新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。
翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)
入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。雖然對許淵衝居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個舊沙發,一壁書,一張床,別無長物。許淵衝在這兒一住30多年,歲月流逝經年,他將楚辭詩經、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文,傳播到外語世界。
96歲時,許淵衝曾在《朗讀者》節目上豪氣宣布「一百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」當記者問及現在的進展,他笑著說:「有難度,現在才翻了一半,剩下的可能要交給我的後輩了。」笑容裡有釋然,也有些許遺憾。
生於1921年,上世紀40年代畢業於西南聯大,許淵衝歷經了中國的滄桑百年,中國的現代史,也是他的一生。回憶起群星璀璨的西南聯大時期,他的老師有聞一多、錢鍾書、傅雷……他自言,在學術上,尤以錢鍾書對他的影響最多。
青年時代的許淵衝,攝於1944年
錢鍾書稱讚他英譯的《毛澤東詩詞》:「你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇」。古典文學大家葉嘉瑩也稱讚他的中譯英詩詞「音韻皆美,情味悠長」。
他對翻譯有著近乎苛刻的要求,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕,聲音洪亮。翻開最近出版的《燕燕於飛:美得窒息的詩經》中英文對照讀本,他認真的向記者解釋,詩經名句「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑」的翻譯。「『君子』如果按字面意思翻譯成gentleman就不對了,好逑淑女的肯定是年輕人嘛,翻成young man不就行了。」
許淵衝畢生鍾情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻於此。
1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,並得到「絕妙好譯」的評價。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作「偉大的中國傳統文化的樣本」。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為「在藝術性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
他說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。
80餘年的翻譯生涯,許淵衝堅持「形美、意美、音美」的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界」,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。
因此他翻譯的詩詞注重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」。
《詩經·採薇》中的「昔我往矣,楊柳依依」,他翻譯成When I left there ,Willows shed tear;「千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅」,他譯作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。」他譯作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。
雖已高齡,許淵衝仍關心時事,談及當今世界文明之間存在的分歧,他認為中國的傳統文化裡或可提供解決思路。他不斷提及《道德經》裡的智慧,「Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所認識到的真理)」,這是他對「道可道,非常道」的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧「己所不欲,勿施於人」,不要什麼事都只想到自己一個人,而要設身處地為對方著想。如果雙方都能易地而處,為對方著想,雙方就可以和平共處。對照當下,他認為這些也是西方文明應該學習的道理。
採訪最後,記者問及這一生是否還有沒實現的願望,許淵衝認真的說:「要把中國文化傳播出去,後人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就。」而在《許淵衝文集》出版人俞曉群眼中,這位「跨時代」的老人,他的學術成就,既屬於那個時代,更屬於這個時代。