在翻譯界,有一個人,一生與文學翻譯結緣。即使年逾九旬,他還立下錚錚誓言:「我要活到100歲,把莎士比亞的劇作全部翻譯完!」這就是北京大學教授、著名翻譯家許淵衝先生,一位狂而不妄的 「不老少年」。
許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。他出身書香門第,幼年時,是個很有靈氣的孩子,4歲時認識300多個字,能說出《水滸傳》中一百零八將的名字,還能作唐僧西天取經的畫。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見。這使得年幼的許淵衝對表叔特別敬佩,希望長大也能像他一樣成為了不起的人。從那時起,他就對英語產生了濃厚的興趣。他在當地最好的中學上學時,英語就已出類拔萃,並於1938年以第7名的優異成績考入國立西南聯合大學外文系。當時的西南聯大,名師薈萃。在這裡,他追隨葉公超、錢鍾書、吳宓等大學者學習英文;良師吳達元先生用英語傳授法語的方式,化平凡為神奇,帶領他走進法語的世界。1939年,許淵衝在西南聯大讀大一的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
1941年,正是許淵衝在西南聯大讀大四的那年,太平洋戰爭爆發,美國志願空軍來華支援,他在美國援華志願航空隊(也就是大名鼎鼎的「飛虎隊」)擔任英文翻譯。1948年,許淵衝赴歐洲學習。1950年,他學成歸國。
許淵衝從20世紀50年代開始出版譯作,到現在已經出版了100多本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。英譯《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。許淵衝有一個心願——在有生之年,能把《莎士比亞全集》翻譯完。到2019年年底,他已經完成了11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等。
2010年,89歲的許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,他榮獲「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
生命不息,追夢不止。讓我們向即將百歲的許淵衝致敬。
(文字原載於2020年9—10期《初中生之友》上旬刊 視頻來源:《我的時代和我》騰訊新聞與三多堂聯合出品)
責任編輯:張鵬輝
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.