6本,大概5年可以翻譯完。」
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。93歲高齡的許淵衝因健康原因未能出席頒獎禮。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」   評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許版譯文為「無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸」。許淵衝認為王佐良用的「胸部」一詞沒有美感,因為它既可指男也可指女。他用的「酥胸」才有朦朧美。許淵衝多年後又辯論說,王佐良的翻譯是「外科派」,就好比一個傷兵中了箭,外科醫生只是把箭掰斷了,取出來,但毒還在裡面;而他是「內科派」,不僅把箭拔出來,還把內部的毒也取出來了。他與作家、翻譯家馮亦代同樣有過「戰爭」。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    許淵衝擇一事、終一生的鑽研精神,令人欽佩。北大暢春園一棟不起眼的老房子,鬚髮皆白的許淵衝正在看書。一間十多平方米的小房子,既是他的臥室,也是他的書房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上,《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《詩經》《楚辭》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。許淵衝說,自己的作息現在非常不規律,累了就睡,醒了就翻譯。
  • 許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模
    不僅僅是莎士比亞文集,他同時還在翻譯其他東西。許先生並不在乎翻譯的東西能不能出版,就是忙著翻譯,喜歡翻譯。」出版人俞曉群說,正因為許淵衝的這個「嗜好」,為他出書不難,「比如去年出版的《豐子愷詩畫 許淵衝英譯》,裡面不少詩,許先生早就譯好了,就擱在那兒,稍一整理加補充就成了」。 說起與許淵衝相識,俞曉群說純粹是機緣巧合。「之前我知道許先生的名字,但未曾謀面。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。