每日一星|許淵衝:一生追夢不止息

2020-11-28 網易新聞

2020-11-25 19:35:00 來源: 回憶帶著薄荷

舉報

  

  在翻譯界,有一個人,一生與文學翻譯結緣。即使年逾九旬,他還立下錚錚誓言:「我要活到100歲,把莎士比亞的劇作全部翻譯完!」這就是北京大學教授、著名翻譯家許淵衝先生,一位狂而不妄的 「不老少年」。

  許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。他出身書香門第,幼年時,是個很有靈氣的孩子,4歲時認識300多個字,能說出《水滸傳》中一百零八將的名字,還能作唐僧西天取經的畫。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見。這使得年幼的許淵衝對表叔特別敬佩,希望長大也能像他一樣成為了不起的人。從那時起,他就對英語產生了濃厚的興趣。他在當地最好的中學上學時,英語就已出類拔萃,並於1938年以第7名的優異成績考入國立西南聯合大學外文系。當時的西南聯大,名師薈萃。在這裡,他追隨葉公超、錢鍾書、吳宓等大學者學習英文;良師吳達元先生用英語傳授法語的方式,化平凡為神奇,帶領他走進法語的世界。1939年,許淵衝在西南聯大讀大一的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。

  1941年,正是許淵衝在西南聯大讀大四的那年,太平洋戰爭爆發,美國志願空軍來華支援,他在美國援華志願航空隊(也就是大名鼎鼎的「飛虎隊」)擔任英文翻譯。1948年,許淵衝赴歐洲學習。1950年,他學成歸國。

  許淵衝從20世紀50年代開始出版譯作,到現在已經出版了100多本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。英譯《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。許淵衝有一個心願——在有生之年,能把《莎士比亞全集》翻譯完。到2019年年底,他已經完成了11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等。

  2010年,89歲的許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,他榮獲「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

  生命不息,追夢不止。讓我們向即將百歲的許淵衝致敬。

  (文字原載於2020年9—10期《初中生之友》上旬刊 視頻來源:《我的時代和我》騰訊新聞與三多堂聯合出品)

  責任編輯:張鵬輝

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。雖然對許淵衝居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。
  • 譯界泰鬥---許淵衝
    著名文學家梁實秋用了畢生心血才翻譯完莎士比亞全集,在家書中他曾經這樣寫道「一星期校對十本莎士,可把我整慘了,幾乎把我累死了,譯書之苦,不下於生孩子。」莎翁的作品,採用英語韻詩的方式書寫,翻譯者必須全面深入地了解英國歷史、文學知識才能進行翻譯,而四百年前的古英文,就連土生土長的英國人對這些古老的語言都相當陌生,更別說中國人翻譯的難度了。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    ,追夢成為中國人的主題詞。在此,讓我們看看這位接近百歲的翻譯大家在自己不平凡的一生中,在國家的發展建設中,是怎樣追逐夢想、超越夢想的。許淵衝印象2019年1月9日上午,冬天的北大暢春園內行人不多,偶爾走過去的也多是老人。這裡是相對較老的小區。走進許淵衝的家,老舊的印象繼續衝擊著我的視線。
  • 詩譯英法許淵衝 從心所欲不逾矩
    而許淵衝是錢鍾書在西南聯大的學生。按年級算,許淵衝比索天章低六屆,按年齡算,許淵衝比索天章小七歲。無論索天章還是許淵衝,都可以稱得上是當時國內頂級的外語專家。正是由於得到了索天章、許淵衝這樣的外語專家的精心培養,我們才學到了過硬的本領,為國家和軍隊做出了力所能及的貢獻。應該說,許淵衝也是我的老師長。   許淵衝還是我在翻譯工作上的老前輩。
  • 許淵衝:不到絕頂永遠不停
    最終,好奇和敬重,還有一份職業責任感戰勝了糾結:難道我不應該把這位著名翻譯家的學術理念、追求和一生中值得回憶、值得和後學分享的故事傳遞給更多的讀者嗎?    許淵衝,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。
  • 許淵衝先生九十七歲了,他一生都沒有離開詩、夢和美
    原標題:許淵衝先生九十七歲了,他一生都沒有離開詩、夢和美 去年在董卿主持的《朗讀者》節目上,當時就已九十六歲高齡的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵衝先生曾感動了眾多網友,他翻譯的中國古典詩詞和風趣率真的談吐,都讓人看到了這位翻譯界泰鬥的淵博
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人,他已出版譯著120餘本。2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。
  • 許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模
    出版人俞曉群說,正因為許淵衝的這個「嗜好」,為他出書不難,「比如去年出版的《豐子愷詩畫 許淵衝英譯》,裡面不少詩,許先生早就譯好了,就擱在那兒,稍一整理加補充就成了」。 說起與許淵衝相識,俞曉群說純粹是機緣巧合。「之前我知道許先生的名字,但未曾謀面。大約三年前,我陪一位也在出版社工作的家人去許先生家談書稿。來到許家後,我沒告訴許先生夫婦我的真實身份,就說只是個開車的司機。」
  • 許淵衝熬夜到4點:86歲患癌,醫生判其只剩7年命,今已99歲
    因此,許淵衝翻譯多國語言的時候,更講究藝術性,他在學法語期間,也曾研究過法國的文學作品。早年間,許淵衝確實如他所說翻譯了很多外國文學作品,包括詩集類。許淵衝翻譯的外國作品講究「三美主義」,不僅是意境之美,還有形態之美,最後還要有音律之美。與其說許淵衝在翻譯,不如說他也在創造,創造出不一樣的美感和藝術。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家-光明日報-光明網
    聽聞我到來,正在陽臺上搜羅雜物的許淵衝躬身掀簾而出,寂靜的鬥室立馬歡騰起來。就在這間能感受到歲月流淌的書房裡,這位從書架上、從《朗讀者》屏幕上走下來的「翻譯狂人」,激情澎湃、手舞足蹈地宣揚著他的翻譯理念。說到翻譯詩詞的樂趣,自豪和喜悅之情溢於言表;提及不同的意見,他高聲辯駁,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵衝人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    一輩子都在學錢先生  西南聯大是許淵衝一生最美好也最重要的經歷。在那裡,他遇到了自己一生的良師和益友:錢鍾書和楊振寧。  談及錢先生對自己的影響,92歲的許先生豎起了大拇指:「錢先生有一點很厲害,他能化平常為神奇。他這一點對我影響很大,我一輩子都在學錢先生這一點!」
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。  【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。  【解說】他被譽為「詩譯英法唯一人」,卻從不拘泥原作,詩意張揚。  【同期】昔我往矣,楊柳依依。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    2014年,許淵衝獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經98歲高齡的許淵衝依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四時。「我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。」許淵衝擇一事、終一生的鑽研精神,令人欽佩。北大暢春園一棟不起眼的老房子,鬚髮皆白的許淵衝正在看書。一間十多平方米的小房子,既是他的臥室,也是他的書房。
  • 北極光首位亞洲得主許淵衝:曾說自己翻譯勝傅雷
    在頒獎儀式上,許淵衝發表感言,「1958年他(楊振寧)拿諾貝爾獎的時候,我已經出了四本書,一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中。直到現在,還沒有人打破紀錄——全世界還沒有第二個人能把中文翻成英文、又翻成法文,同時能把英文翻成中文、又能把法文翻成中文,而且能在全世界出版的。全世界沒有第二人!」
  • 北外網課帶你走進「詩譯英法 人」 許淵衝
    小編曾經問過一位翻譯專業的同學,他說許淵衝這三個字對於他們來說是神一樣的存在。記得《朗讀者》節目一開始,許淵衝先生遞給董卿的名片上寫道「書銷中外百餘本,詩譯英法 人」,董卿開玩笑的說:「您不怕名片遞出去了,別人覺得許老先生怎麼這麼說呀?」     許淵衝   許淵衝先生解釋道:「這是事實!
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界「這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什麼呢?因為朱生豪是三十多歲翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經大不相同。」許淵衝笑言。仍然是大嗓門、有衝勁、真性情,耄耋之年風採不改。他對譯文近乎苛刻的要求同樣體現在對莎翁作品的翻譯中。